国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下漫畫《傳武》翻譯方法探析

2022-07-15 06:37尹曉玉貴州財經(jīng)大學外語學院貴陽550025
名作欣賞 2022年24期
關(guān)鍵詞:譯法目的論譯文

⊙尹曉玉[貴州財經(jīng)大學外語學院,貴陽 550025]

⊙龍蕓[貴州醫(yī)科大學外國語學院,貴陽 550025]

漫畫作為一種藝術(shù)形式,是用簡單而夸張的手法來描繪生活或時事的圖畫。漫畫從最初作為少數(shù)人的興趣愛好,到現(xiàn)在成為人們的普遍讀物,受到很多人的喜愛。“在中國文化走出去的背景下,作品傳播的形式也發(fā)生了變化,翻譯作品不再局限于單一的文字敘述模式,而是變成文字和非文字因素共同作用的混合文本?!币恢币詠?,受歡迎的漫畫作品大多是日本漫畫和美國漫畫,比如《灌籃高手》《名偵探柯南》等。近幾年,越來越多的中國本土漫畫涌現(xiàn)出來,這些漫畫作品包含有深厚的文化底蘊及文化特色,它們被翻譯成英文,走出國門,增進了西方國家對中國文化的了解。例如比較受歡迎的國學漫畫《莊子說》《孔子說》等,如何準確地翻譯這些中國漫畫作品,方法十分重要,選擇正確的翻譯策略是準確傳達原文內(nèi)容的保證。

一、文獻綜述

(一)漫畫翻譯綜述

筆者在知網(wǎng)分別以“漫畫+翻譯”“日本漫畫+翻譯”“美國漫畫+翻譯”及“中國漫畫+翻譯”為關(guān)鍵詞進行檢索,共檢索到114篇文章,其中,以后三者為關(guān)鍵詞檢索的結(jié)果大多包含在以“漫畫+翻譯”為關(guān)鍵詞檢索的結(jié)果中,后經(jīng)過人工篩選,最終符合研究主題的論文共80篇。在這80篇文獻資料中,以“日本漫畫+翻譯”和“中國漫畫+翻譯”為主題的最多。

通過對這些文獻的分類與總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)雖然美國漫畫在中國大受歡迎,但國內(nèi)對其翻譯和研究很少,對日本漫畫的翻譯研究主要體現(xiàn)在擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略研究上,這些研究認為在翻譯日本漫畫作品時,譯者應提高對擬聲擬態(tài)詞的重視程度,并靈活運用各種翻譯技巧,盡量保留原文化的神韻,再現(xiàn)其風姿。在中國文化走出去的大背景下,近三年對中國典籍漫畫翻譯的研究不斷涌現(xiàn)。在知網(wǎng)上共檢索到80篇文獻,主要是以蔡志忠國學漫畫的翻譯為主進行研究,比如《老子說》《莊子說》等,除此之外,大多是在翻譯視角下研究其翻譯策略,這些翻譯視角包括“多(跨)模態(tài)視角、具身認知視角、新修辭受眾觀和語內(nèi)、語際、符際翻譯視角”。這些翻譯視角的目的是使海外讀者通過閱讀漫畫更好地了解中國及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并且“進一步擴展了翻譯領域,為漫畫翻譯提供了一種新思路”。

通過對檢索出的文獻進行分析綜述,目前對漫畫翻譯的研究越來越多,但仍存在不足,漫畫翻譯研究視角較單一,且還需要加強理論構(gòu)建,因此,筆者思考目的論是否也可為漫畫翻譯提供一定的指導,以期為今后漫畫翻譯研究的進一步發(fā)展提供借鑒。

(二)目的論與漫畫翻譯

目的論是功能主義理論的基礎和核心概念,認為翻譯是一種有目的的跨文化行為,是一種有意識的跨文化交際,目的是在譯文中達到一定的效果。目的論主要包含三個基本原則,分別是目的原則、連貫原則、忠實原則。其中目的原則為核心原則,后兩者都服從于目的原則。

目的論認為“決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行動的目的”。20世紀70年代,弗米爾將目的論引入翻譯理論。他認為翻譯是一項復雜的人類行為。在某些情況下,人的行為是有意的、有目的的行為,人們在翻譯中互相交流并提供源文本的信息。翻譯是一種有目的的行為,是由其目的所決定的,且目的根據(jù)接收者的不同而變化。翻譯目的是翻譯的核心,譯者在翻譯過程中必須達到某種翻譯目的。

漫畫語言是指“漫畫作品中用于傳達故事內(nèi)容、節(jié)奏、氛圍及塑造角色表演并傳達作者思想情感的視覺語言”。漫畫語言主要包括畫面語言和文字語言。畫面語言是通過畫面講故事,文字語言包括對話、旁白等,兩方面相輔相成,缺一不可。

漫畫《傳武》主要以對話為主,語言較為簡練,句式以簡單句為主,情節(jié)展開主要依賴人物對話,且極其簡練,多用口語化表達或非正式用語。這種形式使得漫畫更加通俗易懂,縮短了作品與讀者之間的距離,達到通俗文學應達到的效果。

漫畫《傳武》以唐代為背景,包含許多中國古代的特殊名詞,翻譯時很難在英文中找到與這類詞完全對等的詞。雖然漫畫語言一般具有通俗易懂的特點,但畢竟英語與漢語分屬于不同的語系,句式結(jié)構(gòu)上有很大的差別,另外,不同的文化背景也給漫畫翻譯帶來較大的困難,因此,選擇正確的翻譯策略是準確傳達原文內(nèi)容的保障。

目的論為多種類型的文本翻譯提供過指導,但基本沒有從目的論視角研究漫畫翻譯。目的論與漫畫翻譯的目的性有著相通之處,雖然漫畫有其獨特的語言特色,但作為一種通俗文學,與其他文學一樣,翻譯時需要追求忠實性與連貫性,首先要保證譯文忠實地傳達原作的信息,其次要確保譯文的連貫性。本文在目的論“忠實原則”和“連貫原則”的指導下分析漫畫《傳武》翻譯的策略選擇。

二、漫畫語言的翻譯方法

本文以目的論的忠實原則和連貫為基礎,分析翻譯漫畫《傳武》第十一話所選擇的翻譯策略及方法。在翻譯過程中,分別采用了音譯法、省譯法、釋義法。

(一)音譯法

音譯,顧名思義,是一種以音代義的方法。從翻譯實踐來看,大多數(shù)用于專有名詞的翻譯,如人名、地名、機構(gòu)等。在漫畫中,該翻譯方法適用于人名、地名、文化負載詞等的翻譯。如將“十堰”音譯為“Shiyan”,地名“聊城”“中府”音譯為“Liaocheng(a city in the north of China)”“Zhongfu(the city in the south)”。專有名詞,尤其是人名地名的譯法,影響重大,要力求統(tǒng)一化和規(guī)范化,在漫畫翻譯中也是如此。文化負載詞“風水”“陰”“氣”也采用音譯法,譯為“Feng-shui(the location of a house or tomb)”“Yinqi”“Qi”,這幾個詞語都是中國文化的特有名詞,翻譯時很難在英文中找到與之相對應的詞語,因此,使用音譯法既能不損害原文的意思,又能增加讀者知識。

(二)省譯法

省譯法,即“在不損害原作內(nèi)容及思想的前提下,刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅”。由于英漢語言的差別,一般情況下英譯漢時常使用省譯法。但是這并不絕對,在漢譯英時,有時為了連貫簡潔,也會使用此方法。例如:

為師還要再積攢幾年的善功,才能換到一塊傳武令呢!

It will take me several years to get a martial arts token.

這一例子中省略了“積攢善功”,直接將其譯為“take me several years”,“積攢幾年的善功”雖然在中文中讀起來朗朗上口,且不顯贅余,但如果將其翻譯為英文,很難找到對應的表達,并且加注釋又顯得譯文啰嗦,因此,在翻譯時,可直接將其省略,既不損害原文的意思,使譯文讀者產(chǎn)生困惑,又使譯文簡潔明了。

因為一些不便透露的原因,我北上至聊城,為這里的官府做事。

Because of some reasons,I’ve got to Liaocheng from the south,working for the government here.

此例子運用了省譯法,在翻譯時將“不便透露”這一修飾詞省略,譯為“因為一些原因”,這一修飾詞并不影響譯文讀者準確理解意思,將其省略能使譯文更加簡潔明確。

(三)釋義法

釋義法是通過對一個詞進行具體的描述或說明來進行釋義,是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。漫畫中主要以對話為主,在翻譯時不宜篇幅過長,因此某些文化負載詞或者具有鮮明民族特色的詞語采用釋義法。

傳武令(標題)

Martial Arts Token——Teaching Consent

該翻譯保留了該詞的字面意思,將其翻譯為“martial arts token”,但是如果僅翻譯其字面意思,可能會對讀者理解造成障礙,甚至造成誤解,如果加注,又會使原本簡短明了的對話篇幅過長,因此,譯者在標題處及正文第一處都做了相應的解釋。標題要簡潔概括,所以將其翻譯為“Martial Arts Token——Teaching Consent”,主要向讀者介紹傳武令的用途。

再過一陣兒,朝廷應該會送來一塊傳武令……

After a while,the imperial court will send a martial arts token which allows me to teach it.

這句話是師傅陳興介紹傳武令的具體用途,是較為口語化的表達,譯者對這處的釋義也與原文的風格類似,采用了口語化的表達。在翻譯漫畫時,某些具有鮮明民族特色的詞語,如果直譯不能使譯入語讀者理解,而加注又使譯文篇幅過長,且原文重意不重形時,可采用釋義法,這種方法既使譯文簡潔明了,又不損害原文信息的準確傳達。

漫畫《傳武》以唐代為背景,用詞大多也是中國古代特有的詞匯,因此在翻譯時,不同類型的詞要選擇不同的翻譯方法,以確保準確流暢地傳達源文本的信息。

三、結(jié)語

在中國文化走出去的大背景下,漫畫翻譯也逐漸成為傳播中國文化的重要力量。在翻譯《傳武》時,筆者采用了“音譯法”“省譯法”和“釋義法”,其中最大的亮點在于“傳武令”一詞的處理,既將其字面意思翻譯出來,又能讓譯入語讀者容易理解。但是,本次研究也存在一定的局限性,由于篇幅原因,未能在文中列舉更多實證案例,只能選取幾個有代表性的實例。希望本次研究可以為筆者及同行未來在漫畫翻譯的工作中提供一定的借鑒意義,為中國文化在國際上走得更遠貢獻力量。

猜你喜歡
譯法目的論譯文
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
從目的論角度看中藥藥名英譯
弟子規(guī)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
譯文
談“經(jīng)脈”等詞的英譯