国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兩會(huì)翻譯研究狀況可視化分析(1985-2021)

2022-08-27 06:24
關(guān)鍵詞:口譯發(fā)文論文

于 薔

兩會(huì)翻譯研究狀況可視化分析(1985-2021)

于 薔

(中央黨史和文獻(xiàn)研究院 第六研究部)

兩會(huì)是中國政治生活中的大事,也是世界了解中國的窗口。兩會(huì)翻譯具有權(quán)威性、穩(wěn)定性和連續(xù)性,因而較早地進(jìn)入了研究者的視野。過去三十多年,相關(guān)研究從無到有、從少到多,學(xué)者們進(jìn)行了富有開創(chuàng)性的探索。借助Excel和CiteSpace可視化軟件的數(shù)據(jù)處理功能,從發(fā)表年度趨勢、語種分布、翻譯類別、基金來源、文獻(xiàn)來源、關(guān)鍵詞分布、作者和機(jī)構(gòu)分布七個(gè)方面,文章全面分析了中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)文章,以期直觀形象地呈現(xiàn)兩會(huì)翻譯研究的發(fā)展變化、研究熱點(diǎn)和前沿問題。

兩會(huì)翻譯研究;可視化分析;研究熱點(diǎn)

一、引言

兩會(huì)是全國人民代表大會(huì)會(huì)議和中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì)全體會(huì)議的統(tǒng)稱。這一說法較早見于1978年和1984年《人民日報(bào)》刊發(fā)的兩篇關(guān)于會(huì)議報(bào)道的文章(王澤陽,2020:29)。此后,媒體逐漸廣泛使用兩會(huì)或全國兩會(huì)的說法,并約定俗成地將地方人大會(huì)議和地方政協(xié)會(huì)議稱為地方兩會(huì)。下面所探討的兩會(huì)翻譯研究,在沒有專門區(qū)分全國兩會(huì)和地方兩會(huì)的情況下,通常二者都被包含在內(nèi)。由于全國兩會(huì)翻譯是研究者重點(diǎn)關(guān)注的對象,在此將其翻譯內(nèi)容作簡要的介紹。

全國兩會(huì)翻譯的內(nèi)容大致分為兩類。一類是人大、政協(xié)、“一府兩院”的工作報(bào)告,包括《全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)工作報(bào)告》《中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)工作報(bào)告》《政府工作報(bào)告》《最高人民法院工作報(bào)告》《最高人民檢察院工作報(bào)告》、計(jì)劃報(bào)告、預(yù)算報(bào)告①。另一類是新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì)。從受眾角度看,全國兩會(huì)翻譯又可以分為面向外國受眾的多語種外文翻譯和面向我國少數(shù)民族同胞的民族語文翻譯。其中,多語種外文翻譯的筆譯工作主要由中央黨史和文獻(xiàn)研究院承擔(dān),多語種外文口譯主要由外交部負(fù)責(zé),中國民族語文翻譯中心(局)承擔(dān)民族語文的口筆譯。

接下來文章將借助Excel 2016版的統(tǒng)計(jì)功能和美國德雷賽爾大學(xué)陳超美教授研發(fā)的可視化文獻(xiàn)計(jì)量工具CiteSpace 5.8.R1版本,從發(fā)表年度趨勢、語種分布、翻譯類別、基金來源、文獻(xiàn)來源、關(guān)鍵詞分布、作者和機(jī)構(gòu)分布七個(gè)方面,全面分析中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)文章,以期直觀形象地呈現(xiàn)兩會(huì)翻譯研究的發(fā)展變化、研究熱點(diǎn)和前沿問題。

二、兩會(huì)翻譯研究狀況可視化分析

1 數(shù)據(jù)來源及處理方法

文章嘗試檢索出中國知網(wǎng)收錄的與兩會(huì)翻譯研究相關(guān)的全部論文。圍繞“兩會(huì)翻譯”“政府工作報(bào)告翻譯”“兩會(huì)記者招待會(huì)和新聞發(fā)布會(huì)翻譯”“兩會(huì)民族語文翻譯”,輸入多個(gè)關(guān)鍵詞,通過篩選,一共選出包含期(輯)刊論文、學(xué)位論文、會(huì)議論文在內(nèi)的1 102篇文章。最早的一篇文章出現(xiàn)于1985年,數(shù)據(jù)更新的最后時(shí)間為2021年7月1日,因此,研究的時(shí)間范圍設(shè)置在1985-2021年之間(見表1)。選擇的標(biāo)準(zhǔn)是文章內(nèi)容與兩會(huì)翻譯相關(guān),文章格式符合學(xué)術(shù)論文規(guī)范,包含摘要、關(guān)鍵詞、注釋、參考文獻(xiàn)等。

表1 數(shù)據(jù)收集情況

文章類型文章數(shù)量(篇)發(fā)表時(shí)間備注 期(輯)刊論文3761985-2021.7.1博士論文4篇碩士論文698篇 學(xué)位論文7022002-2021.7.1 會(huì)議論文242010-2020 合計(jì)1 102

運(yùn)用中國知網(wǎng)的“導(dǎo)出文獻(xiàn)”功能,分別將1 102篇文獻(xiàn)的數(shù)據(jù)以“自定義”格式(包括來源庫、題名、作者、單位、文獻(xiàn)來源、關(guān)鍵詞、摘要、發(fā)表時(shí)間、第一責(zé)任人、基金、年)和Refworks格式導(dǎo)出。自定義格式的信息保存為Excel文檔,用于在Excel中進(jìn)行發(fā)表年度趨勢、語種分布、翻譯類別、基金來源、文獻(xiàn)來源的分析。Refworks格式的信息保存為txt文檔,在CiteSpace軟件中完成格式轉(zhuǎn)換后,通過該軟件繪制知識圖譜,分析關(guān)鍵詞分布及作者和機(jī)構(gòu)分布。

2 數(shù)據(jù)分析

2.1 論文發(fā)表年度趨勢

通過分析篩選出的1 102篇文章,可以看出兩會(huì)翻譯研究論文發(fā)表年度趨勢呈現(xiàn)三個(gè)階段的變化(見圖1)。

第一階段為肇始期(1985-2007),總發(fā)文量為12篇。每年發(fā)表的文章不超過3篇,其中,1986至1999年14年間發(fā)文數(shù)量為0。最早發(fā)表的期(輯)刊論文、學(xué)位論文和會(huì)議論文分別出現(xiàn)在1985年、2002年和2010年。

第二階段為快速增長期(2008-2016),發(fā)文量從2008年的7篇增長至2016年的131篇。2016年是整個(gè)年度發(fā)文量統(tǒng)計(jì)范圍的峰值,包括81篇學(xué)位論文、48篇期(輯)刊論文、2篇會(huì)議論文。第二階段總發(fā)文量為684篇,是第一階段的57倍。

第三階段為穩(wěn)定發(fā)展期(2017-2021.7.1),總發(fā)文量為406篇,雖然每年的數(shù)量比峰值時(shí)期有所下降,但年度發(fā)文量日趨穩(wěn)定并保持在較高水平,平均每年?90?篇左?右。

圖1 論文發(fā)表年度趨勢

兩會(huì)翻譯研究發(fā)文量年度變化與我國翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展息息相關(guān)。1992年翻譯學(xué)僅被列為語言學(xué)(一級學(xué)科)中應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科)之下的三級學(xué)科(莊智象,2007:14),從頂層設(shè)計(jì)層面確立翻譯學(xué)的獨(dú)立地位,在2006年之后有了較大的突破。兩會(huì)翻譯研究的發(fā)文量也正是在2006年、2007年以后出現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的增長。

2.2 語種分布

在全部統(tǒng)計(jì)的1 102篇文章中,有1 098篇是結(jié)合具體語種的翻譯展開分析的。從語種分布來看,發(fā)文量相差懸殊(見圖2)。英語翻譯研究發(fā)文量為1 031篇,占所有語種分布統(tǒng)計(jì)文章的93.4%;其次為日語和俄語翻譯研究,占比分別為2.9%(32篇)和1.2%(13篇);法語、西班牙語、德語、韓語等小語種翻譯研究,以及藏語、維吾爾語和彝語等民族語文翻譯研究的發(fā)文量均不到0.5%,各語種均不超過5篇。值得注意的是,其中有3篇碩士論文關(guān)注了復(fù)語翻譯,對英法譯本和英西譯本進(jìn)行了對比研究,均來自北京外國語大學(xué)(劉靜蘇,2015;羅曉晴,2017;鄒樂,2019)。從筆譯和口譯的角度來看,一個(gè)語種的筆譯研究的發(fā)文量通常明顯高于口譯研究的發(fā)文量(個(gè)別語種的口、筆譯研究的發(fā)文量相同,有的語種則只有筆譯研究,沒有口譯研究),筆譯的總發(fā)文量為601篇,口譯的總發(fā)文量為342篇,前者約為后者的1.8倍。

圖2 語種分布

2.3 翻譯類別

兩會(huì)翻譯研究論文考察的翻譯類別主要分為全國兩會(huì)《政府工作報(bào)告》、全國兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì)、地方兩會(huì)《政府工作報(bào)告》,四者的發(fā)文量占比分別為52.99%,36.57%,9.89%,0.54%(見圖3)。數(shù)據(jù)顯示,全國兩會(huì)《政府工作報(bào)告》是兩會(huì)翻譯研究最重要的關(guān)注對象,對計(jì)劃報(bào)告、預(yù)算報(bào)告及人大、政協(xié)、兩院工作報(bào)告的翻譯鮮有研究。在全國兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì)的口譯研究中,關(guān)注對象則更為多樣,最引人注目的是總理記者招待會(huì),其次為外長答中外記者問,也不乏對各部委負(fù)責(zé)人出席的記者招待會(huì)等的口譯研究。

地方兩會(huì)的翻譯研究主要表現(xiàn)為分析地方兩會(huì)《政府工作報(bào)告》的翻譯。相關(guān)論文共有109篇,其中103篇(3篇期刊和輯刊論文,100篇學(xué)位論文)為翻譯實(shí)踐報(bào)告,所有文章的發(fā)表時(shí)間均在2012-2021年之間,涵蓋了18個(gè)省、自治區(qū)和直轄市(43篇),39個(gè)地級市(50篇)以及15個(gè)市轄區(qū)和縣(15篇)②。

有6篇文章被歸為其他類別。其中2篇探討了兩會(huì)提案的英文翻譯,另外4篇與民族語文翻譯相關(guān)。值得注意的是,研究兩會(huì)民族語文翻譯的論文數(shù)量雖然少于研究兩會(huì)多語種外文翻譯的文章,但是前者的研究視閾更為廣泛。這4篇文章中,一篇從微觀的角度,探究了兩會(huì)文件翻譯中的文獻(xiàn)需求特點(diǎn)以及如何更好地提供資料支撐(馬多尚、王翠蘭,2000),一篇從宏觀站位的角度分析了新時(shí)代彝語文翻譯的功能定位和發(fā)展方向(余華,2009),一篇從翻譯史的角度梳理了新中國成立以來全國兩會(huì)民族語文翻譯的發(fā)展軌跡(王福美,2011),還有一篇全面梳理了兩會(huì)民族語文同聲傳譯的類型、特點(diǎn)和對口譯人員的能力要求(阿不力孜·艾海提,2012)。

圖3 翻譯類別

2.4 基金來源

在全部統(tǒng)計(jì)的1 102篇文章當(dāng)中,學(xué)位論文均沒有社科基金的支持,因此,以下統(tǒng)計(jì)結(jié)果是期(輯)刊和會(huì)議論文獲得社科基金支持的情況(見圖4)。兩類論文的總數(shù)為400篇,有95篇論文獲得資助,占比約為24%。社科基金總數(shù)為111項(xiàng),最主要的來源分別是省級(72項(xiàng))和國家級(34項(xiàng))。

值得一提的是,中央黨史和文獻(xiàn)研究院與天津市給予的省部級社科基金數(shù)量在各自類別排行中均名列前茅,來自天津市的11項(xiàng)社科基金有6項(xiàng)由天津外國語大學(xué)的教師獲得。近年來中央黨史和文獻(xiàn)研究院與天津外國語大學(xué)、大連外國語大學(xué),在黨和國家重要政治文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域開展了一系列卓有成效的合作,其中一項(xiàng)重要的舉措便是設(shè)立黨和國家重要政治文獻(xiàn)翻譯研究專項(xiàng)課題,充分發(fā)揮社科基金的引導(dǎo)作用,推動(dòng)產(chǎn)出了一批質(zhì)量較高的研究成果。

圖4 基金來源

2.5 文獻(xiàn)來源

文獻(xiàn)來源是指期(輯)刊論文發(fā)表的期刊或輯刊,學(xué)位論文作者的畢業(yè)院校以及會(huì)議論文發(fā)表的會(huì)議或文集。

376篇期(輯)刊論文共計(jì)刊登在203種刊物上,包括199種中文期刊和4種外文期刊(見表2)。收錄兩會(huì)翻譯研究論文較多的刊物有《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》(9篇)、《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》(8篇)、《民族翻譯》(8篇)等。發(fā)表在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學(xué)與研究》等22種北大核心期刊或CSSCI期刊上的文章有31篇,僅占期(輯)刊論文統(tǒng)計(jì)總數(shù)的8.2%。

表2 期(輯)刊論文的文獻(xiàn)來源(載文數(shù)量在5篇以上的中文期(輯)刊及全部外文期刊)

序號期(輯)刊名稱載文數(shù)量期(輯)刊類別 1天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)9 2湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)8 3民族翻譯8 4淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)5 5譯苑新譚5 6中國翻譯5 7Modern Linguistics2外文期刊 8Frontiers in Educational Research1 9Journal of Educational Theory and Management1 10Journal of Language Teaching and Research1

702篇學(xué)位論文的作者來自151所高等院校,發(fā)文量在10篇以上的高校共18所,占比約為11.9%。發(fā)文較多的高校有內(nèi)蒙古大學(xué)(50篇)、黑龍江大學(xué)(37篇)、北京外國語大學(xué)(32篇)等。

24篇會(huì)議論文來自9種不同的會(huì)議。總體而言,研討會(huì)論文的數(shù)量較少,關(guān)于兩會(huì)翻譯的討論僅僅是設(shè)在翻譯或者外語這些廣泛議題之下的子內(nèi)容。需要指出的是,中國知網(wǎng)會(huì)議論文數(shù)據(jù)庫收集的信息并未涵蓋國內(nèi)所有相關(guān)會(huì)議的情況。例如,中央黨史和文獻(xiàn)研究院與天津外國語大學(xué)共同創(chuàng)辦的“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”自2015年以來每年舉辦一屆,是中央文獻(xiàn)對外翻譯與傳播的專業(yè)性研討會(huì)。此外,中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)也經(jīng)常將政治文獻(xiàn)翻譯作為一個(gè)重要的專題加以研討。

2.6 關(guān)鍵詞分布

2.6.1 高頻關(guān)鍵詞和高中心度關(guān)鍵詞

關(guān)鍵詞通常是對文獻(xiàn)核心內(nèi)容的高度濃縮和概括。高頻關(guān)鍵詞和高中心度關(guān)鍵詞是分析某一學(xué)科領(lǐng)域研究熱點(diǎn)的重要指標(biāo)。在CiteSpace軟件中,中心度高的關(guān)鍵詞(Centrality≥0.1)容易被看作是關(guān)鍵詞詞頻知識圖譜的拐點(diǎn),在一定程度上代表了本領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)(李杰等,2017:91)。

通過CiteSpace軟件的統(tǒng)計(jì)功能,文章得出兩會(huì)翻譯研究領(lǐng)域高頻關(guān)鍵詞(見表3)和高中心度關(guān)鍵詞(見表4)。圖5和6是CiteSpace軟件生成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜。圖譜制作的相關(guān)參數(shù)如下:期(輯)刊和會(huì)議論文數(shù)據(jù)的時(shí)間范圍設(shè)置為1985-2021年,學(xué)位論文數(shù)據(jù)的時(shí)間范圍設(shè)置在2002-2021年,時(shí)間切片均為1年,節(jié)點(diǎn)類型(Node Types)選擇關(guān)鍵詞(Keyword),連線強(qiáng)度選擇Cosine,采用尋徑網(wǎng)絡(luò)精簡算法(Pathfinder),對時(shí)間切片網(wǎng)絡(luò)(Pruning sliced networks)及合并網(wǎng)絡(luò)(Pruning the merged network)進(jìn)行剪裁。

在關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜中,每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)的大小與該關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比。節(jié)點(diǎn)由多個(gè)年輪構(gòu)成,每個(gè)年輪(時(shí)間切片,此處為1年)對應(yīng)該關(guān)鍵詞的出現(xiàn)時(shí)間,由內(nèi)到外,表示年輪對應(yīng)的時(shí)間由遠(yuǎn)及近。年輪越寬說明該年份關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次越高。節(jié)點(diǎn)間的連線反映了不同關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,連線的粗細(xì)代表關(guān)鍵詞之間共現(xiàn)次數(shù)的多少,連線的深淺代表關(guān)鍵詞之間首次共現(xiàn)的時(shí)間。另外,CiteSpace軟件以凸顯外環(huán)的形式來展示節(jié)點(diǎn)是否具有中介中心度。

從數(shù)據(jù)顯示來看,有三類關(guān)鍵詞較為突出。首先,與翻譯實(shí)踐相關(guān)的關(guān)鍵詞數(shù)量最多,在高頻關(guān)鍵詞和高中心度關(guān)鍵詞的排行中多位于前三名,如翻譯策略、翻譯技巧、翻譯原則、翻譯方法等,其中,關(guān)注度最高的是中國特色詞匯和表達(dá)的翻譯,如文化負(fù)載詞、古詩詞。另外,期(輯)刊和會(huì)議論文的主要研究對象是《政府工作報(bào)告》的翻譯,學(xué)位論文不僅研究《政府工作報(bào)告》,對兩會(huì)記者招待會(huì)的關(guān)注度也要高于期(輯)刊和會(huì)議論文,因此,學(xué)位論文的關(guān)鍵詞多與口譯相關(guān),如口譯策略、交替?zhèn)髯g、記者招待會(huì)口譯、會(huì)議口譯等。

其次,與翻譯理論相關(guān)的關(guān)鍵詞占比次之。期(輯)刊和會(huì)議論文關(guān)鍵詞中提到最多的理論是功能學(xué)派的翻譯理論。該理論可以追溯到20世紀(jì)70年代,從最初將功能范疇引入翻譯批評,到發(fā)展為目的論,再到后來的“功能加忠誠”原則,打破了過去以原文為中心的對等論,開創(chuàng)了目的語轉(zhuǎn)向。相關(guān)的關(guān)鍵詞有目的論(頻次為30,中心度為0.11)、功能對等理論(頻次為12)、功能翻譯理論(中心度為0.12)。學(xué)位論文引用最多的理論是釋意理論(頻次為77,中心度為0.13),這是由于上面提到的學(xué)位論文對兩會(huì)口譯的關(guān)注度較高。該理論是20世紀(jì)60年代由法國巴黎高等翻譯學(xué)校的達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇創(chuàng)立的一套專注于口譯教學(xué)的翻譯理論(劉和平,2006:25)。學(xué)位論文引用較多的理論還有目的論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、三維轉(zhuǎn)換(屬于生態(tài)翻譯學(xué))。

第三類關(guān)鍵詞與外宣翻譯相關(guān),如外宣翻譯、外事口譯、外交口譯、交際翻譯。通過在CiteSpace軟件中查閱直接提到“外宣翻譯”一詞的22篇文章,可以發(fā)現(xiàn),研究者多從中國特色用語翻譯、譯者主體性、翻譯準(zhǔn)確性、受眾意識、譯文可讀性、跨文化交際和國家形象構(gòu)建的角度進(jìn)行論述,旨在為提升對外翻譯的傳播效果建言獻(xiàn)策(許峰、陳丹、殷甘霖,2012;賀國俊,2019;司炳月、李悅瑩,2020;孫乃玲、王鈺培,2020)。

表3 高頻關(guān)鍵詞

頻次(≥10)期(輯)刊和會(huì)議論文關(guān)鍵詞序號學(xué)位論文關(guān)鍵詞頻次(≥20)③ 188政府工作報(bào)告1政府工作報(bào)告211 53翻譯策略2記者招待會(huì)106 30目的論3翻譯策略81 22外宣翻譯4釋意理論77 15生態(tài)翻譯學(xué)、中國特色詞匯5口譯策略76 14政治文獻(xiàn)、記者招待會(huì)6目的論73 13政論文7交替?zhèn)髯g48 12語料庫、功能對等理論8功能對等理論34 10翻譯技巧、英譯本9文化負(fù)載詞、記者招待會(huì)口譯27 10順應(yīng)論24 11漢英交替?zhèn)髯g23 12功能翻譯理論、會(huì)議口譯、功能對等22 13翻譯方法、漢譯英、關(guān)聯(lián)理論21

表4 高中心度關(guān)鍵詞

中心度(≥0.1)期(輯)刊和會(huì)議論文關(guān)鍵詞序號學(xué)位論文關(guān)鍵詞中心度(≥0.1) 0.46政府工作報(bào)告1翻譯原則0.68 0.39翻譯策略2政府工作報(bào)告0.44 0.36外宣翻譯3翻譯策略、交替?zhèn)髯g、翻譯技巧0.27 0.26翻譯技巧4外交口譯0.24 0.232019年《政府工作報(bào)告》5口譯策略0.21 0.21英譯本6記者招待會(huì)0.2 0.2政論文7文化負(fù)載詞0.18 0.19《2014年政府工作報(bào)告》8翻譯方法、文本類型0.17 0.15古詩詞9功能翻譯理論、三維轉(zhuǎn)換0.16 0.12文化負(fù)載詞、功能翻譯理論10功能對等理論0.15 0.11目的論11漢譯英、交際翻譯0.14 0.1外事口譯12釋意理論、原文和譯文、制約因素、中國特色表達(dá)0.13 132012政府工作報(bào)告0.12 14目的論、中式英語0.11 15順應(yīng)論、同聲傳譯0.1

圖5 期(輯)刊和會(huì)議論文高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

圖6 學(xué)位論文高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

2.6.2 突現(xiàn)關(guān)鍵詞

接下來將通過突現(xiàn)關(guān)鍵詞分布探究兩會(huì)翻譯研究的發(fā)展趨勢。所謂突變術(shù)語(burst terms)是指使用頻次突然明顯增多或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語。根據(jù)詞頻的時(shí)間分布和變化趨勢,從大量的文獻(xiàn)主題詞中提煉出突變術(shù)語,有助于較清晰地分析和了解某一學(xué)科的研究前沿領(lǐng)域和發(fā)展趨勢(李紅滿,2014:25)。圖7顯示了兩會(huì)翻譯研究突現(xiàn)關(guān)鍵詞的分布情況。下面將以期(輯)刊和會(huì)議論文為例說明圖中各項(xiàng)指標(biāo)的含義。Year全部顯示為1985,表示期(輯)刊和會(huì)議論文的這組數(shù)據(jù)中最早的文章出現(xiàn)在1985年,是該組數(shù)據(jù)的起始年份。Strength表示各突現(xiàn)詞的突現(xiàn)強(qiáng)度,Begin和End分別代表關(guān)鍵詞開始突現(xiàn)和結(jié)束突現(xiàn)的時(shí)間。1985-2021年代表整組數(shù)據(jù)涵蓋的時(shí)間范圍,用藍(lán)線表示;紅線代表突現(xiàn)持續(xù)的時(shí)間。

從圖中可以看到突現(xiàn)時(shí)間持續(xù)到2021年的關(guān)鍵詞在期(輯)刊和會(huì)議論文中有4個(gè),分別是功能對等理論、中國特色詞匯、語料庫、生態(tài)翻譯學(xué);在學(xué)位論文中有5個(gè),分別是總理記者招待會(huì)、生態(tài)翻譯學(xué)、外交口譯、外宣翻譯、翻譯方法。這些關(guān)鍵詞極有可能代表了未來兩會(huì)翻譯研究的發(fā)展方向。值得注意的是,生態(tài)翻譯學(xué)這一關(guān)鍵詞在學(xué)位論文中的突現(xiàn)強(qiáng)度高達(dá)4.15,排行第二,作為一種本土的翻譯理論,在眾多西方翻譯理論中異軍突起,反映了研究者越來越注重構(gòu)建和運(yùn)用中國翻譯理論。另外,外宣翻譯和中國特色詞匯翻譯也將得到研究者的持續(xù)關(guān)注,這與加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)、講好中國故事、傳播好中國聲音步調(diào)一致。語料庫不僅是一種重要的研究手段,更是一種研究范式,未來也將更多地應(yīng)用于兩會(huì)翻譯研究當(dāng)中。

圖7 前21個(gè)突現(xiàn)關(guān)鍵詞時(shí)間和強(qiáng)度分布

2.7 作者和機(jī)構(gòu)分布

經(jīng)過統(tǒng)計(jì),期(輯)刊和會(huì)議論文的作者共有481位(含第一作者和非第一作者),發(fā)文量在1篇至6篇不等,表5列出了發(fā)文量在3篇以上的作者,共11人,占比為2.29%。需要說明的是作者的工作單位來自論文顯示的信息,并非作者的最新情況。圖8是兩會(huì)翻譯研究作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜,具體參數(shù)如下:時(shí)間范圍設(shè)置為1985-2021年,時(shí)間切片均為1年,節(jié)點(diǎn)類型選擇關(guān)鍵詞,連線強(qiáng)度選擇Cosine,不進(jìn)行數(shù)據(jù)裁剪。圖中的線條表示作者之間首次合作撰稿的時(shí)間,姓名的大小與發(fā)文量成正比。網(wǎng)格大小、線條長短不具有參數(shù)意義。

整體來看,作者聚團(tuán)現(xiàn)象并不明顯,相互連接少,以點(diǎn)、線段為主,也有網(wǎng)格和一個(gè)節(jié)點(diǎn)連接多條線段的情況,但無論是線段還是網(wǎng)格,均以單色呈現(xiàn)居多。通過進(jìn)一步查看CiteSpace軟件提供的作者、摘要、關(guān)鍵詞等信息,可以發(fā)現(xiàn)單色呈現(xiàn)是因?yàn)槎辔蛔髡邇H在某一年共同發(fā)表過一篇或多篇文章。加之所有作者的中心度均為零,說明作者之間的合作較為薄弱。

在作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜中有兩個(gè)較為突出的類團(tuán),一個(gè)類團(tuán)以胡開寶為中心,共有謝麗欣等4位作者與之合作撰文。從論文中顯示的信息來看,胡開寶是上海交通大學(xué)外國語學(xué)院的教授、博士生導(dǎo)師,主要從事語料庫翻譯學(xué)研究,與之合作的作者中有3位是上海交通大學(xué)外國語學(xué)院的博士生。另一個(gè)類團(tuán)以司炳月為核心,她是大連外國語大學(xué)軟件學(xué)院的教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橥庹Z教學(xué)理論與實(shí)踐、翻譯學(xué),與之合作的4位作者均為大連外國語大學(xué)的碩士生。

表5 作者發(fā)文情況(發(fā)文量在3篇以上的作者)

作者發(fā)文量中心度首次發(fā)文時(shí)間工作(或?qū)W習(xí))單位 胡開寶602012上海交通大學(xué) 劉淑珍402016安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 武光軍402010北京第二外國語學(xué)院 崔亞妮402010天津科技大學(xué) 金美玉302011淮海工學(xué)院 蔣芳婧302014天津外國語大學(xué) 徐寧302015河北大學(xué) 謝麗欣302014寧夏大學(xué) 劉曉晨302015河北工程大學(xué) 司炳月302019大連外國語大學(xué) 陳建生302010天津科技大學(xué)

圖8 作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜(發(fā)文量≥2篇)

通過對期(輯)刊和會(huì)議論文的作者單位進(jìn)行數(shù)據(jù)處理,僅保留最高一級單位,得到表6。一共有243家機(jī)構(gòu)④,發(fā)文量在5篇及以上的機(jī)構(gòu)共12家,占比為4.93%。發(fā)文較多的機(jī)構(gòu)依次是天津外國語大學(xué)(17篇)、上海理工大學(xué)(10篇)、中國民族語文翻譯中心(局)(9篇),中央黨史和文獻(xiàn)研究院、大連外國語大學(xué)、上海交通大學(xué)、天津科技大學(xué)這幾個(gè)機(jī)構(gòu)發(fā)文量相當(dāng),均為7篇。

表6 機(jī)構(gòu)發(fā)文情況(發(fā)文量≥5篇)

序號機(jī)構(gòu)發(fā)文量 1天津外國語大學(xué)17 2上海理工大學(xué)10 3中國民族語文翻譯中心(局)9 4中央黨史和文獻(xiàn)研究院7 5大連外國語大學(xué)7 6上海交通大學(xué)7 7天津科技大學(xué)7 8西安外國語大學(xué)6 9浙江工商大學(xué)6 10北京第二外國語學(xué)院5 11成都理工大學(xué)5 12寧波大學(xué)5

三、關(guān)于兩會(huì)翻譯研究的總結(jié)和思考

借助Excel和CiteSpace可視化軟件的數(shù)據(jù)處理功能,對中國知網(wǎng)兩會(huì)翻譯研究領(lǐng)域的文章作了七個(gè)方面的分析,大致勾勒出近三十多年來兩會(huì)翻譯研究的發(fā)展軌跡和未來趨勢,主要結(jié)論如下:

從時(shí)間分布來看,雖然對兩會(huì)翻譯的研究最早可以追溯至1985年,但是在2008年之后才開始爆發(fā)式增長,也就是說,該領(lǐng)域在近十多年獲得了長足的發(fā)展。研究者最關(guān)注的翻譯類別是兩會(huì)《政府工作報(bào)告》的口筆譯和記者招待會(huì)(特別是總理記者招待會(huì))的口譯。從語種的角度來看,英文無疑是研究最多的外語,其他小語種的研究較少,不過值得注意的是,還存在少量復(fù)語研究。論文獲得社科基金支持的比例約占統(tǒng)計(jì)總量的四分之一,僅有少數(shù)機(jī)構(gòu)有意識地設(shè)置面向政治文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的專項(xiàng)社科基金。在全部統(tǒng)計(jì)的文章中只有8.2%發(fā)表在北大核心期刊或CSSCI期刊上,論文質(zhì)量還有待提升。

從研究內(nèi)容來看,當(dāng)前兩會(huì)翻譯研究主要以研究翻譯實(shí)踐為主,同時(shí)注重運(yùn)用多種翻譯理論為指導(dǎo),其中,引用最多的理論是功能學(xué)派的理論及釋意理論,較為常見的研究方法仍是結(jié)合具體翻譯實(shí)例作出的定性研究和經(jīng)驗(yàn)性分析。需要指出的是上文僅列出了出現(xiàn)較多的幾項(xiàng)理論,實(shí)際上整理所有與理論相關(guān)的關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)研究者運(yùn)用的理論非常廣泛,不僅包括功能學(xué)派、語篇語言學(xué)派、闡釋學(xué)派、文化學(xué)派、交際學(xué)派、操縱學(xué)派等各大國外翻譯學(xué)派的理論,還引用了跨學(xué)科的理論,如語言學(xué)、符號學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息學(xué)等學(xué)科的理論。所用理論的廣泛性和集中性的明顯差異現(xiàn)象也發(fā)生在翻譯實(shí)踐研究的層面,這一方面說明兩會(huì)翻譯研究探索之廣,另一方面也在一定程度上反映了重復(fù)性研究不在少數(shù)。另外,生態(tài)翻譯學(xué)、外宣翻譯、語料庫極有可能代表了未來兩會(huì)翻譯研究的發(fā)展趨勢,這表明研究將更加注重運(yùn)用本土的翻譯理論,采用定量研究的方式提升客觀性并緊密結(jié)合國家外宣的需要,進(jìn)一步改進(jìn)對外翻譯、增強(qiáng)傳播效果。

從作者合作情況來看,沒有形成明顯的作者合作網(wǎng)絡(luò),以研究者獨(dú)自撰文、研究者兩兩合作、師生合作為主。研究機(jī)構(gòu)方面,從綜合發(fā)文量、基金設(shè)置、會(huì)議召開等情況來看,中央黨史和文獻(xiàn)研究院、天津外國語大學(xué)、大連外國語大學(xué)是目前兩會(huì)多語種外文翻譯研究領(lǐng)域較為突出的機(jī)構(gòu)。

過去三十多年,兩會(huì)翻譯研究從無到有、從少到多,研究者們在多個(gè)維度上都進(jìn)行了開創(chuàng)性的探索。未來應(yīng)當(dāng)將這項(xiàng)研究置于黨和國家重要政治文獻(xiàn)翻譯研究框架下統(tǒng)籌考慮,進(jìn)一步完善配套措施、加強(qiáng)人才培養(yǎng)、拓展研究視域。

第一,加大對兩會(huì)翻譯等政治文獻(xiàn)翻譯研究的支持,形成研究、研討氛圍。黨的十八大以來,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,中國道路、中國智慧、中國方案令世界矚目。政治文獻(xiàn)譯文作為闡釋當(dāng)代中國的權(quán)威性文獻(xiàn),其關(guān)注度也隨之升溫。建議適當(dāng)增加針對政治文獻(xiàn)翻譯研究的專項(xiàng)社科基金,響應(yīng)實(shí)踐領(lǐng)域的最新變化,充分發(fā)揮社科基金的導(dǎo)向作用,助力我國外宣事業(yè)的研究與發(fā)展。要更多地舉辦針對政治文獻(xiàn)翻譯的專門性研討會(huì),為業(yè)界和學(xué)界人士提供交流互動(dòng)的平臺。

第二,開設(shè)政治文獻(xiàn)翻譯課程和碩士、博士研究方向,加強(qiáng)人才培養(yǎng)和儲備。政治文獻(xiàn)翻譯研究離不開對這類翻譯本身的學(xué)習(xí)與實(shí)踐。將兩會(huì)文件等政治文獻(xiàn)翻譯納入外語教學(xué)體系,編寫相關(guān)教材,開設(shè)相關(guān)課程,打通政治理論課與翻譯課之間的聯(lián)系,提高外語專業(yè)學(xué)生對我國政治話語的理解和轉(zhuǎn)化能力,特別要重視小語種人才的培養(yǎng),鼓勵(lì)專業(yè)翻譯部門參與高校翻譯的學(xué)科建設(shè),支持條件成熟的高校設(shè)立政治文獻(xiàn)翻譯研究方向的碩士和博士學(xué)位點(diǎn)。

第三,進(jìn)一步拓寬政治文獻(xiàn)翻譯的研究視野,提升研究質(zhì)量。從翻譯實(shí)踐向翻譯史、人員組織、翻譯流程、數(shù)據(jù)庫建設(shè)、譯介效果、人才培養(yǎng)、宏觀政策等多個(gè)層面延伸,對政治文獻(xiàn)翻譯全鏈條運(yùn)作過程進(jìn)行深入而系統(tǒng)的探究,逐漸形成富有中國特色的政治文獻(xiàn)翻譯理論,更好地服務(wù)于新時(shí)代黨和國家外宣事業(yè)的需求。同時(shí)增強(qiáng)研究主體的多樣性,加入政治文獻(xiàn)翻譯研究隊(duì)伍的不僅可以是高校師生、翻譯一線的從業(yè)者,也可以是其他學(xué)科領(lǐng)域的人員。

① 所謂計(jì)劃報(bào)告,以2021年為例,是指《2020年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2021年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告》。相應(yīng)地,預(yù)算報(bào)告就是《2020年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2021年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告》。

② 有1篇文章未說明是關(guān)于哪個(gè)地區(qū)的《政府工作報(bào)告》的翻譯。

③ 由于學(xué)位論文的總數(shù)比期(輯)刊和會(huì)議論文的總數(shù)多了近300篇,因此,學(xué)位論文高頻關(guān)鍵詞的數(shù)量較多,在此取頻次大于等于20的詞匯;期(輯)刊和會(huì)議論文關(guān)鍵詞數(shù)量相對較少,所以取頻次大于等于10的詞匯。

④ 含第一作者和非第一作者的單位。如果一位作者擁有兩家單位信息,兩家單位均納入統(tǒng)計(jì)范?圍。

[1] 阿不力孜·艾海提. 2012. 淺談全國“兩會(huì)”民族語文同聲傳譯[J]. 民族翻譯, (1): 78-81.

[2] 賀國俊. 2019. 外宣翻譯理論指導(dǎo)下政論文翻譯研究——以李克強(qiáng)總理2019年《政府工作報(bào)告》英譯本為例[J]. 甘肅高師學(xué)報(bào), (4): 44-47.

[3] 李紅滿. 2014. 國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J]. 中國翻譯, (2): 21-26.

[4] 李杰等. 2017. 我國電子商務(wù)物流配送研究熱點(diǎn)與趨勢分析[J]. 商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究, (17): 90-92.

[5] 劉和平. 2006. 法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 中國翻譯, (4): 20-26.

[6] 劉靜蘇. 2015. 對在線翻譯軟件英法翻譯質(zhì)量的研究[D]. 北京外國語大學(xué).

[7] 羅曉晴. 2017. 基于語料庫的中文政治文本英西譯本的語言特征差異研究——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[D]. 北京外國語大學(xué).

[8] 馬多尚, 王翠蘭. 2000. “兩會(huì)”文件翻譯中的文獻(xiàn)需求特點(diǎn)及服務(wù)[J]. 圖書館理論與實(shí)踐, (2): 60-61.

[9] 司炳月, 李悅瑩. 2020. 互文性視角下的外宣英譯研究——以《政府工作報(bào)告》為例[J]. 東北亞外語研究, (3): 71-77.

[10] 孫乃玲, 王鈺培. 2020. 外宣翻譯視野下的譯者主體性表現(xiàn)及其合理性——以《2020年政府工作報(bào)告》英譯為例[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào), (11): 52-56.

[11] 王福美. 2011. 新中國成立以來全國“兩會(huì)”民族語文翻譯工作概述[J]. 民族翻譯, (1): 15-19.

[12] 王澤陽. 2020. 兩會(huì)會(huì)議制度那些事——訪全國人大常委會(huì)法工委原副主任、第十二屆全國政協(xié)委員闞珂[J]. 秘書工作, (5): 28-31.

[13] 許峰, 陳丹, 殷甘霖. 2012. 外宣翻譯的傳播模式與古詩詞翻譯策略——以溫家寶總理“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例[J]. 中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), (5): 81-85.

[14] 余華. 2009. 論全國“兩會(huì)”文件的漢彝翻譯[J]. 民族翻譯, (4): 24-27.

[15] 莊智象. 2007. 關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J]. 外語界, (3): 14-23.

[16] 鄒樂. 2019. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治術(shù)語的英西翻譯對比——以2018年《政府工作報(bào)告》為例[D]. 北京外國語大學(xué).

A Visual Analysis of Translation Research Status of the Two Sessions (1985-2021)

YU Qiang

The Two Sessions are a big event in China’s political life and a window for the world to understand China. The translation of the Two Sessions is authoritative, stable and continuous, so it has entered the vision of researchers. In the past three decades, related research has grown more, and scholars have carried out pioneering explorations. With the help of the data processing functions of Excel and visualization software CiteSpace, this paper intends to analyse the relevant articles included in CNKI from seven aspects, i.e. annual publication trend, language distribution, translation category, fund source, literature source, keyword distribution, author and institution distribution, in order to present visually the development and changes, research hotspots and frontier issues of translation studies of the Two Sessions.

translation study of the Two Sessions;visual analysis; research hotspots

H059

A

1008-665X(2022)4-0048-14

于薔,二級翻譯,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯

(責(zé)任編輯:王冠珠)

猜你喜歡
口譯發(fā)文論文
七部門聯(lián)合發(fā)文 進(jìn)一步完善和落實(shí)積極生育支持措施
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
本期論文英文摘要
校園拾趣
爺孫趣事
以牙還牙
對中國口譯近25年來的研究綜述
本期論文英文摘要
略論筆譯與口譯的區(qū)別
本期論文英文摘要