陳欣
摘?要:在語言經(jīng)濟(jì)原則下,本文選取China?Daily中的英語新聞標(biāo)題作為研究對(duì)象,采取定量的研究方法從詞匯、句法以及時(shí)態(tài)三個(gè)層面分別對(duì)其標(biāo)題中經(jīng)濟(jì)手段的使用情況進(jìn)行了量化分析,希望這些研究結(jié)果可以為英語新聞標(biāo)題的擬定提供可借鑒的參考的信息。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)原則;英語新聞標(biāo)題;經(jīng)濟(jì)手段
中圖分類號(hào):G4???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.16.101
0?引言
英語作為國(guó)際最常用的信息傳載工具之一,肩負(fù)著各國(guó)交流與發(fā)展的任務(wù)和使命。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)的社會(huì),語言也同樣被賦予了經(jīng)濟(jì)屬性。即就是人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)也會(huì)遵循經(jīng)濟(jì)原則。最早提出該觀點(diǎn)的是George?K.,他認(rèn)為人們?cè)诮涣鲿r(shí)往往會(huì)傾向使用最少的語言來滿足說話人及聽話人的表達(dá)與理解需求。Leech也提出在不引起歧義的前提下盡量用較少的語句或詞或音節(jié)表達(dá)意義。我國(guó)學(xué)者向明友則把經(jīng)濟(jì)原則定義為經(jīng)過優(yōu)化配置、實(shí)現(xiàn)效用最大化的言語。由此可見,語言的經(jīng)濟(jì)原則是基于滿足人們對(duì)最優(yōu)表達(dá)的需求而演變出基本原則,給予了人們新的視角來從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度研究分析并指導(dǎo)語言的使用。
1?研究設(shè)計(jì)
本文試圖在語言經(jīng)濟(jì)原則下,從2022年China?Daily第一季度中的英語新聞中任意抽取出200條英語新聞標(biāo)題作為研究對(duì)象,采取定量的研究方法從詞匯,句法以及時(shí)態(tài)三個(gè)層面分別分析其英語新聞標(biāo)題中經(jīng)濟(jì)手段的使用情況,以期為以后新聞的英語標(biāo)題的擬定提供可借鑒的參考。
2?經(jīng)濟(jì)手段使用情況具體分析
為了解在China?Daily中英語新聞標(biāo)題中經(jīng)濟(jì)手段的使用情況,筆者首先對(duì)這些標(biāo)題經(jīng)濟(jì)使用類別進(jìn)行了總體的量化統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。
由表1可知,在總體上,英語新聞標(biāo)題中經(jīng)濟(jì)手段使用最多的是在詞匯層面(161次;55.32%);其次是句法層面的經(jīng)濟(jì)手段的使用(77次;26.46%);最后是在時(shí)態(tài)層面的經(jīng)濟(jì)手段的使用(53次;18.21%)。由此可見,語言經(jīng)濟(jì)原則下,英語新聞標(biāo)題實(shí)現(xiàn)語言最大經(jīng)濟(jì)化的主要手段是從詞匯這一基本的意義單位入手,通過對(duì)英語詞匯的選擇上凝練出最精簡(jiǎn)的核心內(nèi)容,以此傳達(dá)信息,吸引讀者。
2.1?詞匯層面
英語詞匯作為最活躍的成分,其最突出的特征便是其語體。因此為了進(jìn)一步分析詞匯層面經(jīng)濟(jì)手段的使用情況,筆者對(duì)五種詞匯層面的經(jīng)濟(jì)手段,小詞、名詞短語、縮略詞、口語俗語和修辭的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了具體的量化統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表2所示。
由表2可知,在詞匯層面,英語新聞標(biāo)題中各經(jīng)濟(jì)手段的使用頻數(shù)降序排列依次是:縮略詞(64次;21.99%)、名詞短語(44次;15.12%)、小詞(28次;9.62%)、口語俗詞(13次;4.47%)、修辭(12次;4.12%)。由此可見,在詞匯層面縮略詞這一經(jīng)濟(jì)手段的使用占比最大,其次依次為名詞短語、小詞、口語俗詞和修辭這些經(jīng)濟(jì)手段的使用。
事實(shí)上,對(duì)于一些由多個(gè)單詞構(gòu)成的專有名詞,在新聞標(biāo)題中往往為達(dá)到經(jīng)濟(jì)目的會(huì)通過簡(jiǎn)化使其變成字母縮略詞。例如,國(guó)家名(US=the?United?States),政黨組織(CPC=Communist?Party?of?China;?CPPCC=Chinese?People’s?Political?Consultative?Conference);醫(yī)學(xué)術(shù)語(COVID-19=?Corona?Virus?Disease?2019)等就屬于縮略詞,毋庸置疑,通過使用縮略詞,英語新聞標(biāo)題能在最大程度呈現(xiàn)新聞信息的前提下減少版面,從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)高效的效果。與此同時(shí),在英語新聞標(biāo)題中還會(huì)通過使用其他的詞匯層面的經(jīng)濟(jì)手段來遵循經(jīng)濟(jì)原則。如通過使用名詞短語來以簡(jiǎn)潔的形式表達(dá)出更多的新聞要素。在一則英語新聞的標(biāo)題為“Drone?sets?country’s?endurance?record”,在這里,“endurance”這一名詞作定語來修飾中心詞“record”組成“名詞+名詞”的英語短語,使得中心詞更加聚化從而呈現(xiàn)更多的新聞要素。再如,通過使用英語小詞來傳達(dá)新聞內(nèi)容,使英語標(biāo)題語言通俗簡(jiǎn)易從而達(dá)到語言的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。在一則英語新聞標(biāo)題為“Landlocked?region?eyes?transport?links”,此標(biāo)題選擇使用簡(jiǎn)單的英語小詞“eye”代替像“focus?on”這樣的短語表達(dá)在保留原本意義不被改變的情況下,極大程度上節(jié)省了標(biāo)題版面的使用。其次,對(duì)于口語俗語這一經(jīng)濟(jì)手段使用來說,則主要是通過大家耳熟能詳?shù)膽T用表達(dá)來起到深入淺出,傳神達(dá)意的作用。如“It’s?not?a?piece?of?cake?on?the?slopes”,在此標(biāo)題中利用“a?piece?of?cake”這一英語俗語來表達(dá)出中文意思中“小菜一碟”這一含義,不但使新聞標(biāo)題易懂易記,朗朗上口,而且從讀者的文化背景出發(fā)用受眾喜聞樂見的方式表達(dá)出來來吸引讀者。最后,對(duì)于修辭則主要是通過擬人、排比和借喻等修辭手法來使英語新聞標(biāo)題更加生動(dòng)從而達(dá)到經(jīng)濟(jì)的目的。如一則英語標(biāo)題為“Wrong?signal,?wrong?place,?wrong?time”的新聞運(yùn)用了排比的修手法來重點(diǎn)加強(qiáng)突出該新聞事件的嚴(yán)重后果,從而增強(qiáng)新聞?wù)Z言的表現(xiàn)力和說服力,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題語言的經(jīng)濟(jì)目的。由此可見,在詞匯層面,英語新聞標(biāo)題可以利用縮略詞在最大程度上實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)目的,其次使用詞匯層面的其他經(jīng)濟(jì)手段的使用也能在不同的方面收獲英語語言的最大經(jīng)濟(jì)效益。
2.2?句法層面
為了進(jìn)一步分析句法層面經(jīng)濟(jì)手段的使用情況,筆者又對(duì)兩種句法層面的經(jīng)濟(jì)手段,省略和標(biāo)點(diǎn)的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了具體的量化統(tǒng)計(jì),結(jié)果如圖3所示。
由表3可知,在句法層面,英語新聞標(biāo)題中省略和標(biāo)點(diǎn)兩種經(jīng)濟(jì)手段的使用頻次最多的是省略的使用(54次;18.56%),其次是標(biāo)點(diǎn)的使用(23次;7.9%)。由此可見,在句法層面,英語新聞的標(biāo)題常用省略這一經(jīng)濟(jì)手段來實(shí)現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)的目的,其次是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用來體現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)原則。
具體而言,對(duì)于省略這一經(jīng)濟(jì)手段,英語新聞標(biāo)題主要是通過省略標(biāo)題中的如冠詞、助動(dòng)詞以及系動(dòng)詞這樣的虛詞,從而凸顯重要有意義的標(biāo)題信息。例如,在一條英語新聞標(biāo)題“Free?movement?key?to?trade?within?Africa”中就省略了系動(dòng)詞“is”以及修飾名詞“key”的冠詞“the”,從而更有效地呈現(xiàn)重要信息內(nèi)容。其次,英語新聞標(biāo)題也會(huì)通過使用如逗號(hào)、冒號(hào)、感嘆號(hào)等這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來在有限空間內(nèi)表現(xiàn)出更多信息。例如,在英語標(biāo)題為“Report:?SCO?ties?play?key?role?in?boosting?trade,?cooperation”中,冒號(hào)主要是用來引出解釋性信息,以及標(biāo)題中的逗號(hào)是取代連詞“and”?來連接兩個(gè)并列的部分,從而節(jié)省排版的空間,更符合經(jīng)濟(jì)原則。
2.3?時(shí)態(tài)層面
在時(shí)態(tài)層面,通過對(duì)China?Daily中英語新聞標(biāo)題中時(shí)態(tài)層面經(jīng)濟(jì)手段的使用情況的量化統(tǒng)計(jì)得到,英語新聞標(biāo)題中常用一般現(xiàn)在時(shí)對(duì)事件進(jìn)行報(bào)道,從而使新聞更具有新鮮性和時(shí)效性(53次;18.21%)。在新聞作者和讀者都知道報(bào)道事件是最近發(fā)生、即將發(fā)生或者正在發(fā)生的基礎(chǔ)上,統(tǒng)一使用一般現(xiàn)在時(shí)來簡(jiǎn)化語法,從而減輕新聞作者的寫作以及受眾閱讀新聞內(nèi)容的負(fù)擔(dān)。例如,在英語新聞標(biāo)題“Jilin?province?places?limits?on?movement”中就是通過一般現(xiàn)在時(shí)來報(bào)道吉林省限流這件已經(jīng)發(fā)生的事,從而以最優(yōu)形式體現(xiàn)過去發(fā)生事情仍會(huì)對(duì)現(xiàn)在的生活產(chǎn)生后續(xù)影響這一信息,符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。
4?結(jié)語
毋庸置疑,雖然語言的表達(dá)信息的日漸豐富,但在經(jīng)濟(jì)社會(huì)的當(dāng)下,其表達(dá)手段卻逐漸趨于簡(jiǎn)約化。這也是語言演變和發(fā)展的一條基本規(guī)律。語言的經(jīng)濟(jì)原則充分體現(xiàn)了語言具有經(jīng)濟(jì)的屬性且受經(jīng)濟(jì)的支配。新聞報(bào)紙作為大眾信息來源的媒介之一,其標(biāo)題則更是整篇新聞的眼睛。特別是英語新聞標(biāo)題,由于其特殊的語言結(jié)構(gòu),如何利用有效的經(jīng)濟(jì)手段以最簡(jiǎn)約的方式凝練出更多的新聞要素值得新聞作者反復(fù)推敲,從而盡可能使用有限的文字把盡可能多的新聞信息傳遞出來。本文從其詞匯、句法以及時(shí)態(tài)三個(gè)層面分析了英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)在英語新聞標(biāo)題的這三個(gè)層面中無一不處處體現(xiàn)著語言的經(jīng)濟(jì)原則。因此,通過對(duì)現(xiàn)有經(jīng)濟(jì)手段使用規(guī)律的了解與掌握,能幫助新聞作者使用最優(yōu)的經(jīng)濟(jì)手段高效地凝練出新聞的核心內(nèi)容,抓住整篇新聞的精髓和神韻,更好地服務(wù)受眾在短時(shí)中獲取信息最大化。
參考文獻(xiàn)
[1]喬治·K.最省力原則:人類行為生態(tài)學(xué)導(dǎo)論[M].薛朝鳳譯.上海:上海人民出版社,2016.
[2]Leech.Principle?of?Pragmatics[M]?Longman,1983.
[3]向明友.論言語配置的新經(jīng)濟(jì)原則[J].外語教學(xué)與研究,2002,(5):309316.
[4]翁玉秀.基于語料庫的英語新聞標(biāo)題詞匯分布量化研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,29(5):8.
[5]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海外教,2002.