時(shí)間過得真快。1922年3月20日出生的鄒絳先生誕生100周年了,他在1996年1月9日離開我們之后,也已經(jīng)超過了26年。
鄒絳先生是我的老師,認(rèn)識(shí)他是在1986年,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)年過花甲。在那之前,我讀過他翻譯的很多作品,署名“鄒絳等譯”的《聶魯達(dá)詩選》是我了解聶魯達(dá)詩歌的重要圖書;他編選的《中國(guó)現(xiàn)代格律詩選》,使我從理論到文本上對(duì)這種詩體有了較為全面、系統(tǒng)的了解。這兩本書上都沒有譯者、編者介紹,我當(dāng)時(shí)真不知道鄒絳先生就在我就讀的西師外語系任教。認(rèn)識(shí)鄒絳先生是在中國(guó)新詩研究所成立之后的1986年10月,作為新時(shí)期詩歌研討會(huì)的服務(wù)人員,我第一次見到了這位溫和、敦厚的長(zhǎng)者。會(huì)議期間,幾乎所有見到他的人都會(huì)親切地和他打招呼。他的話不多,語速較慢,但從他的話語中,可以讓人獲得一種信任、平等、尊重的感覺。
和鄒絳老師的更多交往始于1987年秋天進(jìn)入中國(guó)新詩研究所攻讀碩士學(xué)位的時(shí)候。我們當(dāng)時(shí)有三個(gè)導(dǎo)師:方敬、呂進(jìn)、鄒絳。生于1914年的方老只是偶爾上課,主要采取講座、座談等方式。鄒絳老師的課大多數(shù)時(shí)候是在他家里上,我們都很樂意,一方面是他講課比較隨意,主要采取討論的方式,人很溫和,基本上不會(huì)正面批評(píng)我們;二是鄒老師抽煙,我和李震、吳向陽也有這個(gè)愛好,可以和老師一起在繚繞的煙氣中談詩說文。呂進(jìn)老師是所長(zhǎng),善于言談,也年輕許多,我們和他見面的機(jī)會(huì)更多一些。
除了上課,鄒絳老師還擔(dān)任《中外詩歌研究》(原名《中外詩歌交流與研究》)主編。從創(chuàng)刊開始,我就兼做該刊的編輯,參與了編輯、校對(duì)等工作。當(dāng)時(shí)還是鉛字排版,跑印刷廠、跑郵局也主是我和符忠榮老師的事情。每期刊物發(fā)稿的時(shí)候,鄒老師就把遴選出來的稿子交給我,我送到印刷廠排版,反復(fù)校對(duì)。通過那些稿子,我熟悉了很多在過去只能在書籍、報(bào)刊上見到的名字,也知道了很多年輕的學(xué)者、詩人、翻譯家。現(xiàn)在有些依然和我保持著聯(lián)系的詩界前輩、朋友,就是在那個(gè)時(shí)候認(rèn)識(shí)和交往的。也是在鄒老師的鼓勵(lì)之下,我開始翻譯一些外國(guó)詩人談詩的文章和研究、介紹中國(guó)詩歌的文章,經(jīng)他審閱之后在刊物上發(fā)表,這對(duì)于拓展我的閱讀廣度和學(xué)術(shù)視野起到了不小的激勵(lì)作用。
鄒絳老師是資深編輯。上世紀(jì)50年代,他就擔(dān)任過《西南文藝》《紅巖》的詩歌編輯,和重慶的詩人、作家非常熟悉。西南文聯(lián)遷到成都之后,他還擔(dān)任過《星星》詩刊的編輯。他是一個(gè)踏實(shí)、認(rèn)真的人。我從他那里拿到的稿件上,都有他反復(fù)修改的痕跡,有些稿子上甚至是一段一段地進(jìn)行了修改。那個(gè)時(shí)候的交流不像現(xiàn)在這樣方便,通信往來的時(shí)間很長(zhǎng),如果所有稿件都返回去讓作者修改,會(huì)耽誤很多時(shí)間,因此,在尊重作者風(fēng)格、觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上對(duì)稿件進(jìn)行處理,是編輯的基本功。而且,在稿件發(fā)排的時(shí)候,都要做到“定稿”,連字號(hào)、字體都要標(biāo)記清楚,因?yàn)殂U字排版要調(diào)整版式是非常困難的,即使是一個(gè)字的變動(dòng),往往也需要調(diào)整整個(gè)段落甚至整整一頁。我至今還記得鄒老師在那些稿子上寫下的娟秀的文字,一筆一劃,非常認(rèn)真,有些是校對(duì)文字錯(cuò)漏,有些是修正常識(shí)、語法、表達(dá)方面存在的問題。
在詩歌創(chuàng)作、研究、翻譯上,鄒絳老師一直堅(jiān)持現(xiàn)代格律詩的主張,作為編輯他也對(duì)這類稿件擁有更多的興趣,但他從來不以自己的觀點(diǎn)、喜好作為選擇文章的標(biāo)準(zhǔn)。一些年輕作者的文章,即使存在一些不足、偏頗,甚至和他的觀點(diǎn)不一致,只要具有新意,鄒老師都會(huì)給予重視。一些來自外地刊物上的好文章,他不惜版面予以轉(zhuǎn)載推介。他曾經(jīng)在一家香港刊物上讀到了葉維廉、辛笛關(guān)于詩歌傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對(duì)話,篇幅很長(zhǎng),但他覺得內(nèi)容豐富,觀點(diǎn)新穎,于是分兩次在刊物上轉(zhuǎn)載,在讀者中產(chǎn)生了良好的影響。我后來在蘇州大學(xué)攻讀博士學(xué)位的時(shí)候,選擇研究九葉詩派,除了呂進(jìn)老師的建議,和那篇長(zhǎng)文的影響也不無關(guān)系。
鄒老師不只是編刊物,他還編選、出版了很多詩選,是很有特點(diǎn)和成就的選家。那個(gè)年代不像現(xiàn)在,可以通過網(wǎng)絡(luò)和數(shù)據(jù)庫查找資源,而是只能從浩如煙海的圖書、刊物、報(bào)紙上去一頁一頁地翻閱、查詢、抄錄。對(duì)于有些存在于記憶中但實(shí)在找不到的資料,他還要向作者、編輯、朋友寫信尋求支援?!吨袊?guó)現(xiàn)代格律詩選》《外國(guó)名家詩選》系列、《外國(guó)名詩選》等都是這樣完成的。鄒絳老師精通英語、俄語,翻譯了很多相關(guān)作品。編選外國(guó)詩選時(shí),即使所選作品已經(jīng)公開發(fā)表,鄒老師也要盡可能找來原文進(jìn)行校對(duì),消除其中的誤譯、錯(cuò)譯、漏譯,使譯文更加貼近原文,更符合詩的特點(diǎn)和漢語表達(dá)習(xí)慣。除了英語、俄語,詩選還會(huì)涉及很多其他語種,鄒老師就找來相關(guān)詞典和相關(guān)作品的英文版,根據(jù)外國(guó)語言的一些規(guī)律,通過幾種版本的對(duì)讀進(jìn)行譯校。在我的印象中,鄒絳老師利用多語種的詩歌文本對(duì)法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等語種的詩歌譯本進(jìn)行過譯校。這種譯校工作有時(shí)比自己翻譯還耗費(fèi)精力,既要尊重原文,又要尊重譯者的語言習(xí)慣和翻譯風(fēng)格,但他從來沒有叫過苦。為讀者提供優(yōu)秀甚至完美的詩歌譯本,是鄒絳老師一生的追求。
鄒老師是詩人。在詩歌創(chuàng)作上,他有自己的堅(jiān)持,尤其是對(duì)詩的形式和格律非??粗亍N液退黄鹪谥貞c周邊參加過一些活動(dòng),比如登縉云山,在合川的雙龍湖劃船,他每次都會(huì)創(chuàng)作一些作品。完成之后,他會(huì)拿給我們看,甚至叫我們提出意見和建議。鄒老師的詩稿很干凈,字體娟秀,偶爾圈出一些詞語,用修改標(biāo)記在稿紙的旁邊標(biāo)出修改內(nèi)容。鄒老師的詩在表面上看并不是才情飛揚(yáng)的,但樸素、內(nèi)斂,反復(fù)閱讀之后,往往能夠從中獲得對(duì)人生、現(xiàn)實(shí)的深度思考。他的創(chuàng)作和翻譯都是從上世紀(jì)40年代開始的,但直到晚年,他才編印了一本個(gè)人詩集《現(xiàn)代格律詩選》。在他去世之后,中國(guó)新詩研究所安排研究生段從學(xué)編印了他的遺作。
因?yàn)榉g、研究、閱讀和編輯工作,鄒老師和很多詩人、評(píng)論家、翻譯家建立了良好的關(guān)系。楊武能教授當(dāng)時(shí)是四川外語學(xué)院的院長(zhǎng)(校長(zhǎng)),因?yàn)猷u老師的邀請(qǐng),他時(shí)常專程到北碚給我們講課,講德國(guó)文學(xué),講歌德,講馮至,讓我們獲益匪淺。和楊先生的女兒楊悅女士聊天時(shí),我還和她談起過這段難忘的經(jīng)歷。鄒老師平常在北碚上班,家人住在渝中區(qū)的觀音巖,每周或者半個(gè)月才回家一次。他有時(shí)會(huì)利用回家的機(jī)會(huì)和一些老友聚會(huì),這些人包括張?zhí)焓凇畋救?、楊山等等。在和我們交流的時(shí)候,他又把一些有用的信息轉(zhuǎn)告給我們,比如最近哪些書受到了較多關(guān)注,哪些人又在做哪些方面的研究,使我們對(duì)文學(xué)界、出版界有了更多的了解。
在編選《中國(guó)現(xiàn)代格律詩選》的時(shí)候,鄒老師模糊記得,上世紀(jì)50年代好像在刊物上讀過山東詩人孔孚發(fā)表的現(xiàn)代格律詩,但不知道他后來的單位,甚至不知道孔孚是否還在世,于是試著將約稿信寄到了山東省文聯(lián)。在山東師大任教的孔孚先生收信之后非常感動(dòng),在郵寄詩稿的同時(shí),向鄒絳先生傾訴了藏在心底的一件事。山東出版界當(dāng)時(shí)為很多青年詩人出版詩集,但他們的第一本詩集必須是兩人合集??祖谙壬辉敢?,因?yàn)樗呀?jīng)不年輕了,而且他創(chuàng)作的是山水詩,和其他詩人的作品相差很大,合在一起不合適。鄒絳先生趁著周末回家把這個(gè)信息轉(zhuǎn)告給了詩人楊本泉(穆仁)。楊先生當(dāng)時(shí)是重慶出版社副總編,在詩歌出版方面做出了很大貢獻(xiàn),他叫鄒老師讓孔孚先生先把詩集稿件寄過來看看。楊本泉見到稿子之后,眼前一亮,認(rèn)為是一部很獨(dú)特很優(yōu)秀的詩集,決定出版。于是,中國(guó)當(dāng)代第一部山水詩集《山水清音》1984年在重慶問世了,受到詩壇關(guān)注??祖谙壬鷮?duì)鄒絳、楊本泉等詩界同人心懷感激。
作為學(xué)生的我,也因此受益。在讀研究生的時(shí)候,我在鄒絳老師的建議下寫過一篇關(guān)于孔孚山水詩的文章。1989年秋天,我到北京等地查閱論文資料。行前給孔孚先生寫信,想趁機(jī)去山東走走,拜訪他和一些詩人、評(píng)論家??祖谙壬斓卮饝?yīng)了,并告訴了家里的電話,還詳細(xì)羅列了從火車站到他家里的乘車方式。據(jù)說孔孚先生性子很直,眼光很高,不會(huì)把一般人放在眼里。拜訪他之前,我其實(shí)還是有點(diǎn)心虛的。但是,我到濟(jì)南之后,孔孚先生說學(xué)生沒有多少錢,安排我住在他家里,每天都為我聯(lián)系想要拜訪的詩人、專家,還親自陪著我去拜訪了馮中一先生。他一有空就和我聊天談詩,孔師母還為我準(zhǔn)備山東特色的美食。我感受到了孔孚先生對(duì)人生、對(duì)詩歌的獨(dú)到見解,對(duì)詩壇上的一些現(xiàn)象多有批評(píng),但沒有感覺到別人傳言的自傲、小看人的個(gè)性。后來,只要出版了新著,孔孚先生就會(huì)寄給我,寫上“登科兄指正”,落款是“弟孔孚”,每次收到,我都嚇得不輕。我何德何能,讓老先生如此對(duì)待?其實(shí),這一切,都是因?yàn)槲沂青u絳先生的學(xué)生。在孔孚先生家里的聊天被我整理成一篇訪談,30多年后才以《心悠悠以捫“遠(yuǎn)龍”——訪詩人孔孚》為題,收入張麗軍教授主編的《孔孚研究論文集》,于2020年4月出版。在濟(jì)南的一周,也是在孔孚先生家里的一周,我徹底形成了對(duì)山東人的終生好感。
回想起來,我一直堅(jiān)守在新詩研究領(lǐng)域,后來擔(dān)任《中外詩歌研究》主編,先后在學(xué)校的期刊社、出版社工作,這在很大程度上是得到了呂進(jìn)先生的關(guān)心幫助,也受到了鄒老師安靜、認(rèn)真、專業(yè)、敬業(yè)的人生和工作態(tài)度的影響。鄒老師留下的,是我們每個(gè)人都需要的實(shí)干精神、奉獻(xiàn)精神、超脫心態(tài),而我恰好接受了先生的言傳與身教,感受到先生的視野、情懷、胸懷。這是我一生的幸運(yùn)。
鄒老師的生活非常簡(jiǎn)樸,除了抽煙,沒有別的嗜好。那個(gè)時(shí)候的我對(duì)變老沒有什么認(rèn)知,總感覺他的身體一直很好,而且心態(tài)平和,幾乎沒有大喜大悲的情感波動(dòng)。他生病住院很突然,我們都以為他很快就會(huì)回到學(xué)校。去世前的當(dāng)天下午,他還托看望他的辦公室的老師將期末考試的試題帶回學(xué)校,沒有想到那是他留給這個(gè)世界的最后的文字。鄒老師在世的時(shí)候,沒有提出過什么高大上的口號(hào),很少有人寫文章宣傳他。但是,我可以感覺到,他在家人、朋友、學(xué)生心目中的地位是很高的。他只是默默地堅(jiān)持著自己終生熱愛的事業(yè),不張揚(yáng)、不停步、不放棄,直到生命的最后一刻。鄒老師是一個(gè)純粹的人,呂進(jìn)老師用“人到無求品自高”來概括鄒老師的人生,很準(zhǔn)確。他不以宣言、宣傳尋求存在感,但他卻一直活在人們的心里。即使在去世26年之后,每每想起鄒老師的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,我依然覺得親切,好像就發(fā)生在昨天,不斷激勵(lì)我、引領(lǐng)我、校正我。鄒老師在世的時(shí)候,我只是為他寫過一章散文詩,表達(dá)對(duì)他的敬佩和感激。在他去世之后,我寫了《用生命譜寫的樂章——重讀鄒絳<現(xiàn)代格律詩選>》,刊發(fā)在《詩刊》1996年12期,談到了他對(duì)現(xiàn)代格律詩的藝術(shù)探索和學(xué)術(shù)思考;《淡泊無求的人生至境——痛悼恩師鄒絳先生》刊發(fā)在《中外詩歌研究》1996年1-2期合刊,這篇比較長(zhǎng),回顧了我所感受到、了解到的鄒老師。鄒絳老師誕生90周年的時(shí)候,我又寫了《想起了鄒絳老師 》,刊發(fā)在《中外詩歌研究》2011年第2期,《高尚的人格具有永遠(yuǎn)的魅力——紀(jì)念鄒絳先生誕辰90周年》,刊發(fā)于《重慶晚報(bào)》2012年4月20日“夜雨”副刊,談到了老師的人格對(duì)我的影響。寫這些文章,主要是緬懷老師的教誨,也一次對(duì)自己的為人為事進(jìn)行提醒。
生老病死是人生常態(tài)。很多人離開這個(gè)世界之后,很快就被人遺忘;而有些人卻一直活在他人的心里,以一種獨(dú)特的方式延續(xù)著他對(duì)這個(gè)世界的或多或少、或大或小的影響,詮釋著生命的價(jià)值。毫無疑問,鄒絳老師肯定屬于后者,他在世的時(shí)候沒有考慮過自己的物質(zhì)享受,沒有考慮過自己能夠獲得什么,卻把美好留給世界,留給后人,自然會(huì)讓我們這些感受到這種美好的人容易記住他。正因?yàn)槿绱?,在他誕生100周年的時(shí)候,后來者才通過各種方式收集資料,編出了《鄒絳詩文集》;才愿意聚在一起,追憶鄒老師的人生與成就,表達(dá)對(duì)他的懷念。
因?yàn)閼涯睿?00歲的鄒絳先生依然年輕。他的事業(yè)、品格、成就不斷被后來者言說、傳承,以精神的方式影響著他關(guān)愛的人們,他牽掛的世界。
蔣登科,四川巴中恩陽人,文學(xué)博士,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,西南大學(xué)中國(guó)新詩研究所教授、博士生導(dǎo)師,西南大學(xué)出版社副社長(zhǎng),兼任重慶市作家協(xié)會(huì)副主席、中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)常務(wù)理事。