国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

周克希:在翻譯中,與普魯斯特“平起平坐”

2022-05-31 11:31央視綜藝朗讀者
初中生世界·八年級 2022年6期
關(guān)鍵詞:普魯斯特上海譯文出版社譯者

許多人的書架上都有幾冊厚厚的《追憶似水年華》,但真正讀完的人很少。正如法朗士所言:“人生太短,普魯斯特太長?!?/p>

完成這套長篇巨著,普魯斯特用了17年,直至生命結(jié)束。作為國內(nèi)少數(shù)獨立翻譯普魯斯特的譯者,周克希用了12年翻譯其中三卷。

“結(jié)緣”普魯斯特

周克希在一次與文學系的法國同學閑談時,說起各自心目中的經(jīng)典文學作品?!安苎┣鄣摹都t樓夢》。”周克希不假思索地說。對方則提到了普魯斯特的名作。

于是,周克希慕名拜讀了《追尋逝去的時光》原版,在綿延不盡的長句中,他讀到了微妙而細膩的美感,也看到了普魯斯特追尋的時光。

1988年,周克希應出版社之邀,成為《追憶似水年華》的15位譯者之一,負責第五卷《女囚》的部分翻譯。1991年,《追憶似水年華》全套出版。15位譯者,15種風格,在遣詞造句上的差異,一定程度上影響了全書譯文風格的統(tǒng)一。

2003年,周克希決定重新翻譯這部巨著,獨自踏上“追尋普魯斯特”這條甘苦難為外人道的漫長道路。周克希斟酌再三,將書名重新譯為《追尋逝去的時光》,保留法文的簡潔之美,更貼近原意。

周克希在翻譯上素來是快手,早些年翻譯大仲馬,一天可以翻譯4000字,但到了普魯斯特,每天翻譯的量僅有區(qū)區(qū)400字,“可憐得很”。

普魯斯特的文字看似信馬由韁,多從句,多插入語,多宕開一筆,層次豐富而細膩。周克希將400個字詞細細打磨,先在稿紙上寫,反復斟酌修改,初步定稿后再錄入電腦。“我一定要比人家多花時間?!敝芸讼Uf。

翻譯的過程,有時是個“破解”的過程。弄明白一個詞的含義,看懂一個句子的意思,寫一條注釋,都可能要踟躕良久,遍查各書或向?qū)<艺埥獭?/p>

在第一卷中,出現(xiàn)了“tante”一詞,譯成中文可以是“姑媽”或“姨媽”。為了釋疑,周克希向法國普學家塔迪耶寫了郵件,確認人物與作者的關(guān)系,最終才落筆譯為“萊奧尼姑媽”。于周克希而言,這樣能有明確答案的問題都不是問題。他最頭疼的還是如何在譯文中保留普魯斯特原句纏綿的韻味,并讓中國讀者看得下去。

“翻到三分之二的時候,我當時就感覺在黑黢黢的隧道里,看不到盡頭的微光。盡管我看不到前面的微光,但是我還在緩慢地往前走?!?/p>

看不到盡頭的翻譯讓周克希感到無力,但他仍不愿放棄。

里爾克曾在給一個青年詩人的信中寫道:“你要愛你的寂寞。”這話仿佛也是對周克希說的。翻譯,寂寞而清苦。不同的語言之間天然有縫隙,譯者奮身躍入其中,從黑暗中重新打撈出詞語,編制成句子。

每天400字的推進,與普魯斯特“耳鬢廝磨”12年,回看110萬字的譯稿,周克希心中涌起“小小的成就感”。

半路出家的翻譯家

周克希從事文學翻譯是半路出家。

1992年,他辭掉華東師范大學數(shù)學系的工作,轉(zhuǎn)到上海譯文出版社專事翻譯。而代價是放棄原單位的職稱、職務、分房,“這對別人可能一劍封喉,但是對我沒用,我就是鐵了心了”。

如此義無反顧的決心,可以追溯到周克希少年時代對小說的興趣、對譯者的心儀。

小時候的周克希,幾乎每天都能讀一本小說。文學的種子悄悄地埋進了他的心田,在若干年后發(fā)了芽。

1980年,華東師范大學計劃公派教師去巴黎高師進修,得知消息后,周克希腦海中浮現(xiàn)出《約翰·克利斯朵夫》中約翰被巴黎高師錄取時欣喜若狂的情景,欣然登上前往法國的飛機。

巴黎高師校園不大,卻培養(yǎng)出了許多杰出的哲學家、文學家、藝術(shù)家。周克希常在校園里坐著,“感受到哲人的余韻,覺得人生可以有很多種活法”。周克希覺得,改行去做一件自己喜歡的事,好像也未嘗不可。

很快,周克希就得到了一個機會。

朋友請他翻譯西蒙娜·波伏瓦的中篇小說《成熟的年齡》,波伏瓦的文字自然平實,很適合初學翻譯者“練手”,“翻的時候倒是一鼓作氣”。

這是周克希翻譯的第一部小說,也讓他找到了一種前所未有的激情。

回國后,他一邊在華東師大數(shù)學系任教,擔任研究生導師,一邊利用業(yè)余時間,深入文學翻譯的廣闊世界。有一段時間,他在床頭放著紙和筆,半夜醒來突然想到一個合適的詞或句子,馬上起身記下,第二天清晨看著歪歪斜斜的字,心里充滿歡喜。

“我只有星期七,沒有星期天,所有可以利用的時間我都會利用起來。”為了節(jié)省時間,周克希甚至動員父母幫忙謄抄譯稿。

這樣的雙重生活持續(xù)了10年。

直到1992年的一天,同事漫不經(jīng)心地提了一句:“一個人要留下一些痕跡。”這句話就此留在周克希的腦海中。彼時的周克希已到了知天命的年紀,“再不留下一點文學翻譯的痕跡的話,恐怕就太晚了”。

決定改行的時候,周克希身邊反對的聲音此起彼伏,連上海譯文出版社總編輯也以朋友的身份坦誠分析利弊。但他明白,任何的“得”,都有代價在其中。至此,周克希在50歲時告別從事近30年的數(shù)學工作,以一位翻譯家的面貌出現(xiàn)。

與普魯斯特“平起平坐”

中途改行的周克希感到“很強烈的一種緊迫感,時不我待”。

調(diào)入上海譯文出版社后,周克希陸續(xù)翻譯了《包法利夫人》《小王子》《三劍客》等法國小說。他在精力最旺盛的12年,翻譯了三卷普魯斯特的《追尋逝去的時光》。

“普魯斯特是一個思想很深刻的作家,我的高度應該說跟他是有一段距離的。”周克??目慕O絆地接近普魯斯特,慢慢地“跟他平起平坐”。

很多人說《追尋逝去的時光》多是心理描寫、意識流,但周克希卻覺得普魯斯特描寫的世界,比心靈世界要大。

“他把他一生當中最好的東西留在他的作品里了。”

普魯斯特筆下的小瑪?shù)氯R娜蛋糕,凡特伊的奏鳴曲,臨睡前媽媽的吻,斯萬的嫉妒,一個對象,一個主題,一幕場景,一段分析,都寫得“嚴謹、準確,不把它打磨到最好,不拿出去”。學數(shù)學出身的周克希行文冷靜、精確,對譯本的揣摩有一種科學細致的精神,在翻譯界內(nèi)頗具特色。

冥冥之中,一切似有注定。周克希的人生,可以大致劃分為30年數(shù)學,30年翻譯。經(jīng)歷兩種截然不同的人生,在數(shù)字與字符間切換自如,在字句間找到摯愛,在取舍中收獲自由。

(選自2021年12月13日“央視綜藝朗讀者”微信公眾號,本刊有刪改)

猜你喜歡
普魯斯特上海譯文出版社譯者
一個人的好天氣
一個人的好天氣
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
The Study on Cultural Conflict and Compatibility between China and America from the Study of “the Joy Luck Club”
論新聞翻譯中的譯者主體性
吉恩·沃爾夫是科幻小說界的普魯斯特
普魯斯特和服務機器
肖邦
Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist
元話語翻譯中的譯者主體性研究