国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下淺析《冰雪奇緣2》字幕翻譯

2022-06-15 03:38焦福鈺
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年6期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯目的論動(dòng)畫電影

焦福鈺

關(guān)鍵詞:目的論 《冰雪奇緣2》 字幕翻譯 動(dòng)畫電影

一、引言

《冰雪奇緣2》適合各個(gè)年齡段的人群觀看,具有現(xiàn)實(shí)教育意義。主人公艾莎的冒險(xiǎn)精神和團(tuán)隊(duì)合作精神在影片中均有體現(xiàn)。和普通的公主與王子的愛情故事不同,《冰雪奇緣》開創(chuàng)了迪士尼公主系列電影的新模式?!侗┢婢?》是2019 年上映的電影,目前國(guó)內(nèi)沒有學(xué)者以目的論的視角來分析本電影的字幕文本。

電影的字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔明了,用最樸實(shí)的語言才能在短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)電影的情節(jié)。所以在字幕翻譯的過程中,為了使目標(biāo)語群體更好地理解電影所想表達(dá)的內(nèi)容,筆者充分運(yùn)用了翻譯目的論的三原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對(duì)電影字幕進(jìn)行分析。

二、目的原則下的《冰雪奇緣2》字幕翻譯

通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。

例1:Frozen II

譯文:《冰雪奇緣2》

首先是電影片名的翻譯,“frozen”一詞有動(dòng)詞詞性,譯為“結(jié)冰;凝固”,還有形容詞詞性,譯為“結(jié)冰的;冷藏的”。而在做電影片名時(shí),我們需要轉(zhuǎn)化成名詞詞性進(jìn)行翻譯,直譯為“凍結(jié)”并不能給電影帶來良好的宣傳效果,而標(biāo)新立異的電影片名會(huì)吸引觀眾們的眼球。所以翻譯為“冰雪奇緣”更有利于電影的宣傳,又符合電影主線和翻譯目的性原則。其他迪士尼公主電影也均采用了類似的翻譯方法,形成了迪士尼奇緣系列電影,如《仙履奇緣》三部曲、《風(fēng)中奇緣》二部曲、《魔發(fā)奇緣》及《海洋奇緣》等,均采用電影中主要關(guān)鍵詞加奇緣二字,不僅為電影打開了市場(chǎng),而且還促進(jìn)文化交流,體現(xiàn)了目的原則。

例2:Olaf

譯文:雪寶

雪寶是影片中的一個(gè)人物,它是由主角艾莎在第一部中用魔法創(chuàng)造出的一個(gè)角色,它的名字是“Olaf”,若直譯為“奧拉夫”,則平平無奇,沒有生機(jī)。但是在電影中,“Olaf”是一個(gè)善良、熱情,并且極具幽默感的雪人,在電影中起到活躍氣氛的作用,故翻譯為“雪寶”更能讓觀眾接受,并賦予了可愛的含義,體現(xiàn)了目的原則。

例3:Papa,that was epic.

譯文:哇,爸爸,這個(gè)故事太厲害了。

阿倫戴爾的國(guó)王給自己的兩個(gè)女兒講完魔法森林的故事后,安娜非常驚訝。原文中的“epic”有兩種詞性,一是做名詞譯為“史詩(shī);壯舉”,二是做形容詞譯為“史詩(shī)般的;宏大的”。但是在電影字幕中,需要參考說話人當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。當(dāng)時(shí)安娜還是一個(gè)小女孩,心智尚未成熟,如果翻譯為“這是個(gè)史詩(shī)”不符合小女孩的人物設(shè)定。所以在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)以一個(gè)小孩子的口吻表述出來,故翻譯為“這個(gè)故事太厲害了”,“that”指代之前她父親講的故事,符合目的原則。

例4:Where the northwind meets the sea.

譯文:北風(fēng)吹過,浪卷起。

這是影片中一首歌曲的一句歌詞,也是整部電影的總基調(diào),推動(dòng)劇情的發(fā)展,將影片引至高潮。歌詞中的第一句話“Where the northwind meets the sea”直譯為“北風(fēng)與大海交匯的地方”。但影片中歌詞的翻譯應(yīng)具有文學(xué)色彩,按照目的論原則翻譯為“北風(fēng)吹過,浪卷起”,語言簡(jiǎn)潔干練。在較快的語速中,觀眾可以迅速地捕捉到歌詞大意,體現(xiàn)了目的性原則。

例5:The air rages,no fire,no water.

譯文:風(fēng)靈發(fā)怒了,火滅了,水干了。

艾莎喚醒了魔法森林里的自然之靈,所以火靈將燈火熄滅、水靈將河水抽干、風(fēng)靈在城中肆虐,艾莎躲在一堵墻后說出了這句臺(tái)詞。原文中“air”后省略了“spirit”,所以在翻譯時(shí)應(yīng)增譯為“風(fēng)靈”。在原文中,“fire”和“water”前的定語都是“no”,直譯為“風(fēng)怒了,沒有火,也沒有水”缺少動(dòng)態(tài),所以在翻譯的過程中應(yīng)該分配不同的動(dòng)詞,使觀眾更好地理解。翻譯為“風(fēng)靈發(fā)怒了,火滅了,水干了”,句式工整,準(zhǔn)確地傳達(dá)了艾莎的意思,符合目的原則。

三、連貫原則下的《冰雪奇緣2》字幕翻譯

連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

例1:It was protected by the most powerful spirits ofall...those of air...of fire...of water...and earth.

譯文:守護(hù)這片森林的是最強(qiáng)大的自然之靈……它們是風(fēng)靈……火靈……水靈……和地靈。

英語中習(xí)慣用省略句,“it”指代之前提到的魔法森林,“spirits of all”是指所有的自然之靈,屬于總括性語言,在后面說明了自然之靈的具體內(nèi)容,但是省略了單詞“spirits”。如果翻譯成“風(fēng)、火、水、地”的話,容易對(duì)劇情產(chǎn)生誤解。所以在翻譯時(shí),需要將原文中省略的部分還原,補(bǔ)齊“靈”字,使譯文更加連貫,符合譯入語的文化和連貫原則。

例2:They turned their magic against us all.

譯文:它們用魔法攻擊了所有人。

為使譯文通順,在翻譯時(shí)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換也是比較常見的翻譯方法,這句話中“against”為介詞,譯為“反對(duì);針對(duì)”,但翻譯時(shí),根據(jù)語境轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞譯為“攻擊”。單詞“turned”的動(dòng)詞詞義為“變成;轉(zhuǎn)動(dòng)”,在翻譯時(shí)詞性不變,將語義稍作調(diào)整譯為“用”,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,符合連貫原則。

例3:Like an old stone wall that’ll never fall. Somethings are always true.

譯文:像堅(jiān)固的墻,能對(duì)抗時(shí)間。有些事情不變。雪寶問安娜有關(guān)于永恒事物的問題,安娜用一首輕松愉快的歌曲回答了雪寶。歌曲中安娜用了這樣一句話來形容——“Like an old stone wall that’llnever fall”意思是友誼就像一堵不會(huì)倒下的石墻。但在翻譯的過程中,我們需要考慮觀眾的可接受程度。在電影情景中,雪寶走在阿倫戴爾的城墻上。根據(jù)電影情景,翻譯成“像堅(jiān)固的墻”,后面增譯“能對(duì)抗時(shí)間”連接上下兩句歌詞,體現(xiàn)出友誼的持久性,使譯文更加緊湊,體現(xiàn)了連貫原則。

例4:Doesn’t matter. This is gonna be a cinch.

譯文:雕蟲小技,完全沒有威脅。

在晚上的時(shí)候,艾莎和其他人在一起玩“你表演我猜”的游戲。在上一局游戲中表演的是雪寶,由于雪寶的身體可以自由變化形態(tài),所以安娜認(rèn)為雪寶作弊。但安娜并不在乎這些,并說出了這句臺(tái)詞,其中“Doesn’t matter”本意為“沒有關(guān)系”,體現(xiàn)出安娜的不在乎。但翻譯需要考慮電影情節(jié),在游戲中語言選擇既要輕松愉快,又要符合觀眾的情趣,故翻譯為“雕蟲小技”,更符合當(dāng)時(shí)做游戲的情景。而后一句中的“cinch”為口語化的非正式表達(dá),意思為“極其容易做的事情”,在翻譯時(shí)采用正說反譯法,譯為“沒有威脅”,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和連貫原則。

例5:Ice palace for one. Ice palace for one.

譯文:右手一座冰宮殿,左手一座冰宮殿。

艾莎一行人進(jìn)入魔法森林后,遇到了困在森林里的北地人和阿倫戴爾的士兵,雪寶向他們講述了第一部的劇情梗概。艾莎害怕自己的魔法傷害到別人,逃離了家鄉(xiāng),用冰建造了一座宮殿,伴隨著雙手的舞動(dòng)和曼妙的歌聲。所以在電影情景中,雪寶模仿艾莎的動(dòng)作,向兩側(cè)揮手。在原文中為兩句一樣的臺(tái)詞,但是如果把兩句都翻譯成一樣的話,顯得譯文冗長(zhǎng),所以要結(jié)合電影情景和第一部的劇情,翻譯為“右手一座冰宮殿,左手一座冰宮殿”,讓譯文更具有可讀性,并且緊密地連接了兩部電影的劇情,體現(xiàn)了連貫原則。

四、忠實(shí)原則下的《冰雪奇緣2》字幕翻譯

忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

例1:And a powerful mist covered the Forest. Lockingeveryone out.

譯文:森林被一股魔力強(qiáng)大的濃霧籠罩。外人再也無法進(jìn)入。

此句字幕,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)將原文的語序調(diào)整,主語“森林”放在句首,其他修飾成分放在后面?!癓ocking everyone out”是指把魔法森林以外的所有人阻擋住,運(yùn)用正說反譯法翻譯成“外人再也無法進(jìn)入”,表達(dá)了原文的意思,符合忠實(shí)原則。

例2:

Anna: Did Elsa seem weird to you?

Kristoff:She seemed like Elsa.

譯文:

安娜:你有沒有覺得艾莎好像不太對(duì)勁?

克里斯托夫:她就跟平時(shí)一樣啊。

在做游戲時(shí),艾莎一直受困于心中之聲,所以安娜發(fā)現(xiàn)了她的異常。在對(duì)話中,安娜的臺(tái)詞直譯為:“你覺得艾莎怪怪的嗎?”但這是日??谡Z的對(duì)話交流,所以表達(dá)也應(yīng)該盡量口語化,故翻譯為:“你有沒有覺得艾莎好像不太對(duì)勁?”這更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。克里斯托夫的臺(tái)詞直譯為“她看起來就像艾莎”,語句明顯不通順,句子中的“She”和“Elsa”是同一個(gè)人,所以翻譯為:“她就跟平時(shí)一樣啊。”這不僅符合目的論中的目的原則,而且還沒有改變句子原意,符合忠實(shí)原則。

例3:Excuse me,I climbed the North Mountain,surviveda frozen heart,and saved you from my exboyfriend,and I did itall without powers.

譯文:不好意思,當(dāng)初我翻越北山,心臟被冰錐射中,大難不死,從我前男友手里救下你的時(shí)候,也沒有魔法。

當(dāng)艾莎決定孤身一人,前往魔法森林的時(shí)候,遭到了妹妹安娜的反對(duì)。艾莎認(rèn)為,妹妹沒有魔法,隨她一起去有些危險(xiǎn)。但是安娜非常堅(jiān)定地給出了理由,敘述出第一部作品中營(yíng)救艾莎的經(jīng)歷。原文中“survived a frozen heart”是指在第一部中安娜的心臟不小心被艾莎射出的冰錐擊中,譯者在翻譯的時(shí)候,也要參考第一部作品,保證兩部電影中共同元素的一致,所以翻譯為“心臟被冰錐射中,大難不死”。最后的“powers”指代艾莎提到的魔法,原文是按照第一部的時(shí)間線做的陳述,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該按照原文的語序翻譯,不改變語意,體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)性原則。

例4:It’s so refreshing to talk to the youth of today.

譯文:現(xiàn)在的小朋友真叫人刮目相看。

艾莎一行人與北地人和解后,被邀請(qǐng)?jiān)谀Хㄉ掷镄菹⒁煌?,晚上雪寶與小朋友們快樂地玩耍。由于中外兩種語言的差異,英文習(xí)慣于把評(píng)論性的詞語放在句子前面,而漢語習(xí)慣于放在后面。在翻譯時(shí),要進(jìn)行語序調(diào)整。其中“the youth”表示年輕人,但是雪寶是一個(gè)富有喜劇色彩的人物,所以翻譯為“小朋友”。另一個(gè)單詞“refreshing”做形容詞表示“提神的;使人重新振作的”,在玩耍的過程中雪寶想表達(dá)的是,小朋友們的動(dòng)手創(chuàng)造能力能很厲害,所以翻譯為“刮目相看”。翻譯時(shí)考慮了雪寶說話的語氣和臺(tái)詞背后的意義,使譯文不脫離原文,符合目的論中的忠實(shí)原則。

五、結(jié)語

《冰雪奇緣2》傳承了迪士尼公主系列電影的一貫風(fēng)格,又和傳統(tǒng)風(fēng)格有所區(qū)別,以歌舞劇的表現(xiàn)形式,推動(dòng)電影劇情的發(fā)展。同時(shí),電影具有冒險(xiǎn)精神及團(tuán)隊(duì)合作精神。迪士尼的動(dòng)畫電影,向世界證明了動(dòng)畫電影面向的群體不只有青少年,還有各個(gè)年齡段的人群。所以翻譯目的論更適用于字幕翻譯,因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的人都有自己的文化背景和底蘊(yùn),如果只按照對(duì)等理論翻譯的話,會(huì)顯得字幕生硬,難以理解。所以在翻譯的時(shí)候,應(yīng)進(jìn)行多方面的考慮。電影主要為了取得更好的宣傳效果,應(yīng)以譯入語群體為主體,這樣既能翻譯出大家喜聞樂見的字幕,還能起到跨文化交流的目的。

猜你喜歡
字幕翻譯目的論動(dòng)畫電影
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
動(dòng)畫電影大導(dǎo)演養(yǎng)成記
動(dòng)畫電影
沒有一位觀眾曾看過這樣的動(dòng)畫電影!
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
高阳县| 舟山市| 漳浦县| 温州市| 西城区| 泸溪县| 昌都县| 灵石县| 铜鼓县| 文昌市| 石泉县| 延边| 舒城县| 霍山县| 铜鼓县| 农安县| 长海县| 临澧县| 永州市| 逊克县| 伽师县| 旺苍县| 乐安县| 临洮县| 安吉县| 晋宁县| 二连浩特市| 呼伦贝尔市| 财经| 双鸭山市| 丹凤县| 舒城县| 成都市| 科技| 呼和浩特市| 韶关市| 兴仁县| 红原县| 中西区| 腾冲县| 新野县|