摘 要:信息化教學(xué)是指以現(xiàn)代教學(xué)理念為指導(dǎo),以信息技術(shù)為支持,應(yīng)用現(xiàn)代教學(xué)方法的教學(xué)。基于學(xué)習(xí)通平臺(tái)的商務(wù)英語(yǔ)課程口譯課程信息化教學(xué),改變了傳統(tǒng)課堂以教師為主導(dǎo)、強(qiáng)調(diào)口譯技巧及策略講授的現(xiàn)狀,將線上資源與課堂學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合,強(qiáng)化教師的引導(dǎo)作用,突出學(xué)生的認(rèn)知主體作用、提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力,為信息化教學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課中的應(yīng)用提供可參考案例。
關(guān)鍵詞:信息化教學(xué);學(xué)習(xí)通;商務(wù)英語(yǔ)口譯
作者簡(jiǎn)介:周倩,銅仁學(xué)院。
教育部印發(fā)的《教育信息化“十三五”規(guī)劃》中提出“深化信息技術(shù)與教育教學(xué)的融合”“依托信息技術(shù)營(yíng)造信息化教學(xué)環(huán)境,促進(jìn)教學(xué)理念、教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容改革”的要求?!秶?guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》中指出“要以優(yōu)質(zhì)教育資源和信息化學(xué)習(xí)環(huán)境建設(shè)為基礎(chǔ),在構(gòu)建學(xué)習(xí)型社會(huì)和建設(shè)人力資源強(qiáng)國(guó)進(jìn)程中充分發(fā)揮教育信息化支撐發(fā)展與引領(lǐng)創(chuàng)新的重要作用”,這表明信息化對(duì)教學(xué)改革的重要性。
信息化教學(xué)是指在教學(xué)中由現(xiàn)代教學(xué)理念和信息技術(shù)提供支撐,通過(guò)教學(xué)環(huán)節(jié)數(shù)字化,提高教學(xué)質(zhì)量和效率的現(xiàn)代教學(xué)方法。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者較為關(guān)注英語(yǔ)專業(yè)課程信息化教學(xué)的研究,相關(guān)領(lǐng)域論文發(fā)表數(shù)量從2014年開(kāi)始呈逐年上升趨勢(shì),其中關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)信息化教學(xué)的研究主要集中在學(xué)科教學(xué)改革、信息化教學(xué)的技術(shù)研究及應(yīng)用研究等方面。然而,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程信息化教學(xué)的研究成果較少,主要集中在應(yīng)用研究方面。如:李豐芮以云班課為例提出了“互聯(lián)網(wǎng)+智慧課堂”背景下信息化商務(wù)英語(yǔ)口譯課建設(shè)的新途徑;龍慧以商務(wù)英語(yǔ)口譯課程為例探索了信息化教學(xué)設(shè)計(jì)策略;熊鶯將微信作為信息化教學(xué)平臺(tái),研究了高職商務(wù)英語(yǔ)口譯“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式。學(xué)習(xí)通是面向移動(dòng)終端的移動(dòng)學(xué)習(xí)專業(yè)平臺(tái),教師創(chuàng)建線上課程,利用其成績(jī)管理模塊將課程學(xué)習(xí)、課堂互動(dòng)、平時(shí)作業(yè)、小組討論、資料閱讀、考勤、考試等學(xué)習(xí)活動(dòng)量化為較為客觀的評(píng)價(jià)或分?jǐn)?shù)。鑒于此,基于學(xué)習(xí)通平臺(tái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程信息化教學(xué)進(jìn)行探索與創(chuàng)新,將為信息化教學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課中的應(yīng)用提供可參考案例。
一、商務(wù)英語(yǔ)口譯信息化教學(xué)的必要性
(一)突破傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性
傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)口譯課較少使用信息化教學(xué)技術(shù),雖然多媒體教學(xué)設(shè)備替代了傳統(tǒng)的教具,但授課模式依舊以教師講授口譯教材理論與技巧為主,對(duì)課堂及課后案例進(jìn)行口譯訓(xùn)練為輔,隨后教師再對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行講評(píng),這種教學(xué)模式很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),“傳統(tǒng)的翻譯課程多重視終結(jié)性評(píng)價(jià)方式,考試的結(jié)果并不能對(duì)學(xué)生的平時(shí)學(xué)習(xí)有多少促進(jìn)作用”,相反具備多種評(píng)價(jià)手段與方法的信息化教學(xué)平臺(tái)能夠更即時(shí)、客觀地過(guò)程化記錄并反饋學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、知識(shí)掌握程度及學(xué)習(xí)參與情況,幫助教師與學(xué)生隨時(shí)了解課程學(xué)習(xí)情況,針對(duì)存在問(wèn)題對(duì)課程學(xué)習(xí)進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。
(二)改變學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力及商務(wù)知識(shí)薄弱的狀況
商務(wù)英語(yǔ)口譯是本科院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的必修課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化商務(wù)交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運(yùn)用能力。學(xué)生在掌握口譯技巧的同時(shí)還需熟知相應(yīng)商務(wù)知識(shí),對(duì)學(xué)生的跨學(xué)科知識(shí)運(yùn)用能力提出了更高要求。然而,由于缺少英語(yǔ)翻譯理論相關(guān)課程的學(xué)習(xí),學(xué)生容易因翻譯基礎(chǔ)薄弱導(dǎo)致學(xué)習(xí)收效低、興趣弱;此外,商務(wù)英語(yǔ)口譯涉及商務(wù)會(huì)議、商務(wù)談判、接待、會(huì)展等不同場(chǎng)景,學(xué)生也易因相應(yīng)場(chǎng)景專業(yè)知識(shí)匱乏而影響翻譯效果。通過(guò)信息化教學(xué)平臺(tái)可以使學(xué)生在課前學(xué)習(xí)資料時(shí)掌握所需的商務(wù)術(shù)語(yǔ)和不同場(chǎng)景要求的跨文化背景知識(shí),通過(guò)課堂翻譯技巧講解加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí),并在課后翻譯實(shí)踐中提高翻譯能力。
二、基于學(xué)習(xí)通平臺(tái)的商務(wù)英語(yǔ)口譯信息化教學(xué)
(一)教學(xué)資源庫(kù)建設(shè)
基于學(xué)習(xí)通平臺(tái)開(kāi)設(shè)線上商務(wù)英語(yǔ)口譯課程并進(jìn)行教學(xué)資源建設(shè)。本課程選用教材為清華大學(xué)出版社2018年出版的《商務(wù)英語(yǔ)口譯》教材。該教材以迎來(lái)送往、商務(wù)旅行、公司簡(jiǎn)介等15個(gè)口譯主題情景展開(kāi),教師在授課中結(jié)合信息聽(tīng)辨、短期記憶、口譯筆記等10種口譯技巧對(duì)15個(gè)口譯情景翻譯活動(dòng)進(jìn)行了選擇與再編輯,并結(jié)合英漢口譯MOOC、BEC口譯視頻、CATTI口譯講解等線上資源,使之更好地解決學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力及商務(wù)知識(shí)薄弱問(wèn)題。除理論學(xué)習(xí)資料外,商務(wù)口譯能力提升還需要大量實(shí)踐練習(xí),“基于‘超星學(xué)習(xí)通’的混合式教學(xué)對(duì)于督促學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)和及時(shí)反饋練習(xí)評(píng)價(jià)等方面有著較大的優(yōu)勢(shì)”,教師根據(jù)課程進(jìn)度在平臺(tái)上傳教材主題相關(guān)練習(xí)、口譯技巧練習(xí)、翻譯賞析、CATTI口譯練習(xí)等音視頻資料,同時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,有針對(duì)性地上傳口譯入門及進(jìn)階練習(xí),以更好地適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。練習(xí)資源形式多樣,包括詞匯翻譯、段落翻譯、篇章翻譯、視譯、聽(tīng)譯、視頻翻譯等,學(xué)生作業(yè)采取教師評(píng)價(jià)與學(xué)生互評(píng)雙評(píng)機(jī)制,在有效進(jìn)行形成性評(píng)價(jià)的同時(shí)營(yíng)造豐富的信息化學(xué)習(xí)環(huán)境,最大程度提升學(xué)生參與度。
(二)教學(xué)模式設(shè)計(jì)
結(jié)合學(xué)習(xí)通平臺(tái),商務(wù)英語(yǔ)口譯課程共分為線上學(xué)習(xí)、課堂學(xué)習(xí)、課后實(shí)踐三個(gè)板塊。
課前,學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)課程資料及MOOC資源對(duì)商務(wù)知識(shí)和翻譯理論進(jìn)行自學(xué),了解新課學(xué)習(xí)任務(wù),如商務(wù)術(shù)語(yǔ)、口譯技巧概念及學(xué)習(xí)重難點(diǎn),學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí)完成課前提問(wèn),思考相應(yīng)章節(jié)所涉商務(wù)情景的翻譯策略。這一過(guò)程中,學(xué)生可以與教師、同學(xué)在線討論,準(zhǔn)備進(jìn)行課堂學(xué)習(xí)匯報(bào)。在課堂學(xué)習(xí)中,教師以隨機(jī)聽(tīng)取線上學(xué)習(xí)匯報(bào)的形式檢測(cè)學(xué)生自學(xué)及相應(yīng)章節(jié)知識(shí)掌握情況,隨后將與主題相關(guān)的口譯材料以模擬口譯任務(wù)形式下發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生根據(jù)課前線上學(xué)習(xí)的知識(shí)進(jìn)行小組討論并完成口譯任務(wù),隨后結(jié)合學(xué)生譯文、針對(duì)學(xué)生的困惑與相應(yīng)單元口譯技巧及商務(wù)知識(shí)與學(xué)生共同展開(kāi)討論,使學(xué)生置身口譯活動(dòng)之中,從而加強(qiáng)學(xué)生對(duì)商務(wù)知識(shí)的掌握及口譯技巧的運(yùn)用。除了線上學(xué)習(xí)和課堂學(xué)習(xí),學(xué)生還需要利用課后實(shí)踐進(jìn)行大量商務(wù)口譯實(shí)操練習(xí)。針對(duì)前文提到的10種口譯技巧與15個(gè)主題情景,實(shí)踐任務(wù)共有10項(xiàng)。實(shí)踐任務(wù)于課堂學(xué)習(xí)后在線上發(fā)布,采取線上線下相結(jié)合的形式,完成每項(xiàng)實(shí)踐任務(wù)后學(xué)生需上傳或展示相應(yīng)的實(shí)踐內(nèi)容,從而幫助學(xué)生在課后進(jìn)行知識(shí)的鞏固。
三、教學(xué)效果及反思
(一)教學(xué)效果
為了解商務(wù)英語(yǔ)口譯課程信息化教學(xué)效果,課程結(jié)束后對(duì)2019級(jí)商務(wù)英語(yǔ)班40名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,得到有效問(wèn)卷結(jié)果40份。調(diào)查結(jié)果表明,通過(guò)信息化教學(xué),90%的學(xué)生能明確每章節(jié)學(xué)習(xí)目標(biāo)并制訂相應(yīng)的學(xué)習(xí)計(jì)劃;80%的學(xué)生認(rèn)為,運(yùn)用這種教學(xué)模式后,學(xué)習(xí)時(shí)間更靈活且有更多機(jī)會(huì)與學(xué)生交流,因此學(xué)習(xí)興趣得到極大提升;約85%的學(xué)生表示,通過(guò)與教師的交流能更好地掌握翻譯技巧并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用;雖然75%的學(xué)生認(rèn)為開(kāi)展信息化教學(xué)后自己會(huì)投入比傳統(tǒng)課堂更多的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),但92.5%的學(xué)生表示自身學(xué)習(xí)能力相較傳統(tǒng)課堂提升更多;同時(shí)約77%的學(xué)生表示喜歡這種教學(xué)模式。由此上數(shù)據(jù)可知,信息化教學(xué)已被學(xué)生接受并得到好評(píng)。
(二)教學(xué)反思
利用學(xué)習(xí)通平臺(tái)開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)口譯課程信息化教學(xué)雖提升了課堂授課效果,幫助學(xué)生把口譯技巧及口譯策略內(nèi)化,以更好地開(kāi)展口譯實(shí)踐活動(dòng),但在實(shí)際教學(xué)中仍存在一些問(wèn)題:一是教師問(wèn)題。在商務(wù)英語(yǔ)口譯課程中融入信息化元素,要求“教師既具備完善的翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)體系,需要將翻譯教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)策略和技術(shù)知識(shí)三個(gè)要素融合,又要有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,在資源整合的過(guò)程中,廣泛涉獵不同領(lǐng)域的知識(shí)”。商務(wù)英語(yǔ)口譯教師大多是學(xué)術(shù)型教師,在從事跨領(lǐng)域口譯教學(xué)時(shí)會(huì)受到行業(yè)知識(shí)匱乏的影響,因此教師在不斷提升專業(yè)能力和信息技術(shù)應(yīng)用能力的同時(shí)還需要具備其他素養(yǎng),如口譯實(shí)踐能力、口譯理論與研究能力、行業(yè)翻譯實(shí)操能力等。二是教學(xué)資源問(wèn)題。目前國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)口譯教材多數(shù)以商務(wù)口譯場(chǎng)景為切入點(diǎn)并結(jié)合相應(yīng)口譯技巧理論展開(kāi)探討,重復(fù)相似性極高,“大多數(shù)教材都包含‘迎來(lái)送往’‘禮儀祝詞’‘宴會(huì)口譯’‘商務(wù)觀光’‘商務(wù)談判’‘商務(wù)會(huì)議’等話題”,對(duì)商務(wù)合同、商務(wù)法律、國(guó)際物流、國(guó)際支付等內(nèi)容鮮少涉及,沒(méi)有全面地涵蓋各領(lǐng)域的商務(wù)英語(yǔ)口譯活動(dòng),此外“現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)口譯教材中,練習(xí)材料、參考筆記和參考答案普遍缺少實(shí)戰(zhàn)的真實(shí)材料,人工編輯痕跡嚴(yán)重。很多練習(xí)材料明顯改編于書面材料;很多參考筆記和參考答案的遣詞造句明顯來(lái)源于筆譯而非口譯”,網(wǎng)絡(luò)中也缺乏商務(wù)實(shí)戰(zhàn)的真實(shí)視頻學(xué)習(xí)資源。因此,開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)口譯信息化教學(xué)還需要利用網(wǎng)絡(luò)資源,并與企業(yè)開(kāi)展合作,引入企業(yè)的真實(shí)語(yǔ)料作為教學(xué)資源,幫助學(xué)生掌握商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)戰(zhàn)的實(shí)際特點(diǎn)。
信息技術(shù)引入高校教學(xué)已成為必然趨勢(shì),信息化教學(xué)將推動(dòng)學(xué)科發(fā)展。通過(guò)學(xué)習(xí)通平臺(tái),利用網(wǎng)絡(luò)資源,商務(wù)英語(yǔ)口譯課程改變了傳統(tǒng)口譯課堂突出教師的權(quán)威地位,以教師為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)口譯技巧及策略講授的狀況,將線上資源與課堂學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合,開(kāi)展師生、生生學(xué)習(xí)協(xié)作學(xué)習(xí)。在強(qiáng)化教師引導(dǎo)作用的同時(shí),突出了學(xué)生的學(xué)習(xí)主體作用,以學(xué)生為中心,大大提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力,對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)質(zhì)量也發(fā)揮了積極作用。基于學(xué)習(xí)通平臺(tái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程信息化教學(xué)進(jìn)行探索與創(chuàng)新,為“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)改革提供了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,如何解決信息化背景下商務(wù)英語(yǔ)口譯教師能力素養(yǎng)及實(shí)戰(zhàn)學(xué)習(xí)資料匱乏等問(wèn)題,促進(jìn)線上線下教學(xué)深度融合,還有待進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn):
[1]邵小平.基于“超星學(xué)習(xí)通”的混合式教學(xué)在高職英漢翻譯課程中的應(yīng)用[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2021(5):42-43,52.
[2]黃雪松.高校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)信息化改革路徑研究[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(2):73-75.
[3]向鵬,葉艷.我國(guó)商務(wù)口譯教程出版研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題及建議.[J].科技與出版,2019(2):126-130.