李榮
如今常說需要語言的規(guī)范。這個當(dāng)然重要。但是我總以為,只有像呂叔湘先生和葉圣陶先生這樣的大家,對于真正的語言規(guī)范才有恰切的了解。因為他們明白語言的活力與彈性到底在哪些地方,不至于用了幾根“粗硬的準(zhǔn)繩”,把活性的語言捆扎得動彈不得。
這時候,就想起以前看過的呂叔湘先生的一本小冊子,《語文雜記》。都是幾百字的短文,從日常聽聞的人們口頭的談話和閱讀的文章小說里取材,由一般人不經(jīng)意的語言微妙處拈出各種各樣有趣的小題目,隨意點評和分析,而且始終采取平和商討的實在態(tài)度,存疑處存疑,有時還發(fā)動各地的讀者驗證論點或者補充結(jié)論,一派生動活潑的氣氛。
現(xiàn)在略略回憶一下,書中有趣話題還記得不少,其中有一則“否定之否定”的語言“負(fù)負(fù)得正”的討論,特別有意思。呂叔湘先生舉了幾類這樣的例子:一類是負(fù)負(fù)不一定得正,比如“我不能不來=我必得來≠我能來;你不會不知道=你一定知道≠你會知道;他不敢不去=他只好去≠他敢去”。另一類是負(fù)負(fù)得“負(fù)”,即是說把句子里的“不”“不”去掉所剩下的肯定句,卻與原來句子的意思完全相反。比如“不怕他不來≠怕他來”。再一類是負(fù)負(fù)完全得正。比如“不相信他不知道=相信他知道;不贊成他不考大學(xué)=贊成他考大學(xué)”。
呂叔湘先生很謙虛,也很實在,在文末加說一句:為什么會有這些情形,“還有待于進一步研究”。這是留出了足夠的彈性空間,讓使用語言的人們自己在語言的“活性空間”里找到合理的解釋。語言分析不等于數(shù)學(xué)運算,用了消項、符號變換等等方式就能解決一切問題?!胺穸ㄖ穸ā钡倪@個語言現(xiàn)象,便沒有一個通用一切情形的統(tǒng)一公式,必須分情況分析:我能如何與我不能不如何,一個是主動地選擇,一個是被動地接受,兩者間在語氣、感受和意義上都有很大的差別,不能完全彼此重合與覆蓋,所以“負(fù)負(fù)”不一定能得正。而負(fù)負(fù)完全得正的情形,便沒有這種語氣、感受和意義上的差別,所以能夠彼此重合與覆蓋,“相信”之外就是“不相信”、“知道”之外就是“不知道”,正負(fù)對稱,所以負(fù)負(fù)得正。當(dāng)然,如果要更為細(xì)微地分出程度來,那還有相信、部分相信、完全相信的分別,對應(yīng)地也有知道、部分知道、完全知道的區(qū)別,其中的語言現(xiàn)象也就更復(fù)雜、更有趣了。
(郝巧鳳摘自新民網(wǎng) 圖/雨田)