薄鋒
【摘要】《居移氣說(shuō)》為日本著名文學(xué)家夏目漱石于青年時(shí)期所作漢文,此文以漱石自身的性情隨居所“三移三遷”的經(jīng)歷為例,表露出其對(duì)人之性情易受外界環(huán)境影響,即“居移氣”現(xiàn)象的煩惱,并援引莊子、王陽(yáng)明和朱熹等人有關(guān)心性修養(yǎng)的名言,提出對(duì)于更為超越的內(nèi)心境界的追求。通過(guò)對(duì)此文的細(xì)致解讀,可見(jiàn)青年漱石對(duì)于漢學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)是較為全面的,但又不僅僅局限于單純的知識(shí)積累,而是自覺(jué)地嘗試將其內(nèi)化到自身的精神世界之中。
【關(guān)鍵詞】夏目漱石;漢詩(shī)文;居移氣;精神世界;心
【中圖分類號(hào)】I106? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)21-0019-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.21.006
夏目漱石被譽(yù)為日本近代“文豪”,以小說(shuō)創(chuàng)作享譽(yù)世界。然而在其中學(xué)時(shí)代,卻有著近兩年的時(shí)間曾在漢學(xué)私塾二松學(xué)舍學(xué)習(xí)漢學(xué),同時(shí)亦進(jìn)行漢詩(shī)文創(chuàng)作。據(jù)調(diào)查,漱石一生中所作的全部漢詩(shī)文均收錄于注釋書《定本 漱石全集·第十八卷·漢詩(shī)文》(巖波書店,2018),其中漢詩(shī)208余首中的52首,以及漢文6篇中的5篇均成文于漱石前往松山任教之前,筆者在本文中暫且稱這一時(shí)間段為“青年時(shí)期”。由此可見(jiàn),漢詩(shī)文在青年漱石的文學(xué)創(chuàng)作中具有不可忽視的重要地位,并在一定程度上反映出他當(dāng)時(shí)真實(shí)的精神世界。
《居移氣說(shuō)》作為青年漱石創(chuàng)作的第三篇漢文,雖然在創(chuàng)作動(dòng)機(jī)上與首篇漢文《觀菊花偶記》相同,均為向校方提交的作文,但在內(nèi)容上卻有著異于其他五篇漢文的獨(dú)特之處。與在《觀菊花偶記》中對(duì)世風(fēng)的“借菊諷喻”、在第二篇《〈七草集〉評(píng)》中對(duì)子規(guī)所作漢詩(shī)文的品評(píng)、在第四篇《東海道興津紀(jì)行》和第五篇《木屑錄》中對(duì)山水的贊美,即與對(duì)他人和自然界的關(guān)注不同,青年漱石借《居移氣說(shuō)》抒發(fā)的是其自身對(duì)于內(nèi)心境界的煩惱和追求,可以說(shuō)正是考察他當(dāng)時(shí)的精神世界的珍貴材料。然而據(jù)筆者調(diào)查所見(jiàn),迄今為止中日學(xué)界對(duì)《居移氣說(shuō)》的研究雖有數(shù)篇,但均散見(jiàn)于各專著之中,并且大多作為漱石漢詩(shī)研究的一個(gè)例證出現(xiàn),而鮮見(jiàn)對(duì)此文全文的細(xì)致研究?;谏鲜觯疚慕酉聛?lái)將通過(guò)對(duì)《居移氣說(shuō)》全文的逐段解讀,并結(jié)合漱石所作的漢詩(shī)等相關(guān)資料,考察《居移氣說(shuō)》中所反映出的青年漱石的精神世界受到漢學(xué)影響的具體體現(xiàn)。
一、“居移氣”現(xiàn)象的普遍性
夏目漱石的文學(xué)創(chuàng)作涉獵廣泛,除為眾多讀者所熟知的小說(shuō)創(chuàng)作外,亦包括漢詩(shī)文創(chuàng)作。據(jù)考察,與終身堅(jiān)持創(chuàng)作并積累了208余首的漢詩(shī)相比,漱石所作的漢文雖然數(shù)量較少,僅有6篇,但其中5篇均成文于青年時(shí)期,從中可見(jiàn)青年漱石所受漢學(xué)的影響之深,以及對(duì)以漢文這種文學(xué)體裁來(lái)表達(dá)情感的熱情之濃。此外,漢詩(shī)因受格律等因素所限,雖然更為凝練,但為滿足形式上的要求,難免會(huì)有詞不達(dá)意的情況出現(xiàn)。相較之下,漢文所受格律的限制較少,因此可以更為自由地抒發(fā)內(nèi)心中真實(shí)的所思所感,而這或許正為漱石在青年時(shí)期熱衷于漢文創(chuàng)作的重要原因之一?!毒右茪庹f(shuō)》創(chuàng)作于明治二十二年,為青年漱石就讀于第一高等中學(xué)本科(文科)一年級(jí)時(shí)向校方提交的作文。本文所選用的《居移氣說(shuō)》文本引自日本巖波書店于2018年出版的注釋書《定本? 漱石全集·第十八卷·漢詩(shī)文》中的正文部分,原文為日文繁體,為便于開展研究,筆者已將原文的字體與標(biāo)點(diǎn)轉(zhuǎn)換成中文簡(jiǎn)體,并依照此文自身的行文邏輯與本論文的研究需要自行劃分了段落,整理后的文本如下,首先進(jìn)入第一段:
“天地不能無(wú)變。變必動(dòng)焉。霹靂鳴于上者,天之動(dòng)也。崩盪震于下者,地之動(dòng)也。噴火降砂,為山之動(dòng)。流石噬岸,為水之動(dòng)?!?①
第一段的核心在于論證“變”的普遍性,以及由“變”引發(fā)的“動(dòng)”的必然性。漱石以“天”“地”“山”和“水”為例,舉出了“霹靂”(雷鳴)、“崩盪”(地震)、“火砂”和“流石”等自然界中代表“動(dòng)”的現(xiàn)象,來(lái)論證“變”在自然界中是普遍存在的。上述對(duì)于“變”與“動(dòng)”的關(guān)系問(wèn)題的論述,乍看之下似乎與此文標(biāo)題《居移氣說(shuō)》的聯(lián)系并非十分緊密,但從文章的整體結(jié)構(gòu)來(lái)看,漱石在第一段中從自然界中普遍存在的自然現(xiàn)象入手,為接下來(lái)深入考察人的精神世界中的“變”與“動(dòng)”的現(xiàn)象提供了理論依據(jù),起到了引出下文的作用。
此外,漱石選取的“霹靂”和“流石”等自然界中的現(xiàn)象均具有相當(dāng)程度的危險(xiǎn)性,并且從充滿著音響效果的“鳴”“震”“噴”“降”和“噬”等動(dòng)詞來(lái)看,自然界中的變化是十分猛烈的,并且能夠?qū)ψ匀画h(huán)境造成巨大的影響甚至破壞。由此可見(jiàn),漱石在第一段中雖然并未直接表明其對(duì)“變”與“動(dòng)”的態(tài)度,但從上述例子中可知其中隱含著他對(duì)于自然界中由“變”引發(fā)的“動(dòng)”之破壞力的警覺(jué),這也正為后文論證“居移氣”的消極影響埋下了伏筆。接下來(lái)漱石話鋒一轉(zhuǎn),開始在第二段開頭進(jìn)行由物及人的類比,原文如下:
“物皆然,而人為甚。五彩動(dòng)其目,八音動(dòng)其耳,枯榮得喪,動(dòng)其心。蓋人之性情,從境遇而變。故境遇一轉(zhuǎn),而性情亦自變。是所以居移氣也?!?/p>
在此段開頭,漱石將視角由自然界中的“物”轉(zhuǎn)到“人”上,并且強(qiáng)調(diào)“人”的變化比自然界更為劇烈。接下來(lái)從“目”和“耳”這兩個(gè)人類主要的感覺(jué)器官入手,強(qiáng)調(diào)繽紛的色彩與多樣的音樂(lè)會(huì)影響人的視覺(jué)和聽覺(jué),而自然界中的生滅流轉(zhuǎn)與人類社會(huì)中的榮辱得失則均會(huì)影響人的內(nèi)心。由此漱石認(rèn)為人之“性情”,即內(nèi)在的精神世界所具有的氣質(zhì),應(yīng)會(huì)隨著“境遇”,即與內(nèi)在相對(duì)的外部環(huán)境,包括自然界與人類社會(huì)的變化而變化。由此可見(jiàn),漱石認(rèn)為“居移氣”現(xiàn)象同時(shí)也普遍存在于人類的精神世界之中。
據(jù)調(diào)查,“居移氣”一詞實(shí)際上并非漱石首創(chuàng),而是來(lái)源于儒家典籍。《定本 漱石全集·第十八卷·漢詩(shī)文》對(duì)于此詞語(yǔ)的出處這樣注釋道:
“‘居移氣’(住所、環(huán)境會(huì)改變?nèi)说男木常┮?jiàn)于《孟子·盡心上》中的‘居移氣,養(yǎng)移體。大哉,居乎?!üP者譯)” ②
由此可見(jiàn),《孟子》中的“居移氣”一詞僅強(qiáng)調(diào)環(huán)境對(duì)人的影響,而漱石則是在此之上更進(jìn)一步,舉出了自然界和人類兩方面的例子論證了“居移氣”現(xiàn)象的普遍性,并且筆者認(rèn)為在對(duì)自然界中具有危險(xiǎn)性的自然現(xiàn)象的選取中,更隱含著他對(duì)“居移氣”所具有的消極影響的警惕。
二、性情隨居所“三移三遷”的煩惱
上文提到漱石在對(duì)“居移氣”現(xiàn)象的普遍性的介紹中,亦暗含著他對(duì)此現(xiàn)象所具有的消極影響的警惕,那么此種觀點(diǎn)究竟是如何形成的?自不用說(shuō),這極有可能與其自身的生活經(jīng)歷密切相關(guān),由此需要對(duì)接下來(lái)的第三段至第五段進(jìn)行進(jìn)一步考察。
“余幼時(shí),從親移居于淺草。淺草之地,肆塵櫛比,紅塵塕勃。其所來(lái)往,亦皆銅臭之兒。居四年,余亦將化為鄙吝之徒。居移氣一焉。”
在第三至第五段中,漱石以自身的三次移居經(jīng)歷為例,論述了他對(duì)“居移氣”現(xiàn)象的切身體會(huì)。首先,漱石在年幼時(shí)移居到了淺草,此地街道兩旁的商店鱗次櫛比,可謂十分繁華熱鬧。然而漱石卻認(rèn)為其間來(lái)來(lái)往往的人卻大多充滿著“銅臭”,即為中國(guó)古代的文人雅士所不屑的“俗”的象征。在此住了四年,漱石自嘲道自身也幾乎要變?yōu)樨澅闪邌葜?。一般?lái)說(shuō),青年人大多喜好熱鬧繁華的商業(yè)場(chǎng)所,然而從上文的字里行間卻能夠明顯感受到漱石對(duì)于此居住環(huán)境的鄙夷與拒斥,這固然與青年漱石自身的精神氣質(zhì)有關(guān),但筆者認(rèn)為亦不可忽視的是儒家思想中的“重農(nóng)抑商”以及“雅俗之別”思想的影響。
“既去寓于高田。地在都西。雖未能全絕車馬之音,門柳籬菊,環(huán)堵蕭然,乃讀書賦詩(shī),悠然忘物我。居移氣二焉。”
在第四段中,漱石再次移居,來(lái)到了較為偏僻的高田。此地與熱鬧繁華的淺草大相徑庭,門前生長(zhǎng)著翠柳,籬笆間開滿了秋菊,從此處的描寫中似乎能夠窺見(jiàn)“五柳先生”,即陶淵明的影子。清幽的景色十分利于讀書和漢詩(shī)創(chuàng)作,甚至使得漱石產(chǎn)生了“悠然忘物我”的心境。據(jù)筆者的調(diào)查,漱石在此前寫給其好友正岡子規(guī)的《七草集評(píng)》中亦有與之相似的詩(shī)句。
洗盡塵懷忘我物,只看窗外古松郁。
乾坤深夜闃無(wú)聲,默坐空房如古佛。③
此詩(shī)首句中的“忘我物”和《居移氣說(shuō)》中的“忘物我”雖然在“物”與“我”的順序上有所不同,但兩者在思想來(lái)源上其實(shí)是一致的,均為對(duì)于《莊子》中“莊周夢(mèng)蝶”這一典故的化用,強(qiáng)調(diào)在創(chuàng)作時(shí)創(chuàng)作主體與客體達(dá)到渾然一體而兩者皆忘的精神境界,這體現(xiàn)出青年漱石對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)學(xué)中“物我兩忘”這一審美取向的偏好。從散發(fā)著“銅臭”的商業(yè)場(chǎng)所搬遷到遠(yuǎn)離市井的清雅居所,漱石的性情也隨之改善。然而在明治初期向西化“一邊倒”的社會(huì)風(fēng)氣之中,以英文為代表的西學(xué)已然成為大學(xué)入學(xué)考試的必考科目。在此情況之下,漱石自然不得不為自身的前途考慮,而暫時(shí)疏遠(yuǎn)其自幼喜愛(ài)的漢學(xué),但從接下來(lái)的段落中,他卻表達(dá)出了對(duì)此的無(wú)奈。
“入茲黌以來(lái),役役于校課,汲汲于實(shí)學(xué)。而賞花看月之念全廢矣。居移氣三焉。抑余年廿三,三移居,而性情亦自三遷。自今至四五十,未知其居凡幾遷,而其心亦幾變也。”
在第五段中,漱石將升入當(dāng)時(shí)所在的學(xué)校稱為第三次移居?!包Z”在古代指的是學(xué)校,但結(jié)合漱石自身的經(jīng)歷來(lái)看,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)離開了曾經(jīng)學(xué)習(xí)漢學(xué)的二松學(xué)舍,并且也逐漸疏于漢詩(shī)文創(chuàng)作。對(duì)此漱石選用了“役役”和“汲汲”兩詞來(lái)概括他每天在此學(xué)校中忙碌無(wú)休地聽課與學(xué)習(xí)實(shí)用的學(xué)問(wèn),可見(jiàn)早已對(duì)此種生活方式產(chǎn)生了厭倦,并且感嘆自身喜愛(ài)的“賞花看月”等文人雅好均無(wú)暇顧及。通過(guò)對(duì)比上述三次移居經(jīng)歷使得青年漱石在性情上的變化可知,在其精神世界的深處,有著對(duì)于漢學(xué)中的中國(guó)古代傳統(tǒng)文人雅士的生活方式與審美取向的深切認(rèn)同。
三、對(duì)于超越的精神境界的追求
上文中分析了青年漱石的性情隨居所“三移三遷”的煩惱,那么他究竟是如何看待這一問(wèn)題的?漱石的態(tài)度在接下來(lái)的第六段中體現(xiàn)得尤為鮮明。
“嗚呼,天地之間,形而下之物,人為獨(dú)尊,今不能外形骸,脫塵懷,與萬(wàn)化冥合。外物亂吾心,俗累役吾身,蠕蠕蠢蠢,將與蟪蛄泯滅。定可嘆也。”
由此可見(jiàn),漱石認(rèn)為人雖然最為尊貴,但“居移氣”卻使得自己與渺小的蟪蛄一般,喪失了崇高的精神境界。然而他之所以會(huì)出現(xiàn)此種煩惱,筆者認(rèn)為正是因?yàn)樗麑?duì)“人”之理想的精神境界有著較高的追求,而構(gòu)成其主要內(nèi)容的則正為“外形骸,脫塵懷,與萬(wàn)化冥合”這一關(guān)鍵語(yǔ)句。據(jù)筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),此句與《莊子·大宗師》中涉及心性修養(yǎng)的“坐忘”一詞的描述,即“墮肢體,黜聰明,離形去知,同于大通” ④極為相似,而“蟪蛄”這一意象同樣出自于《莊子·逍遙游》,可見(jiàn)漱石所選取的“居移氣”雖然是儒家典籍《孟子》中的詞語(yǔ),然而卻主要在道家典籍《莊子》中探索提高自身精神境界的方法。那么究竟如何才能達(dá)到這一理想境界呢?漱石在接下來(lái)的第七段中對(duì)“居移氣”的成因進(jìn)行了分析。
“夫絢彩動(dòng)目,目之罪也。管龠動(dòng)耳,耳之罪也。耳目不能免累,心之罪也。余未不能正心罪,宜居移境轉(zhuǎn)。而性情亦漫然無(wú)所定?!?/p>
漱石認(rèn)為繽紛絢麗的色彩與柔美華麗的音樂(lè)雖然會(huì)影響眼目與耳朵,然而耳目之所以不能避免這兩種影響,其根本原因仍然在于人的內(nèi)心不夠強(qiáng)大,而自身至今未能改正內(nèi)心,因此居所移動(dòng)、環(huán)境改變,當(dāng)然自身的性情也就漫然而無(wú)法安定。由此可見(jiàn),漱石認(rèn)為若要消除“居移氣”的消極影響,根本之策在于把控內(nèi)心。在此文的最后,漱石運(yùn)用所學(xué)漢學(xué)知識(shí),為自己所期望達(dá)到超越的精神境界設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn)。
“陽(yáng)明有言。去山中之賊易,去心中之賊難??刹簧髟?。故目欲其盲,耳欲其聾。獨(dú)心欲其虛靈不昧。心虛靈不昧,則天柱之摧不怖,地軸之裂不駭,山川之變,風(fēng)云之怪,不足以動(dòng)其魂。而后人始尊矣?!?/p>
漱石首先引用的是“心”學(xué)代表人物王陽(yáng)明的名言,用以強(qiáng)調(diào)把控內(nèi)心之艱難,為此他甚至提出“使目盲”和“使耳聾”這兩個(gè)切斷外界影響的方法,筆者認(rèn)為從這看似夸張的宣言中,表露出的正是青年漱石極力試圖把控內(nèi)心的決心,接下來(lái)他又引用了朱熹在《大學(xué)章句集注》中提出的“虛靈不昧”一詞,此詞與《莊子》中的“坐忘”有著異曲同工之妙,進(jìn)一步了強(qiáng)調(diào)了把控內(nèi)心的重要性。由此可見(jiàn),漱石認(rèn)為只有達(dá)到如此崇高的精神境界,才能夠超越自然界中的劇烈變化,達(dá)到所謂“泰山崩于前而色不變”的境界,體現(xiàn)出作為“人”的尊貴之處。無(wú)獨(dú)有偶,青年漱石在《居移氣說(shuō)》中對(duì)超越的精神境界的追求在其生命最后的絕筆漢詩(shī)中亦再次出現(xiàn)。
真蹤寂寞杳難尋,欲抱虛懷步古今。
碧水碧山何有我,蓋天蓋地是無(wú)心。
依稀暮色月離草,錯(cuò)落秋聲風(fēng)在林。
眼耳雙忘身亦失,空中獨(dú)唱白云吟。⑤
此詩(shī)第七句中的“眼耳雙忘”似乎正對(duì)應(yīng)著青年漱石在《居移氣說(shuō)》中所提出的“目欲其盲,耳欲其聾”,雖然無(wú)法據(jù)此斷定漱石在逝世前是否實(shí)現(xiàn)了其在青年時(shí)期的追求,但可見(jiàn)的是在他一生的精神世界中,由漢學(xué)的影響而產(chǎn)生的對(duì)于超越的精神境界的追求貫徹始終。
四、結(jié)語(yǔ)
《居移氣說(shuō)》為青年漱石借作文之機(jī),以自身性情隨居所“三移三遷”的親身體驗(yàn)為例,對(duì)其一直以來(lái)所煩惱的“居移氣”現(xiàn)象的成因進(jìn)行了分析,并試圖運(yùn)用所學(xué)漢學(xué)知識(shí)來(lái)追求超越的精神境界,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)內(nèi)心的把控。從選取儒家典籍《孟子》中的“居移氣”作為標(biāo)題、在道家典籍《莊子》中探索提高自身精神境界的方法,以及對(duì)于王陽(yáng)明的“心”學(xué)名言和朱熹所說(shuō)心之“虛靈不昧”這一哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的引用等行為中可見(jiàn),漱石在青年時(shí)期對(duì)于漢學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)是較為全面的,但又不僅僅局限于單純的知識(shí)積累,而是自覺(jué)地嘗試將其內(nèi)化到自身的精神世界之中。
注釋:
①本文對(duì)于《居移氣說(shuō)》原文的引用,均基于筆者對(duì)日本巖波書店目前最新出版的日文原版注釋書《定本 漱石全集·第十八卷·漢詩(shī)文》中第75頁(yè)的日文原文的整理,此后相同出處引文不再重復(fù)標(biāo)注頁(yè)碼。
②一海知義:《定本 漱石全集·第十八巻·漢詩(shī)文》,巖波書店2018年版,第508頁(yè)。
③一海知義:《定本 漱石全集·第十八巻·漢詩(shī)文》,巖波書店2018年版,第115頁(yè)。
④陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,商務(wù)印書館2018年版,第240頁(yè)。
⑤一海知義:《定本 漱石全集·第十八巻·漢詩(shī)文》,巖波書店2018年版,第483頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]一海知義.定本 漱石全集·第十八巻·漢詩(shī)文[M].巖波書店,2018.
[2]祝振媛.夏目漱石の漢詩(shī)と中國(guó)文化思想[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2003.
[3]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:商務(wù)印書館,2018.
[4]張三妮.理智與情感的背離:夏目漱石與老莊[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2017,31(02).
[5]邱雅芬.日本明治文學(xué)與老莊思想[J].學(xué)術(shù)研究,
2018,(10).