国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視域下徽劇的海外譯介研究

2022-07-19 08:42:14董麗娜
唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年4期
關(guān)鍵詞:徽劇譯介復(fù)雜性

董麗娜

(滁州學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 滁州 239000)

近年來,安徽省政府全面推進(jìn)“文化強(qiáng)省”和“美好安徽”建設(shè),以挖掘安徽地域特色文化,并為安徽地域特色文化“走出去”鋪路搭橋?;談∽鳛榘不漳酥寥珖?guó)的重要地方戲曲劇種之一,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),劇目數(shù)量繁多,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,唱腔優(yōu)美婉轉(zhuǎn),唱詞通順風(fēng)趣,蘊(yùn)含著豐富的安徽地域特色文化元素,是安徽樹立文化自信的重要內(nèi)容。在此新歷史語(yǔ)境下,徽劇海外譯介的發(fā)展可以有力促進(jìn)安徽地域特色文化“走出去”。然而,徽劇劇目翻譯相關(guān)理論研究缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范性,其海外譯介主要以徽劇團(tuán)的文藝演出為主,推介方式單一、力度薄弱,徽劇“少譯”“輕介”的雙重制約使得徽劇走向海外的道路漫長(zhǎng)而艱辛。

復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論是研究復(fù)雜性問題解決方法的理論,在復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視域下探討徽劇海外譯介活動(dòng),可以構(gòu)建科學(xué)、動(dòng)態(tài)、多元、適應(yīng)的思維模式。其研究結(jié)果,一能加強(qiáng)譯介的跨學(xué)科研究、構(gòu)建更加科學(xué)和與時(shí)俱進(jìn)的新型譯介觀;二可以為講述安徽故事、為安徽地方戲曲文化“走出去”鋪路搭橋。

一、復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論

復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論是美國(guó)約翰·霍蘭德(John Holland)教授在前人研究“復(fù)雜性科學(xué)”的基礎(chǔ)上于1995年正式提出的,旨在為研究和解決現(xiàn)代世界中的復(fù)雜系統(tǒng)問題提供新的范式。復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論被稱為“21世紀(jì)的科學(xué)”,是一種新的思維范式,是對(duì)傳統(tǒng)簡(jiǎn)單科學(xué)研究思想的反撥和顛覆[1]?!斑m應(yīng)性造就復(fù)雜性”是復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論的基本思想。根據(jù)約翰·霍蘭德的思想,復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論的核心概念可以概括為以下幾點(diǎn):首先,一個(gè)復(fù)雜問題可以看成是一個(gè)系統(tǒng),由多個(gè)相互關(guān)聯(lián)和相互影響的子系統(tǒng)構(gòu)成,各個(gè)子系統(tǒng)中又包含不同層次的主體,各個(gè)主體各司其職,不同程度上推進(jìn)各個(gè)子系統(tǒng)乃至整個(gè)系統(tǒng)的演變發(fā)展;其次,在復(fù)雜系統(tǒng)的演變和發(fā)展過程中,具備復(fù)雜性和適應(yīng)性的主體發(fā)揮著關(guān)鍵作用,通過學(xué)習(xí)各個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)及其相互關(guān)聯(lián)來提升適應(yīng)能力,并在不斷的適應(yīng)和發(fā)展的過程中,形成新的層次的主體[2],主體的適應(yīng)性造就系統(tǒng)的復(fù)雜性;再次,主體之間并不是孤立存在的,它們通過相互協(xié)調(diào)、相互適應(yīng)和交互作用,使系統(tǒng)中的其他層次乃至整個(gè)系統(tǒng)發(fā)生變化[3]。這種相互作用是動(dòng)態(tài)的、非線性的、可預(yù)測(cè)的、可調(diào)整的,不斷推進(jìn)復(fù)雜系統(tǒng)的演變和發(fā)展。

復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論通過研究主體間的相互影響和作用解決復(fù)雜系統(tǒng)問題,為解決復(fù)雜系統(tǒng)問題提供新穎的研究視域。新歷史語(yǔ)境下,政治、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)等因素錯(cuò)綜復(fù)雜,使得現(xiàn)代問題呈現(xiàn)出前所未有的復(fù)雜性,解決現(xiàn)代問題需要衡量多個(gè)方面的因素及多個(gè)因素間的相互影響、相互適應(yīng)關(guān)系。因此,復(fù)雜問題的復(fù)雜性和適應(yīng)性研究契合時(shí)代發(fā)展需要,已廣泛應(yīng)用到多個(gè)學(xué)科,包括語(yǔ)言研究和譯介研究。

二、復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視域下的譯介活動(dòng)

根據(jù)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論,譯介活動(dòng)作為翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的過程,兼具復(fù)雜性和適應(yīng)性。因此,譯介活動(dòng)研究大體包括以下三個(gè)方面:譯介主體的復(fù)雜性和適應(yīng)性、譯介過程的復(fù)雜性和適應(yīng)性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性和適應(yīng)性。

(一)譯介主體的復(fù)雜性和適應(yīng)性

譯介主體的復(fù)雜性可體現(xiàn)在不同系統(tǒng)內(nèi)主體的多樣性,而譯介主體的適應(yīng)性體現(xiàn)在不同層次主體為適應(yīng)系統(tǒng)環(huán)境作出的調(diào)整。譯介是譯介主體在源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)、傳播與接受三個(gè)系統(tǒng)中不斷運(yùn)作的行為。在源語(yǔ)系統(tǒng)、目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)、傳播與接受系統(tǒng)三個(gè)復(fù)雜而動(dòng)態(tài)發(fā)展的系統(tǒng)中,有多個(gè)層次的主體相互適應(yīng)并不斷推進(jìn)譯介活動(dòng)的演變和發(fā)展,如圖1所示。

圖1 譯介活動(dòng)主體

在源語(yǔ)系統(tǒng)、目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)、傳播與接受系統(tǒng)三個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)中,每個(gè)系統(tǒng)的發(fā)展都是各個(gè)層次的主體相互協(xié)調(diào)、相互適應(yīng)的過程。在源語(yǔ)系統(tǒng)策劃譯介活動(dòng)、選定譯介內(nèi)容的階段,跨文化研究者、贊助人、原文作者等主體相互協(xié)調(diào)合作,策劃有意義的譯介活動(dòng)、甄選有價(jià)值的譯介內(nèi)容;在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換階段,譯者作為翻譯主體發(fā)揮關(guān)鍵作用,與跨文化研究者、原文作者、目標(biāo)語(yǔ)讀者、評(píng)論家、語(yǔ)言專家學(xué)者等主體互通有無(wú),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化信息的轉(zhuǎn)換;在傳播與接受系統(tǒng)的推介階段,為最大程度提高譯文的可接受性和傳播性,讓譯文“走進(jìn)”目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中,跨文化研究者、語(yǔ)言專家學(xué)者及推介機(jī)構(gòu)通力合作,創(chuàng)建多元互動(dòng)、相互補(bǔ)充的推介模式。

譯者作為翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵主體,同樣兼具復(fù)雜性和適應(yīng)性。首先,譯者的翻譯能力受多個(gè)變量的影響,如圖2所示。其中外部因素包括當(dāng)代翻譯思想潮流和社會(huì)語(yǔ)境,內(nèi)部因素包括雙語(yǔ)能力、跨文化能力、理解和歸納能力等。另外,譯者的翻譯能力并不是一成不變的或呈現(xiàn)線性的發(fā)展趨勢(shì),譯者如果能適應(yīng)復(fù)雜系統(tǒng)環(huán)境、恰當(dāng)處理與其他主體之間的關(guān)系,其翻譯能力也會(huì)不斷提升,以適應(yīng)譯介活動(dòng)的開展和完成。

圖2 譯者翻譯綜合能力

(二)譯介過程的復(fù)雜性和適應(yīng)性

譯介過程的復(fù)雜性體現(xiàn)在過程的連續(xù)性和完整性上,涵蓋譯作的策劃、產(chǎn)出和接受系統(tǒng)。譯介過程的適應(yīng)性體現(xiàn)在主體的自身調(diào)整和動(dòng)態(tài)合作。綜觀譯介過程全景,整個(gè)系統(tǒng)可涵蓋譯介活動(dòng)的策劃、譯介成果的綜述、譯介內(nèi)容的選定、譯介內(nèi)容的轉(zhuǎn)換、譯本的傳播與接受五個(gè)環(huán)環(huán)相扣、相互協(xié)調(diào)、動(dòng)態(tài)發(fā)展的子系統(tǒng),如圖3所示。在策劃譯介活動(dòng)子系統(tǒng)中,以讓中國(guó)文學(xué)“走出去”為例,可以從多方面共同著眼,各個(gè)層面統(tǒng)籌規(guī)劃[4],戲劇、古詩(shī)詞、醫(yī)學(xué)、宗教等多個(gè)領(lǐng)域的研究專家、譯者、出版社、贊助人、非遺傳承人等多方通力合作、各司其職,策劃譯介活動(dòng),拉開譯介活動(dòng)的帷幕;在綜述譯介成果子系統(tǒng)中,譯者發(fā)揮關(guān)鍵作用,一是從宏觀上梳理譯介活動(dòng)的研究現(xiàn)狀、總結(jié)其成果和局限性、為后續(xù)譯介活動(dòng)的展開提供參考,二是構(gòu)建譯介活動(dòng)的科學(xué)認(rèn)識(shí)觀,形成譯介活動(dòng)有序進(jìn)行的理論框架;在選定譯介內(nèi)容子系統(tǒng)中,譯者與跨文化研究者等多方合作選定文化價(jià)值最高、最能適應(yīng)譯者翻譯綜合能力系統(tǒng)的、在目標(biāo)語(yǔ)文化中可接受程度最高的文本為“當(dāng)譯之本”進(jìn)行翻譯和推介;在轉(zhuǎn)換譯介內(nèi)容子系統(tǒng)中,譯者作為關(guān)鍵主體綜合考慮源語(yǔ)系統(tǒng)、目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)和傳播與接受系統(tǒng)中的多種因素,與出版社、跨文化研究者、語(yǔ)言專家學(xué)者等多方進(jìn)行相互合作和協(xié)調(diào),在原文文本內(nèi)容、形式、內(nèi)涵、文化等多方面進(jìn)行操作,在所形成的理論框架范圍內(nèi),靈活采用翻譯策略實(shí)現(xiàn)“當(dāng)譯之本”在目標(biāo)語(yǔ)文化中的最佳轉(zhuǎn)換;在傳播與接受譯本子系統(tǒng)中,譯者與各類推介機(jī)構(gòu)相互合作,采用多元互動(dòng)、動(dòng)態(tài)協(xié)調(diào)的推介模式對(duì)譯本進(jìn)行推介。

圖3 譯介過程全景

(三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性和適應(yīng)性

翻譯標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性體現(xiàn)在其由單一、微觀、局部向多元、宏觀、整體的根本性轉(zhuǎn)變,而適應(yīng)性體現(xiàn)在譯者根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)文化作出的動(dòng)態(tài)適應(yīng)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論范疇?wèi)?yīng)打破忠實(shí)于源語(yǔ)、語(yǔ)言中心論、譯者無(wú)限權(quán)威的束縛。首先,以漢語(yǔ)及英語(yǔ)為例,中英兩種語(yǔ)言形式上差別較大,漢語(yǔ)意合而成,英語(yǔ)形合而成。因此,在中英互譯時(shí),譯者應(yīng)在掌握源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合文本文體特征,采用靈活的翻譯策略,迎合譯語(yǔ)讀者對(duì)文本文體的閱讀習(xí)慣,提高譯文的接受度。如此,是否再現(xiàn)源語(yǔ)信息和符合目標(biāo)語(yǔ)文本特征是衡量翻譯活動(dòng)是否成功的重要參數(shù)。其次,翻譯活動(dòng)的真正目的是向目標(biāo)語(yǔ)文化群傳遞源語(yǔ)文化,與目標(biāo)語(yǔ)讀者實(shí)現(xiàn)雙向交流。因此,僅靠語(yǔ)言上的對(duì)等來實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,是否能有效傳達(dá)原文的文化和藝術(shù)價(jià)值、是否符合新歷史語(yǔ)境下文化發(fā)展需要、是否符合目標(biāo)語(yǔ)受眾群體意識(shí)形態(tài)亦是重要的翻譯準(zhǔn)繩。再次,各個(gè)系統(tǒng)內(nèi)主體適應(yīng)性及主體之間的協(xié)調(diào)性是推動(dòng)整體系統(tǒng)演變發(fā)展的必要條件,系統(tǒng)得以演變發(fā)展的依據(jù)在于主體是否能動(dòng)態(tài)適應(yīng)環(huán)境、各主體之間是否能相互協(xié)調(diào)。因此,譯者并不具備無(wú)限權(quán)威,其譯文是否能與相應(yīng)的推介主體相輔相成亦是其重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

三、徽劇的海外譯介史

徽劇的海外譯介始于20世紀(jì)90年代初期,安徽省徽劇團(tuán)多次應(yīng)邀赴日本、西班牙等國(guó)家參加藝術(shù)節(jié)并進(jìn)行文藝表演,由此拉開了徽劇海外譯介的序幕。隨后,徽劇的經(jīng)典劇目《百花贈(zèng)劍》《貴妃醉酒》等被拍攝成影片在東南亞和歐洲一些國(guó)家上映,形成徽劇海外譯介以影片宣傳為主的時(shí)期。21世紀(jì)初期是徽劇海外譯介活動(dòng)的上升期,以汪亦萍為代表的徽劇非遺傳承人隨黃山市演出團(tuán)在瑞典等歐洲多個(gè)國(guó)家進(jìn)行訪問演出,雖然該時(shí)期仍以文藝演出和影片宣傳為主要形式,但劇目范圍和文藝交流內(nèi)容都有所擴(kuò)充。近年來,在國(guó)家和安徽省政府的大力支持下,徽劇海外譯介步入了前所未有的興盛期。國(guó)家大力推行中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”,樹立文化自信,在此背景下安徽省政府為弘揚(yáng)安徽地域特色文化、講述安徽故事,大力支持多元的海外譯介方式,表現(xiàn)為:更多徽劇傳統(tǒng)經(jīng)典曲目如《貴妃醉酒》《水淹七軍·觀陣》《百花贈(zèng)劍》等被再次拍攝成影片,在海外上映;從2008年起,《中國(guó)戲曲海外傳播工程》《中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列》等叢書由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社正式啟動(dòng)出版,其中經(jīng)典徽劇劇目《白蛇傳》《水淹七軍》《貴妃醉酒》等入選,填補(bǔ)了徽劇藝術(shù)英譯獨(dú)著的空白;2016年,《盜御馬》等徽劇劇目的英譯本成為海外孔子學(xué)院或圖書館的文化傳播類教材;徽劇傳統(tǒng)曲目在海外的文藝演出和推介活動(dòng)也日益頻繁,如2019年安徽省徽京劇院《驚魂記》劇組一行抵達(dá)格魯吉亞首都巴統(tǒng),與參與國(guó)實(shí)現(xiàn)文化的交流和碰撞;海外華僑和藝術(shù)家合作成立藝術(shù)團(tuán),舉辦“徽文化”系列活動(dòng)。日漸多元化的海外譯介方式無(wú)疑大大促進(jìn)了徽劇的對(duì)外傳播。

然而,新歷史語(yǔ)境下,徽劇的海外譯介依然困難重重,無(wú)法滿足跨文化交流與傳播的現(xiàn)實(shí)需要。首先,雖然已有徽劇英譯相關(guān)圖書出版,但翻譯質(zhì)量的好壞是決定譯文能否“走進(jìn)”目標(biāo)語(yǔ)文化的關(guān)鍵因素,目前針對(duì)徽劇的翻譯研究還不夠系統(tǒng),多為一些對(duì)徽劇個(gè)別劇目翻譯的微觀研究,如翻譯文本的特點(diǎn)、劇目文化轉(zhuǎn)換、劇目翻譯評(píng)析等[5],徽劇英譯的理論研究與應(yīng)用的深度還需進(jìn)一步加強(qiáng);其次,雖然徽劇海外推介方式得到了擴(kuò)展,但目標(biāo)語(yǔ)受眾群體依然十分有限,開發(fā)多元互動(dòng)的推介方式、最大限度地?cái)U(kuò)展目標(biāo)語(yǔ)受眾群體很有必要;再次,徽劇的海外譯介活動(dòng)的參與者目前主要局限于表演藝術(shù)團(tuán)和譯者,而為了最大程度地挖掘、轉(zhuǎn)化和傳播徽劇的語(yǔ)言、藝術(shù)和文化價(jià)值,聯(lián)動(dòng)更多主體則是現(xiàn)實(shí)需要。

四、復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視域下的徽劇譯介觀

隨著徽劇的文化和藝術(shù)價(jià)值得到廣泛認(rèn)可,為保護(hù)和傳承徽劇文化,2006年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)徽劇被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?;談∈莻鬟f安徽聲音的重要地方戲曲劇種,徽劇的譯介研究可以為安徽傳統(tǒng)戲曲文化“走出去”鋪路搭橋。

新歷史語(yǔ)境下,社會(huì)環(huán)境、時(shí)代特征、人類認(rèn)知等與以往相比發(fā)生了翻天覆地的變化,譯介活動(dòng)不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯活動(dòng),而是受制于多種社會(huì)、政治、文化因素制約的、復(fù)雜的文化交際行為[6]。復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視域下認(rèn)識(shí)徽劇譯介的復(fù)雜性和適應(yīng)性,對(duì)于實(shí)現(xiàn)各個(gè)譯介主體動(dòng)態(tài)適應(yīng)內(nèi)外復(fù)雜環(huán)境、統(tǒng)覽譯介過程全景、完善翻譯標(biāo)準(zhǔn)大有裨益。

(一)徽劇譯介主體

根據(jù)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論,新歷史語(yǔ)境下的徽劇海外譯介是關(guān)鍵主體譯者及其他主體在源語(yǔ)系統(tǒng)、目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)、傳播與接受系統(tǒng)三個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)中相互協(xié)調(diào)和適應(yīng)的過程,其他主體可包括安徽省徽京劇院、贊助人、跨文化研究者、評(píng)論家、國(guó)外漢學(xué)家、各類推介機(jī)構(gòu)等。

徽劇譯者作為關(guān)鍵主體,其翻譯能力相比其他文學(xué)類譯者的要求更高,需要擁有多種能力來處理與唱詞、文化要素及其他譯介主體的關(guān)系。首先,譯者需要準(zhǔn)確理解徽劇唱詞的內(nèi)涵、情感、價(jià)值和表達(dá)方式,堅(jiān)持精煉性原則,盡量使用普通詞匯和短句,并保留原文修辭、韻律等美感,使譯文兼顧可表演性和文學(xué)性[7];其次,徽劇唱詞中不乏文化負(fù)載詞,譯者需結(jié)合當(dāng)代我國(guó)大力倡導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出國(guó)門”的社會(huì)大語(yǔ)境,盡可能傳達(dá)徽劇中的傳統(tǒng)文化要素,然而真正“走進(jìn)”海外世界亦需譯者作出適度妥協(xié),適當(dāng)采取歸化的翻譯策略,提高譯文在海外世界的可接受性[7];再次,譯者并非具有絕對(duì)自由,其翻譯權(quán)力受到其他因素的制約。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中不是單槍匹馬、孤軍奮戰(zhàn)的,其與多個(gè)主體的相互協(xié)調(diào)和適應(yīng)是譯介活動(dòng)得以演變發(fā)展的必要條件。因此,譯者與跨文化研究者、徽劇傳承人、國(guó)外漢學(xué)家、贊助人等主體的密切合作是其深入理解、巧妙轉(zhuǎn)換徽劇唱詞的關(guān)鍵,亦是徽劇唱詞真正“走進(jìn)”目標(biāo)語(yǔ)讀者內(nèi)心、實(shí)現(xiàn)成功譯介的重要變量。

其他主體在徽劇譯介過程中亦發(fā)揮著重要作用。安徽省徽京劇院是目前國(guó)內(nèi)唯一一個(gè)研究和傳承徽劇的組織,擁有一批專業(yè)的徽劇非遺傳承人和表演藝術(shù)家,是整理徽劇劇目資料、選定徽劇“當(dāng)譯之本”、闡釋徽劇劇目?jī)?nèi)涵、向海外推介徽劇的中堅(jiān)力量。贊助人(包括人和機(jī)構(gòu))被定義為一種足以促進(jìn)和妨礙文學(xué)的閱讀、書寫或改寫的力量[8],那么徽劇的贊助人可以包括安徽省政府、新聞辦公室、大學(xué)、出版社等機(jī)構(gòu)類主體,贊助人能為徽劇譯介活動(dòng)的策劃、開啟和促進(jìn)提供資金和政策支持??缥幕芯空呔ㄖ形魑幕瑢?duì)于徽劇劇目中蘊(yùn)含的民俗語(yǔ)等文化負(fù)載詞能巧妙地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)文化中,最大程度上避免因文化沖突引起的譯介受阻。評(píng)論家可結(jié)合我國(guó)當(dāng)下文化政策、當(dāng)代翻譯思想潮流及海外主流意識(shí)形態(tài)對(duì)徽劇劇目譯本進(jìn)行鑒賞,從語(yǔ)言、措辭、文化要素處理方面提出建設(shè)性意見。國(guó)外漢學(xué)家精通目標(biāo)語(yǔ)、深諳海外世界文化背景和主流意識(shí)形態(tài),可以與國(guó)內(nèi)譯者通力合作,潤(rùn)色語(yǔ)言表達(dá)、調(diào)整辭藻修飾和優(yōu)化推介手段。推介機(jī)構(gòu)是徽劇“走進(jìn)”海外世界的重要媒介,可涵蓋著名出版社、國(guó)外高校、大眾傳媒等,用以提高徽劇譯本的接受度和影響力,其推介手段包括國(guó)內(nèi)外出版社合作發(fā)行徽劇譯本,國(guó)外高校舉辦徽劇講座、展覽、演出和其他傳播活動(dòng),互聯(lián)網(wǎng)提供推介平臺(tái)如微信公眾號(hào)、手機(jī)APP、網(wǎng)站等。

(二)徽劇譯介過程

根據(jù)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論,新歷史語(yǔ)境下徽劇海外譯介活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜適應(yīng)的過程,經(jīng)歷譯介活動(dòng)的策劃、譯介成果的綜述、譯介內(nèi)容的選定、譯介內(nèi)容的轉(zhuǎn)換、譯本的傳播與接受五個(gè)環(huán)環(huán)相扣、相互協(xié)調(diào)、動(dòng)態(tài)發(fā)展的階段。

在徽劇譯介活動(dòng)策劃階段,應(yīng)在中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”和傳播安徽特色地域文化政策的指導(dǎo)下,以譯者為中心,以問題為導(dǎo)向,明晰徽劇的譯介活動(dòng)面臨哪些復(fù)雜系統(tǒng)環(huán)境、有哪些主動(dòng)性的參與主體、相關(guān)主體之間如何相互影響和適應(yīng)復(fù)雜變化的系統(tǒng)環(huán)境以促成徽劇的譯介、復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論指導(dǎo)徽劇譯介活動(dòng)是否具有可行性和必要性,以此來確定譯介主體、明確譯介環(huán)境和分析譯介可行性。

在徽劇譯介成果綜述階段,譯者應(yīng)發(fā)揮關(guān)鍵作用,首先從宏觀上把握戲曲譯介成果,為徽劇譯介活動(dòng)的有序進(jìn)行提供參考;其次梳理徽劇海外譯介的發(fā)展歷程,總結(jié)其研究成果及相關(guān)局限性;最后評(píng)述復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論在翻譯領(lǐng)域的研究成果,形成徽劇譯介活動(dòng)的理論框架。

在徽劇譯介內(nèi)容選定階段,安徽省徽京劇院、譯者、跨文化研究者、推介機(jī)構(gòu)等多個(gè)譯介主體應(yīng)合作在徽劇中選擇既符合國(guó)家文化戰(zhàn)略又不與目標(biāo)語(yǔ)的文化系統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)相悖的“當(dāng)譯之本”。譯介內(nèi)容的選擇需要運(yùn)用復(fù)雜系統(tǒng)思維,綜合考慮多個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)環(huán)境。例如,在源語(yǔ)系統(tǒng)中選擇最具安徽地域文化特征的徽劇劇本、在譯者能力系統(tǒng)中選擇譯者在語(yǔ)言和文化方面能駕馭的徽劇劇本、在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中選擇最符合目標(biāo)語(yǔ)讀者文化和意識(shí)形態(tài)的徽劇劇本、在傳播與接受系統(tǒng)中選擇適合多種推介模式的徽劇劇本。

在徽劇譯介內(nèi)容轉(zhuǎn)換階段,創(chuàng)新多元互動(dòng)的翻譯模式是關(guān)鍵。在徽劇劇本之“譯”的重要環(huán)節(jié),應(yīng)在徽劇劇本的理解、翻譯、修正和定稿等階段嘗試構(gòu)建多元互動(dòng)、動(dòng)態(tài)適應(yīng)、協(xié)調(diào)運(yùn)作的新型翻譯模式。譯者應(yīng)與跨文化研究者、國(guó)外漢學(xué)家、徽劇表演者、推介機(jī)構(gòu)等多個(gè)主體實(shí)現(xiàn)互動(dòng)合作,在形式、內(nèi)容、意義和文化多個(gè)層面進(jìn)行操作,靈活采用翻譯策略,以使譯本適應(yīng)和融入目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化系統(tǒng)。

在徽劇譯本的傳播與接受階段,多元合作的推介模式是核心。在徽劇劇本之“介”的重要環(huán)節(jié),為確?;談∥幕堋白哌M(jìn)”目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化系統(tǒng),應(yīng)嘗試構(gòu)建多元互動(dòng)、相互補(bǔ)充的推介模式,實(shí)現(xiàn)譯者與跨文化研究者、安徽省徽京劇院、徽劇表演者、推介機(jī)構(gòu)等多主體協(xié)作共贏,并形成新歷史語(yǔ)境下多種推介途徑,如出版機(jī)構(gòu)出版、國(guó)外高校演出、大眾傳媒傳播等。另外,應(yīng)實(shí)現(xiàn)“譯”和“介”各個(gè)環(huán)節(jié)有效銜接、緊緊相扣。

(三)徽劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)

根據(jù)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論,徽劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)迎合新歷史語(yǔ)境下的時(shí)代發(fā)展需要向多元化轉(zhuǎn)變,遵守譯文符合戲曲文體特征、源語(yǔ)文化能“走進(jìn)”目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)、譯文表達(dá)符合推介方式等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以下以徽劇的英譯為例作進(jìn)一步的說明。

首先,應(yīng)遵守譯文符合戲曲文體特征的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為一種戲曲文本,徽劇唱詞通俗易懂、內(nèi)涵豐富、句式精練、曲調(diào)優(yōu)美、能頌?zāi)艹T谟⒆g徽劇唱詞時(shí),需采用靈活的翻譯策略,再現(xiàn)原文本的文體特征,向英語(yǔ)讀者展示徽劇的文本特色。例如徽劇《百花贈(zèng)劍》中部分唱詞的英譯:

自古道姻緣事非偶然,只要你我情愿,何須性急?海生,我想姻緣必定憑月老,我豈不知恩愛好,人倫綱紀(jì)難推掉。

I believe traditionally marriage is definitely destined.

As long as we are loved by each other, why rush it?

I bet, Haisheng, it is decided by God of Matchmaker.

Ethical standards need keeping though I know the beauty of love.

譯文堅(jiān)持精煉性原則,句式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言通俗,將原文的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵巧妙地表達(dá)出來。譯文生動(dòng)形象的表達(dá)富有敘述性,勾畫出海生和百花渴望相憐相惜卻因人倫綱紀(jì)不能相愛相守的畫面。押頭韻的修辭使得譯文韻律性強(qiáng),與優(yōu)美的唱腔相得益彰。

其次,應(yīng)遵守源語(yǔ)文化能“走進(jìn)”目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?;談〉碾r形見于元朝末期,歷史悠久,其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,從神話傳說、民間故事到列國(guó)紛爭(zhēng)、朝廷興衰。在英譯徽劇劇目時(shí),譯者需要準(zhǔn)確了解劇目的思想內(nèi)涵,分析其文化價(jià)值,以確保迎合英語(yǔ)讀者的閱讀期待,并與英語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)相符合,實(shí)現(xiàn)譯文真正“走進(jìn)”英語(yǔ)文化。例如徽劇《貴妃醉酒》中部分唱詞的英譯:

海島冰輪初轉(zhuǎn)騰,恰似明鏡照我身,若不是見我到此相陪奉,喜滋滋露出花容,慢騰騰腳步懶行,見玉兔早東升,冰輪離海島,乾坤分外明,我便是嫦娥離月宮。

The moon springs out from a distant island of the sea, mirroring me with bright light.

I come to keep my date with Emperor of Xuanzong, overcome by great delight.

I pace back and forth, joyful and expectant.

In a twinkling, illuminating the night sky, the moon climbs up from the east.

I am like the Lady in the Moon, a stunning and loved fairy of moonlight.

譯者對(duì)于該選段中的文化負(fù)載詞,如“冰輪”“玉兔”“嫦娥”等進(jìn)行了釋義性翻譯,既傳遞了源語(yǔ)文化,又提高了譯文的接受度。譯文每小節(jié)的押尾韻使得節(jié)奏爽朗明快,恰恰渲染了楊玉環(huán)應(yīng)唐玄宗邀請(qǐng)至百花亭赴約而滿心歡喜的氣氛。其后楊貴妃的心境由欣喜到失落的鮮明對(duì)比諷刺了封建制度的墮落,從情感、價(jià)值觀方面均能引起英語(yǔ)受眾的認(rèn)同。

最后,應(yīng)遵守譯文表達(dá)符合推介方式的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。徽劇劇目譯文的推介手段應(yīng)形式多樣、動(dòng)靜結(jié)合,涵蓋文字、圖像、聲音、動(dòng)畫、視頻等多模態(tài)要素,如出版社等紙質(zhì)媒體涉及文字和圖像、高校講座和演出涉及聲音、大眾媒體涉及動(dòng)畫和視頻。因此,譯者英譯徽劇劇目時(shí),應(yīng)根據(jù)靜態(tài)和動(dòng)態(tài)推介方式的不同調(diào)整譯文,特別是使用動(dòng)態(tài)推介方式時(shí),譯文要“鏗鏘有力”“擲地有聲”。例如徽劇《水淹七軍》中部分唱詞的英譯:

又只見龐德小兒逞剛強(qiáng),莫不是昨日里打勝了仗,小人得志發(fā)癲狂,叫關(guān)平和周將,帶路把高山上。

譯文1:

Pangde is pretty crackbrained for flaunting his strength, simply for being a fortunate winner in yesterday’s war.

Pangde is just a small man intoxicated by small success.

Guanping and Zhoucang can easily conquer Pangde completely on that high mountain.(Note: Guanping was a son of Guanyu while Zhoujiang, whose original name was Zhoucang, fellow Gaunyu loyally.)

譯文2:

Pangde flaunted his strength, rather crackbrained.

He won a battle yesterday, rather absurd.

The mean man is pleased, rather mad.

Guanping and Zhoucang are to storm the mountain, rather spirited.

譯文1使用簡(jiǎn)單的單詞和簡(jiǎn)短的句式將原文內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,為了使譯文讀者能更多地了解歷史和文化背景,采用添加注釋的形式對(duì)原文中的“關(guān)平”和“周將”進(jìn)行了釋義,因此更適用于紙質(zhì)媒體類的靜態(tài)推介方式。而譯文2更為簡(jiǎn)練,用鏗鏘有力的發(fā)音來押尾韻,使用相同的句尾形式有助于情緒的抒發(fā)和氛圍的烘托,因此更適用于演出類的動(dòng)態(tài)推介方式。

五、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今譯介活動(dòng)的國(guó)內(nèi)外社會(huì)文化語(yǔ)境呈現(xiàn)出前所未有的復(fù)雜性,線性簡(jiǎn)單的思維模式不再滿足現(xiàn)實(shí)文化傳播和交流的需要,因此,很有必要對(duì)新歷史語(yǔ)境下的譯介活動(dòng)進(jìn)行重新界定和闡釋,而在復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論視域下分析譯介活動(dòng)的復(fù)雜性和適應(yīng)性與新時(shí)代發(fā)展需要高度契合。徽劇作為安徽一種重要地方戲曲,想要真正的“走出”國(guó)門,必須克服“譯”和“介”都相對(duì)薄弱的現(xiàn)實(shí),全面認(rèn)識(shí)譯介主體、譯介過程和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性和適應(yīng)性:譯介主體不再僅限于譯者,還包括安徽省徽京劇院、贊助人、跨文化研究者、評(píng)論家、國(guó)外漢學(xué)家、各類推介機(jī)構(gòu)等;譯介過程包括譯介活動(dòng)的策劃、譯介成果的綜述、譯介內(nèi)容的選定、譯介內(nèi)容的轉(zhuǎn)換、譯本的傳播與接受五個(gè)環(huán)環(huán)相扣、相互協(xié)調(diào)、動(dòng)態(tài)發(fā)展的階段;翻譯標(biāo)準(zhǔn)向多元化轉(zhuǎn)變,需要遵守譯文符合戲曲文體特征、源語(yǔ)文化能“走進(jìn)”譯語(yǔ)文化系統(tǒng)、譯文表達(dá)符合推介方式等翻譯標(biāo)準(zhǔn)??傊?,新歷史語(yǔ)境下構(gòu)建科學(xué)、動(dòng)態(tài)、多元及適宜的徽劇譯介觀是徽劇這一傳統(tǒng)戲曲文化“走出去”的必然途徑。

猜你喜歡
徽劇譯介復(fù)雜性
王丹紅:徽劇人需要更多的舞臺(tái)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
沿著名家的足跡傳承徽劇
PFNA與DHS治療股骨近端復(fù)雜性骨折的效果對(duì)比
簡(jiǎn)單性與復(fù)雜性的統(tǒng)一
科學(xué)(2020年1期)2020-08-24 08:07:56
新媒體時(shí)代地方戲曲的傳播與傳承——以徽劇藝術(shù)為例
徽劇傳承與發(fā)展
余華作品譯介目錄
應(yīng)充分考慮醫(yī)院管理的復(fù)雜性
直腸腔內(nèi)超聲和MRI在復(fù)雜性肛瘺診斷中的對(duì)比分析
澜沧| 南乐县| 开平市| 沅陵县| 西青区| 富顺县| 佛坪县| 怀安县| 新乡县| 井陉县| 兴安盟| 岑溪市| 凭祥市| 保山市| 南投县| 旬阳县| 铜梁县| 彭山县| 镇原县| 太保市| 仙桃市| 安福县| 东山县| 闻喜县| 广南县| 江陵县| 柏乡县| 咸丰县| 葫芦岛市| 中西区| 高青县| 专栏| 黄石市| 邢台县| 沅陵县| 峨眉山市| 手机| 桃园市| 宁陕县| 陆河县| 随州市|