◎陳小妹
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院 陜西 西安 710000)
十九屆五中全會(huì)將“社會(huì)公平正義進(jìn)一步彰顯”列入我國(guó)“十四五”時(shí)期的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。中國(guó)特色社會(huì)公平正義理論主要來(lái)源于馬克思恩格斯的公平正義觀、中國(guó)傳統(tǒng)思想以及對(duì)西方公平正義理論的借鑒。約翰·羅爾斯(John Rawls,1920—2002)是在西方社會(huì)公平正義研究方面頗負(fù)盛名的思想理論家之一。他畢生專注于社會(huì)公平正義問(wèn)題研究,曾三易其稿,創(chuàng)作完成倫理學(xué)、政治哲學(xué)領(lǐng)域最重要的理論著作《正義論》。他的思想借由其著作從20世紀(jì)80年代開(kāi)始陸續(xù)被譯介到中國(guó),眾多學(xué)者對(duì)其著作反應(yīng)的哲學(xué)思想進(jìn)行了深入的研究。然而,對(duì)其哲學(xué)思想在國(guó)內(nèi)的譯介進(jìn)行研究的幾乎沒(méi)有,這與其在世界政治哲學(xué)史上的巨大貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)影響力并不相符?!霸诂F(xiàn)有的中國(guó)翻譯研究里,占最大比重的是文學(xué)翻譯研究,這種情況不但出現(xiàn)在中國(guó)的翻譯研究上,西方的情形也一樣,較多發(fā)展的是文學(xué)翻譯研究?!保ㄍ鹾曛荆?020:88)但是其他非文學(xué)的譯介活動(dòng)“幾乎每天進(jìn)行著……數(shù)量很驚人,影響是巨大和深遠(yuǎn)的”(同上),但是卻為學(xué)界所忽略。有鑒于此,文章擬從著作翻譯與出版情況、譯者群體、出版社贊助以及傳播和接受等維度梳理約翰·羅爾斯哲學(xué)思想在中國(guó)的譯介情況,以期能夠?yàn)橥鈬?guó)哲學(xué)在中國(guó)的譯介及非文學(xué)翻譯研究有所助益。
讀秀和豆瓣圖書(shū)網(wǎng)上有目前可以查詢到的譯入中國(guó)的羅爾斯著作,共有6本,分別是(1971)、(1993)、(1999)、(1999)、(2000)、(2001)和(2008)。上述著作目前存在的中譯本各版本相關(guān)出版信息整理如表1:
表1 羅爾斯著作中譯本版本統(tǒng)計(jì)
表格顯示,的中譯本最多,一共有3個(gè),分別是何懷宏、何包鋼、廖申白合譯本,謝延光譯本和李少軍、麗燕、張虹合譯本。該書(shū)共出版了7個(gè)版本,也是所有著作中最多的,其中包括中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社對(duì)該書(shū)的修訂及兩次再版,何懷宏、何包鋼、廖申白的合譯本是出版次數(shù)最多的譯本,可見(jiàn)該譯本在讀者中接受度較高,市場(chǎng)流傳較廣,也從側(cè)面反映了該譯本的翻譯質(zhì)量相對(duì)較高,符合讀者的閱讀期待和興趣,當(dāng)然這與中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社的修訂再版,三個(gè)出版社發(fā)行也有一定關(guān)系。
可以看出,羅爾斯著作中譯本主要有以下三大特點(diǎn)。
(一)從譯本數(shù)量來(lái)看, A Theory of Justice的譯本最多,一半的著作擁有兩個(gè)及以上的譯本,不同時(shí)代的譯者對(duì)同一著作的重譯有力地推動(dòng)了著作概念和理論觀點(diǎn)的及時(shí)更新,同時(shí)也說(shuō)明了著作本身巨大的學(xué)術(shù)價(jià)值,值得譯介。
(二)從翻譯方式模式來(lái)看,羅爾斯著作的翻譯分獨(dú)譯和合譯兩種。獨(dú)譯本一共有5本,其他均為合譯,占絕大多數(shù)?!昂献鞣g發(fā)生在兩個(gè)以上譯者之間或者在譯者同任何一個(gè)行為者之間,如原文作者、出版社及代理人?!保∣’Brien,2011:18)在O’Brien看來(lái),“合作翻譯”有廣義和狹義之分,而上述合譯則是狹義上的兩個(gè)以上譯者共同翻譯同一部作品。在全球化快速發(fā)展的今天,合譯跟獨(dú)譯相比,顯然經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益更高,可以實(shí)現(xiàn)翻譯資源的優(yōu)化配置,進(jìn)而有力地推動(dòng)譯本在市場(chǎng)上的流通速度。
(三)出版社對(duì)圖書(shū)的出版、發(fā)行與傳播是翻譯作品發(fā)行成功與否至關(guān)重要的因素之一。通常出版社會(huì)綜合書(shū)籍的學(xué)術(shù)價(jià)值、商業(yè)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值來(lái)決定翻譯什么樣題材的書(shū)籍出版及其模式來(lái)出版。從出版機(jī)構(gòu)來(lái)看,出版羅爾斯譯作的出版社共有10家,其中有5家為綜合類出版社,4家社科類出版社,1家為專業(yè)翻譯類出版社。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社和吉林人民出版社積極出版和發(fā)行羅爾斯譯作,并對(duì)相關(guān)譯本進(jìn)行多次修訂再版,對(duì)其思想在中國(guó)的譯介和傳播發(fā)揮了突出的贊助作用。
羅爾斯著作雖然都是以政治哲學(xué)為主題,但其中涉及眾多的經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)、歷史學(xué)、國(guó)際關(guān)系以及教育學(xué)等概念和術(shù)語(yǔ),譯者需要足夠的學(xué)科專業(yè)知識(shí)積累,較高的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,才有可能透徹理解原作的思想并產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作。本文收集了其著作譯本的譯者信息如表2:
表2 羅爾斯著作譯者群信息統(tǒng)計(jì)
包利民 哲學(xué)博士 高校教師;研究員 希臘哲學(xué)、當(dāng)代政治哲學(xué)、公共倫理學(xué)譚安奎 哲學(xué)博士 高校教師 政治哲學(xué),西方政治思想史毛興貴 倫理學(xué)博士 高校教師 西方政治哲學(xué)與道德哲學(xué)張國(guó)清 哲學(xué)博士 高校教師;研究員 政治哲學(xué)、政治學(xué)理論、中國(guó)政治與社會(huì)顧肅 哲學(xué)博士 高校教師;研究員 西方哲學(xué)劉雪梅 哲學(xué)博士 高校教師 西方哲學(xué)楊通進(jìn) 哲學(xué)博士 研究員 生態(tài)倫理學(xué)李麗麗 英語(yǔ)碩士 高校教師 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究林航 不詳 研究員 道德哲學(xué)、倫理學(xué)哲學(xué)原理、道德心理學(xué)張曉輝 法學(xué)碩士 高校教師 民族法學(xué)、刑法學(xué)
表格顯示,參與羅爾斯著作翻譯的譯者多達(dá)21人,其中《萬(wàn)民法》譯者只有張曉輝一人信息,其余譯者信息被省去,無(wú)從查詢。從學(xué)歷來(lái)看,一共有13個(gè)人為一流大學(xué)博士畢業(yè),學(xué)歷較高,專業(yè)為哲學(xué)方向,如陳肖生、譚安奎、毛興貴都是北大哲學(xué)系博士,包利民是美國(guó)印第安納大學(xué)哲學(xué)博士,劉雪梅、顧肅都是南京大學(xué)哲學(xué)博士。專業(yè)方面,有7人專業(yè)政治哲學(xué),如何包鋼主研西方政治理論,李少軍主研國(guó)際政治,與原作涉及專業(yè)領(lǐng)域一致,具有深厚的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)。9人既是高校教師,同時(shí)也是哲學(xué)方向的研究員,如何包鋼為華中師范大學(xué)兼職教授、天津師范大學(xué)特聘講座教授、澳大利亞大學(xué)政府系教授,同時(shí)也是新加坡國(guó)立大學(xué)東亞研究所高級(jí)研究員,兼任察哈爾學(xué)會(huì)高級(jí)研究員。3人為專門人文社科專業(yè)研究專員,如杜麗燕、楊通進(jìn)、林航。6人為高校專職教師,從事哲學(xué)方向的教學(xué),如劉雪梅、毛興貴、譚安奎、張曉輝等。在讀秀、豆瓣及百度百科上均無(wú)法查詢譯者謝延光的相關(guān)信息,其專業(yè)、學(xué)歷和職業(yè)均無(wú)從知曉,但是通過(guò)查詢豆瓣發(fā)現(xiàn),約有十余部社科類書(shū)籍均由此人翻譯,并均由上海譯文出版社出版,據(jù)此推斷此譯者很有可能為出版社專業(yè)英語(yǔ)譯者,英語(yǔ)語(yǔ)言水平較高,翻譯實(shí)踐比較豐富。只有張虹和李麗麗2人是英語(yǔ)專業(yè)碩士畢業(yè),在高校從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、 英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究,外語(yǔ)能力水平高。只有張曉輝一人為法學(xué)專業(yè)碩士,從事法律研究。
據(jù)上述分析可知,羅爾斯著作譯本譯者多為非職業(yè)非語(yǔ)言專業(yè)的譯者,他們大多高學(xué)歷、專業(yè)背景與所譯書(shū)籍有較大相關(guān)性、學(xué)術(shù)研究能力較強(qiáng),屬“學(xué)者型譯者”,這類譯者“翻譯什么,研究什么;研究什么,翻譯什么”(王秉欽,2004:212)?!皩W(xué)者型譯者與普通譯者最大的不同就在于學(xué)者型譯者是一種研究與翻譯相結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑。”(霍躍紅、楊瀟、王蓓蓓,2013:83)翻譯既是他們“研究創(chuàng)新的手段,也是研究創(chuàng)新的結(jié)晶”(同上)。作為高校教師和研究機(jī)構(gòu)的專職研究人員,他們本身就是某一學(xué)科領(lǐng)域的專家,坐擁豐富的學(xué)術(shù)和人力資源,許多人還有國(guó)外學(xué)習(xí)和訪問(wèn)的經(jīng)歷,外語(yǔ)水平較高,科研能力強(qiáng),在引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)思想資源方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),在翻譯選材時(shí)更面注重選擇本領(lǐng)域內(nèi)影響較大、學(xué)術(shù)價(jià)值高的著作。這種“學(xué)者型譯者”已然成為非文學(xué)譯介的重要譯者群體。
法國(guó)敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)于1979提出了“副文本”(Paratext)的概念,認(rèn)為副文本是“存在于正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品一切的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的材料”(Genette,1997:1),還作了內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext)的劃分。副文本是進(jìn)入正文的“門檻”(seuil),為我們提供正進(jìn)入文本的線索,“是譯本不可或缺的一個(gè)有機(jī)組成部分”(耿強(qiáng),2016:106),“譯本的任何一種副文本因素,都能揭示出翻譯活動(dòng)的種種線索”(肖麗,2011:21)。因此,梳理羅爾斯著作的譯介情況,有必要對(duì)其中的副文本元素進(jìn)行研究。以下將從具有代表性的封面、序言、注釋、索引和附錄等層面展開(kāi)。
(一)封面。譯著的封面通常一般都有書(shū)名、作者姓名、譯者名、出版信息等,起著傳達(dá)書(shū)籍核心思想,吸引讀者注意的作用?!墩巫杂芍髁x:批評(píng)與辯護(hù)》2003年版的封面有作者和譯者姓名、書(shū)名、中英文副書(shū)名、出版社、導(dǎo)語(yǔ)、圖片等。副書(shū)名“批評(píng)與辯護(hù)”被大寫加粗,并附上了英文,有效地向讀者傳達(dá)了本書(shū)的主題是對(duì)于那些批評(píng)羅爾斯正義思想的學(xué)者的回復(fù),即為他的思想進(jìn)行辯護(hù),這一設(shè)計(jì)使得讀者對(duì)這本書(shū)的主要內(nèi)容一目了然,可以瞬間做出是否選擇購(gòu)買并閱讀書(shū)籍的決定?!懂?dāng)代社會(huì)契約論》2008版的封面上還有引用兩段書(shū)評(píng)來(lái)說(shuō)明該書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值,如北京大學(xué)徐向東評(píng)價(jià)到,該書(shū)“作為西方政治思想的一個(gè)主要來(lái)源,社會(huì)契約理論對(duì)當(dāng)代的政治哲學(xué)和政治理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,成為自由主義的政治理論家,設(shè)想國(guó)家的政治合法性,建構(gòu)一個(gè)自由主義的社會(huì)體制的重要理論基礎(chǔ)……這本文集收集落在這方面的重要文獻(xiàn),對(duì)于促進(jìn)國(guó)內(nèi)道德哲學(xué)和政治哲學(xué)的研究必將具有深遠(yuǎn)的意義。”
(二)序言。常見(jiàn)的序言有作者序、編者序、他序和譯者序等。羅爾斯著作譯本序言大多篇幅較長(zhǎng),主要可分為以下四種。
一是編輯對(duì)原作學(xué)術(shù)價(jià)值進(jìn)行說(shuō)明和引導(dǎo)讀者閱讀的編者序,如《政治自由主義》2000年版的主編劉東為譯著作序說(shuō)明自己組織翻譯此書(shū)的初衷是“把這些制度智慧引進(jìn)漢語(yǔ)世界”,并說(shuō)明此書(shū)并非“純學(xué)術(shù)”,希望讀者不要因其理論色彩和語(yǔ)言風(fēng)格而望而卻步。該序言為讀者呈現(xiàn)了原作的理論價(jià)值,并鼓勵(lì)讀者勇敢克服閱讀中的艱難。
二是作者對(duì)內(nèi)容結(jié)構(gòu)、理論框架和一些概念進(jìn)行解釋說(shuō)明的作者序。在《政治自由主義》2000年版譯本中,作者寫了長(zhǎng)達(dá)22頁(yè)的導(dǎo)論用來(lái)說(shuō)明自己的創(chuàng)作過(guò)程、書(shū)籍的內(nèi)容結(jié)構(gòu)、對(duì)核心概念的解釋和區(qū)分、對(duì)相關(guān)批評(píng)進(jìn)行回復(fù)及感謝致辭。譯本對(duì)該序進(jìn)行了保留和翻譯,有效地向讀者傳達(dá)了原著作者的觀點(diǎn)。
三是譯者寫的關(guān)于翻譯的初衷、過(guò)程及感悟的譯序。譯序是“譯者翻譯思想的重要載體”(文月娥,2011:45),“所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的”(許寶強(qiáng)、袁偉,2001:161)?!墩x論》2009年修訂版譯者作序?qū)@本書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值、篇章結(jié)構(gòu)、主要思想及發(fā)展以及中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)本書(shū)的評(píng)價(jià)做了詳細(xì)的論述,既有普通譯者的反思式過(guò)程回顧,又有“學(xué)者型譯者”的學(xué)術(shù)性解讀,為讀者閱讀譯本作了引導(dǎo)。
四是其他具有學(xué)術(shù)權(quán)威的學(xué)者作的他序。謝延光版本的《正義論》譯本中復(fù)旦大學(xué)國(guó)際政治系教授、學(xué)法學(xué)院院長(zhǎng)王滬寧作序?qū)υ髡叩慕?jīng)歷、代表作及核心觀點(diǎn)做了介紹和評(píng)述,幫助讀者快速了解作者和原作的框架結(jié)構(gòu),指出原作“獨(dú)特性和思辨性令人耳目一新”,引發(fā)讀者興趣。
(三)譯注。羅爾斯原著注釋豐富,主要起向讀者提供信息來(lái)源、解釋說(shuō)明的作用。譯者大多采取保留的形式進(jìn)行翻譯,如2009年何懷宏、何包鋼、廖申白合譯的《正義論》,直接把翻譯放在頁(yè)面底部以腳注的形式出現(xiàn)。有的則集中將譯注附在書(shū)籍末尾,如2011年姚大志譯的《作為公平的正義 正義新論》。也有譯者添加了原文沒(méi)有的譯注,主要是介紹一些不為中國(guó)讀者所熟悉的地點(diǎn)、人物、書(shū)籍等,如張國(guó)清2003年譯的《道德哲學(xué)講義》。
...it is not because he grieves for Patroclus’ sake but because he is upset about the weakness he has shown in not protecting his own dependent.(John Rawls,2000:4)
這不是因?yàn)樗麨槠仗芈蹇死账沟氖虑楦械奖瘋且驗(yàn)樗械皆跊](méi)有盡到保護(hù)自己侍從的這件事上他流露出了自己的弱點(diǎn)。(李國(guó)清,2003:7)
譯者在腳注處增加了如下譯注:
②普特洛克勒斯是希臘戰(zhàn)士,在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中被赫克托所殺,后來(lái)友人阿基里斯為其復(fù)仇——譯注
上述譯注增加了希臘神話人物的背景知識(shí),為讀者提供了有效信息,有助于讀者更好理解譯文。
(四)索引和附錄。《道德哲學(xué)史講義》2012年版的譯本在末尾附上了原作的課程提綱,說(shuō)明該書(shū)是來(lái)源于羅爾斯的哲學(xué)課程講義?!墩x論》2009版譯本則在書(shū)后附上了羅爾斯所著書(shū)目和重要文獻(xiàn),還提供了人名和術(shù)語(yǔ)索引供讀者參考。這些附錄體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,也方便了讀者及時(shí)查閱相關(guān)文獻(xiàn)。
羅爾斯著作譯本的副文本元素豐富多樣,集中凸顯了著作的學(xué)術(shù)價(jià)值和譯者的翻譯過(guò)程,促進(jìn)了讀者對(duì)于原作的理解,也提高了譯本的可接受性。
(一)學(xué)術(shù)界的研究與關(guān)注。在知網(wǎng)上以“約翰·羅爾斯”為主題關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共找到1721條結(jié)果,其中學(xué)術(shù)期刊1542篇、學(xué)位論文112篇、會(huì)議論文6篇、報(bào)紙1篇、圖書(shū)39篇。由于《正義論》是羅爾斯最具代表性的著作,以“《正義論》”為主題關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,可以找到2680條結(jié)果,其中學(xué)術(shù)期刊1603篇、學(xué)位論文726篇、會(huì)議論文50篇、報(bào)紙18篇,圖書(shū)11本。點(diǎn)擊主題部分的可視化圖表,可以看到學(xué)界對(duì)羅爾斯不同主題思想研究分布狀況,其中排在前五位的研究主題分別是“約翰·羅爾斯”“正義論”“教育”“政治自由”和“正義”,這與羅爾斯著作核心思想“公平正義”和“政治自由”密切相關(guān)。點(diǎn)擊發(fā)表年度部分的可視化圖表,可以看到國(guó)內(nèi)最早對(duì)羅爾斯思想進(jìn)行研究的是1973年,是在其代表作《正義論》于1971年發(fā)表之后的兩年。之后相關(guān)的研究文獻(xiàn)呈緩慢上升趨勢(shì),從2002年到2015年,相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量急劇上升,于2015年達(dá)到頂峰,共有129篇,這與其譯作從20世紀(jì)末相繼被譯入中國(guó)有關(guān)。上述數(shù)據(jù)體現(xiàn)了學(xué)術(shù)界對(duì)其哲學(xué)思想研究逐漸重視,研究不斷增加和深入,從而推動(dòng)了其思想在中國(guó)的傳播和接受,當(dāng)然這一切要?dú)w功于上述著作的譯介。
(二)高校圖書(shū)館收藏及引用量分析?!皥D書(shū)館館藏被認(rèn)為是衡量圖書(shū)的文化影響、思想價(jià)值,檢驗(yàn)出版機(jī)構(gòu)知識(shí)生產(chǎn)能力、知名度等要素最好的標(biāo)尺?!保ê蚊餍?,2012:15)讀秀是國(guó)內(nèi)影響較大的學(xué)術(shù)搜索引擎及文獻(xiàn)資料服務(wù)平臺(tái)。在讀秀上可以查詢到每個(gè)中譯本和每個(gè)版本的館藏及引用量,部分譯本和版本館藏和引用信息缺失,無(wú)法統(tǒng)計(jì),通過(guò)篩選同一著作館藏及引用量較高的譯本和版本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表3:
表3 羅爾斯著作譯本圖書(shū)館藏及引用量統(tǒng)計(jì)
從上表可以看出,羅爾斯著作譯本館藏量及引用量整體較高。其中何懷宏等合譯的中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1988年出版的《正義論》館藏量及引用量均為最高,分別為846和26856,該著作學(xué)術(shù)價(jià)值和影響力可見(jiàn)一斑。其次,由萬(wàn)人俊翻譯的譯林出版社2000年出版的《政治自由主義》和姚大志翻譯的上海三聯(lián)書(shū)店2002年出版的《作為公平的正義·正義新論》館藏量及引用量也很高,這是因?yàn)檫@兩本著作是在《正義論》出版后受到國(guó)際學(xué)界的爭(zhēng)議和批評(píng)之后羅爾斯本人做出的回應(yīng),影響較大。由陳肖生等人合譯的吉林出版集團(tuán)有限公司2013年出版的《羅爾斯論文全集》由于出版時(shí)間最近,目前的館藏量及引用量均較低,接受和影響不高。
(三)普通讀者的反饋。豆瓣讀書(shū)網(wǎng)是國(guó)內(nèi)信息最全、用戶數(shù)量最大且最為活躍的讀書(shū)網(wǎng)站,為讀者提供各類圖書(shū)信息和銷售服務(wù),普通讀者可以發(fā)表書(shū)評(píng)對(duì)圖書(shū)內(nèi)容和質(zhì)量做出反饋,可據(jù)此來(lái)分析各譯本在普通讀者中的接受程度。本文從豆瓣上統(tǒng)計(jì)了上述譯本版本評(píng)分(部分譯本和版本未能查找到評(píng)分),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4:
表4 羅爾斯著作譯本豆瓣評(píng)分統(tǒng)計(jì)
《萬(wàn)民法公共理性觀念新論》張曉輝等譯 吉林人民出版社 2011 7.2張曉輝等譯 吉林人民出版社 2001 6.7《萬(wàn)民法》 陳肖生 吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司 2013 8.5
由表格可知,羅爾斯著作譯本大部分評(píng)分都在8分以上(滿分10分),平均分約8.4分,其中三個(gè)譯本評(píng)分在9分以上,評(píng)價(jià)很高。其中中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2009年出版的何懷宏等人合譯的《正義論》評(píng)分最高,得分為9.1,共有633人評(píng),五星好評(píng)率在63.8%,由此可見(jiàn),該書(shū)譯本在讀者中受歡迎程度較高。其中名為“老飯桶”的網(wǎng)友于2010年11月7日評(píng)價(jià)道“譯得算不錯(cuò)了,修訂得有誠(chéng)意”。但也有讀者對(duì)此書(shū)翻譯質(zhì)量持否定態(tài)度,如網(wǎng)友“Leedelon”寫道“英漢對(duì)照讀了一遍,翻譯小錯(cuò)誤還是不少”。評(píng)價(jià)人數(shù)最多的是中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2001年出版的《正義論》,共有2746人評(píng)價(jià),其中五星好評(píng)率在57.6%。豆瓣讀書(shū)普通讀者的反饋一方面反映了譯作的質(zhì)量和接受程度,同時(shí)也引導(dǎo)著更多的讀者去閱讀譯著。
文章從翻譯和出版情況、譯者群體分析 、學(xué)術(shù)界的研究、高校的館藏和引用量以及豆瓣網(wǎng)的普通讀者反饋等方面切入,分析了羅爾斯哲學(xué)思想在中國(guó)的譯介與接受情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn):羅爾斯著作譯本譯者多為學(xué)者型譯者,翻譯模式多為合作翻譯模式,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社和吉林人民出版社是其著作中譯本出版最大的贊助人,學(xué)術(shù)界的研究、高校圖書(shū)館的收藏和學(xué)者的圖書(shū)引用以及讀者的積極反饋共同推動(dòng)了其思想在中國(guó)的深入傳播。羅爾斯著作屬政治哲學(xué),其核心思想是社會(huì)公平正義,亦對(duì)當(dāng)今中國(guó)社會(huì)公平正義問(wèn)題的解決具有理論借鑒意義。