本文以漢、藏、蒙、壯、維五種傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)載體語言中的氣息類術(shù)語為個案,借助詞匯語義圖初步分析探討了中國境內(nèi)不同民族傳統(tǒng)醫(yī)藥(廣義中醫(yī)藥)間的深層跨文化共性。通過詞匯類型學(xué)中的共詞化視角探究廣義中醫(yī)藥乃至其他傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)基本術(shù)語的詞匯-語義深層共性,有助于深入理解廣義中醫(yī)藥內(nèi)部各支之間的交往交流交融史并鑄牢中華民族共同體意識,更有利于推動中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的傳承創(chuàng)新發(fā)展及其與境外文明傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的交流互鑒。
《中華人民共和國中醫(yī)藥法》首次在立法層面將“中醫(yī)藥”界定為“包括漢族和少數(shù)民族醫(yī)藥在內(nèi)的我國各民族醫(yī)藥的統(tǒng)稱”,區(qū)別于特指漢族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的狹義中醫(yī)藥。黨和國家政策性文件所稱“中醫(yī)藥”一般均為廣義,學(xué)術(shù)上可以“廣義中醫(yī)藥”指稱[1]。
習(xí)近平總書記多次對中醫(yī)藥發(fā)展作出重要指示,“促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展”也被寫進(jìn)黨的二十大報告,廣義中醫(yī)藥發(fā)展業(yè)已提升至國家戰(zhàn)略層面。
1 廣義中醫(yī)藥及其跨文化共性研究的意義與方法
《中醫(yī)藥法》認(rèn)為廣義中醫(yī)藥是“具有悠久歷史傳統(tǒng)和獨特理論及技術(shù)方法的醫(yī)藥學(xué)體系”,側(cè)重其整體統(tǒng)一性。然而,除漢族狹義中醫(yī)學(xué)外,廣義中醫(yī)藥尚包括藏、蒙、傣、維、回、哈、壯、苗、瑤、朝鮮等各族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),涉及我國五大語系多種民族語言。雖有學(xué)者贊成各族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)同屬“統(tǒng)一的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)體系”[1],但未見充分論證。學(xué)界多數(shù)意見仍堅持廣義中醫(yī)藥僅是便于管理而采用的工作定義,并無統(tǒng)一體系[2];現(xiàn)有境內(nèi)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)研究也更多強調(diào)各支之文化殊相,而對整體共相缺乏關(guān)注。在新時代背景下,要在鑄牢中華民族共同體意識的同時推動廣義中醫(yī)藥整體繁榮并促進(jìn)跨國傳統(tǒng)醫(yī)藥合作創(chuàng)新,對廣義中醫(yī)藥各支之間跨文化共性進(jìn)行科學(xué)考察不失為值得嘗試的進(jìn)路。
考察我國各族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的深層共性,需對不同民族語言記錄的各支基本術(shù)語進(jìn)行橫向跨語言比較,而當(dāng)代語言類型學(xué)無疑是最為適合的工具。類型學(xué)認(rèn)為人類語言結(jié)構(gòu)表層差異之下存在深層共性,可通過大規(guī)??缯Z言進(jìn)行比較歸納及解釋[3]?!霸~匯類型學(xué)”(lexical typology)作為近十年逐漸興起的類型學(xué)新范式,是對詞匯語義的跨語言多樣性及其異同變化規(guī)律的系統(tǒng)研究[4],非常適于探究廣義中醫(yī)藥各支基本術(shù)語背后潛在的深層跨文化共性。
本文主要采用詞匯類型學(xué)中的“共詞化類型(typology of colexification)”[5]為框架,對廣義中醫(yī)藥的漢、藏、蒙、壯、維吾爾傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)等五大代表性分支體系中“氣息”類術(shù)語進(jìn)行跨語言比較,著重考察其詞匯-語義類型共性并解釋其成因。共詞化(colexification)意指不同概念意義由同一詞根項實現(xiàn),如中醫(yī)學(xué)中的“氣”指一種代表著生命力的精神、生物和物理的能量,它能在人體內(nèi)部流動、轉(zhuǎn)化和調(diào)節(jié)各種生理和病理過程,其與人的呼吸之“氣”以及充斥天地間的空氣雖有聯(lián)系,實際為不同概念,只不過這些概念在漢語中都共享“氣”這一詞匯外殼。也就是說,“生命力/元氣”與“空氣/風(fēng)”和“人的氣息”這幾個概念在漢語中是共詞化的。將不同語言中可資比較的概念進(jìn)行整合,可得到含有多個相聯(lián)結(jié)節(jié)點的、適用于跨語言類型比較的概念空間,而每一種語言的共詞化個案,則可投射為概念空間之上由部分節(jié)點(代表在該種語言中共詞的概念)相互聯(lián)結(jié)的“詞匯語義圖”(lexical semantic map)[5]。通過繪制不同語言中相關(guān)概念的詞匯語義圖并進(jìn)行比較,能發(fā)現(xiàn)隱藏在語言個體差異性表層之下的諸多文化共性因緣。
2 基于詞匯語義圖的漢藏蒙壯維五語氣息類醫(yī)學(xué)術(shù)語比較
本文選取中醫(yī)學(xué)(狹義)、藏醫(yī)學(xué)、蒙醫(yī)學(xué)、壯醫(yī)學(xué)和維醫(yī)學(xué)作為廣義中醫(yī)藥內(nèi)部比較的代表性分支,其基本術(shù)語則分別來自漢語、藏語、蒙古語、壯語和維吾爾語,其中漢、藏、壯分屬漢藏語系三個不同的語族,蒙古語和維吾爾語分屬阿爾泰語系兩個不同的語族。為方便比較,藏、蒙、維三語的詞匯采用了拉丁轉(zhuǎn)寫的形式。
研究先從漢、藏、蒙、壯、維吾爾五種語言中選取功能相近、可資比較的氣息類術(shù)語,再通過文獻(xiàn)考察和田野調(diào)查將相關(guān)術(shù)語的各個義項進(jìn)行提取和整合,并參考了詞匯類型學(xué)前賢Fran?ois有關(guān)國外多種語言氣息類詞匯的共詞化研究成果[5],本文為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)氣息類術(shù)語構(gòu)建了跨語言-文化比較的語義概念空間,并將廣義中醫(yī)藥各支氣息類術(shù)語的共詞化數(shù)據(jù)映射到概念空間之上構(gòu)成單語詞匯語義圖,再將多個單語語義圖疊加成合圖(即圖1)。
表中最后一列的古希臘語可作為歐洲傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語的代表與廣義中醫(yī)藥各支進(jìn)行異同比較。
由上可見,廣義中醫(yī)藥五種民族醫(yī)學(xué)的氣息類術(shù)語有明顯重疊,如均為名詞性共詞,均有“生命力、元氣”義,多數(shù)有古希臘語所無的“天氣”“氣氛”“心情”義,均無古希臘語的“神靈”義等,但廣義中醫(yī)學(xué)各支義項多寡以及節(jié)點覆蓋的連續(xù)性則各有差異。
其中漢醫(yī)學(xué)和藏醫(yī)學(xué)的義項最多且覆蓋的語義節(jié)點呈現(xiàn)連續(xù)性,而壯蒙維三種傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的相關(guān)術(shù)語則多有斷續(xù)之處。經(jīng)考察,這和壯、蒙、維醫(yī)學(xué)中相關(guān)術(shù)語系外來借詞有關(guān)。固有術(shù)語和外來術(shù)語在語義圖上呈現(xiàn)出顯著的分布差異,但若與古希臘語比較,其間共性仍大于個性,尤其是氣息類術(shù)語沒有在廣義中醫(yī)藥各支引申出“神靈”類意義而更多投射到自然和人文語境上,反映了廣義中醫(yī)藥相對于歐洲傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的一大認(rèn)知差異。綜言之,就“氣息”類術(shù)語案例而言,國內(nèi)廣義中醫(yī)藥各主流支系基本術(shù)語在共詞化模式上具有值得關(guān)注的跨文化認(rèn)知共性,這是論證廣義中醫(yī)藥理念體系具相對統(tǒng)一性的重要語言學(xué)證據(jù)。
毋庸諱言,因廣義中醫(yī)藥部分支系與境外(如“一帶一路”)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)有一定淵源或接觸,其基本術(shù)語間的共詞化也有顯著共性。如藏、蒙、維醫(yī)學(xué)中除了有來自漢族醫(yī)學(xué)的影響,也有來自古希臘、印度、阿拉伯-波斯等地傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的深刻影響,這部分影響一方面呈現(xiàn)在借用的術(shù)語上,另一方面也體現(xiàn)在已深度歸化的基本術(shù)語上,這一接觸史實可作為廣義中醫(yī)藥走出國門與相關(guān)國家地區(qū)進(jìn)行傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文明交流互鑒的重要資源。但同時我們也看到,即使是深受域外醫(yī)學(xué)影響的民族醫(yī)學(xué),其主體共性特征仍具有趨同于中華文明特有的世俗性影響,這是幾千年來中國各民族交往交流交融形成中華民族共同體的一個重要佐證。廣義中醫(yī)藥內(nèi)部各分支之間在基本術(shù)語上體現(xiàn)的跨語言、跨文化、跨族群共性,首先反映了中國這一特定區(qū)域內(nèi)有別于其他區(qū)域的詞匯-語義共性,對于區(qū)域詞匯類型學(xué)研究是頗有價值的新材料。同時,廣義中醫(yī)藥內(nèi)部各支的共性,也是各民族團結(jié)構(gòu)筑的中華民族共有精神家園的一種生動體現(xiàn),是多元一體的中華民族大家庭內(nèi)部長期深入廣泛交往交流交融的必然?!皬V義中醫(yī)藥”實質(zhì)上可以視為由中國境內(nèi)各民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)共同構(gòu)成的“中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)共同體”,對這一共同體內(nèi)部異同特征的研究,盡管目前還比較薄弱,但卻具有相當(dāng)重要的意義。一方面,多元一體的中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)共同體,無論是在理論上還是實踐上的探索與發(fā)現(xiàn),都將助力并促進(jìn)鑄牢中華民族共同體意識這一偉大目標(biāo);另一方面,作為一個整體的中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)共同體,更利于與“一帶一路”沿線國家眾多民族的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)交流合作,進(jìn)而走向構(gòu)建以“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”為核心的“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)命運共同體”之路。
3 結(jié)語
本研究首次將傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語納入詞匯類型學(xué)視野,對廣義中醫(yī)藥各系基本術(shù)語的跨文化共性進(jìn)行系統(tǒng)考察,嘗試從語言學(xué)視角消解境內(nèi)各民族醫(yī)藥間的體系隔閡,既能鑄牢中華民族共同體意識,亦有助于促成廣義中醫(yī)藥各系共識,鼓勵更深入挖掘廣義中醫(yī)藥內(nèi)涵,推動統(tǒng)一的中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論體系建構(gòu)。而對與廣義中醫(yī)藥有淵源的境外傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語進(jìn)行類型學(xué)比較,能確保在更廣泛“求同存異”認(rèn)知基礎(chǔ)上向相關(guān)區(qū)域目標(biāo)受眾精準(zhǔn)譯介、傳播廣義中醫(yī)藥文化、服務(wù)及產(chǎn)品,助力中醫(yī)藥“走出去”。
引用
[1] 吳穎雄,田侃.試論中醫(yī)藥基本法名稱的選擇[J].醫(yī)學(xué)與社會,2013(3):65-67.
[2] 崔箭,唐麗.中國少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)概論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2007.
[3] 陸丙甫,金立鑫.語言類型學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[4] Koptjevskaja-Tamm, M. et al. The Semantics of Lexical Typology. The Routledge Handbook of Semantics[C]. London: Routledge, 2016:434-454.
[5] Fran?ois, A. Semantic Maps and the Typology of Colexification: Intertwining Polysemous Networks Across Languages. From Polysemy to Semantic Change: Toward a Typology of Lexical Semantic Associations[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008.
基金項目:本文系廣州市哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展“十四五”規(guī)劃2022年度課題(課題立項號:2022GZGJ233)“基于平行語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》意大利語迻譯研究”的研究成果
作者簡介:曾俊敏(1983—),男,廣東揭陽人,碩士研究生,副教授,就職于廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院。
海外文摘·學(xué)術(shù)2022年24期