国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德詩(shī)歌意象翻譯中的詩(shī)學(xué)認(rèn)知:比較詩(shī)學(xué)視角

2022-10-14 07:44車明明劉淑勤
理論縱橫 2022年3期
關(guān)鍵詞:龐德意象

車明明 劉淑勤

〔摘要〕作為比較文學(xué)的重要分支,比較詩(shī)學(xué)基于文化的可比性進(jìn)行文學(xué)對(duì)比研究,旨在揭示研究對(duì)象的一般規(guī)律和相互關(guān)聯(lián)。意象是詩(shī)歌的靈魂,是情感表達(dá)的載體。因語(yǔ)言特征和文化思維的差異性,中西對(duì)意象的認(rèn)知有互通之點(diǎn),更有殊異之處。以比較詩(shī)學(xué)為理論支撐,從意象與意境美、意象與節(jié)奏美兩種關(guān)系和維度來(lái)分析龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的詩(shī)學(xué)認(rèn)知,研究發(fā)現(xiàn),源于對(duì)詩(shī)歌意象深刻而透徹的詩(shī)學(xué)認(rèn)知,龐德得以充分再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)要素和美學(xué)風(fēng)貌。

〔關(guān)鍵詞〕意象;意象翻譯;龐德;比較詩(shī)學(xué);詩(shī)學(xué)認(rèn)知

〔中圖分類號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2022)03-0281-09

詩(shī)學(xué)(poetics)是研究藝術(shù)、社會(huì)、文化之本質(zhì)及規(guī)律的學(xué)說(shuō),其范疇廣泛。比較詩(shī)學(xué)是“不同文化中的文學(xué)理論或批評(píng)的比較”[1]134,采取跨文化、跨學(xué)科的角度對(duì)文學(xué)倫理進(jìn)行互相比較和平行闡發(fā),旨在研究和發(fā)現(xiàn)文學(xué)之理性特性和普遍規(guī)律,尋求和構(gòu)建跨文化、跨國(guó)度的“共同詩(shī)學(xué)”[2]15。比較詩(shī)學(xué)著眼自身,觀照他者,這種言說(shuō)模式“既具有本土文化特色,又具有跨文化創(chuàng)意”[3]181,其跨文化性和跨域性是中西文化比鑒的基礎(chǔ),為翻譯研究提供了良好的視角。

比較詩(shī)學(xué)視域下的翻譯研究兼具詩(shī)學(xué)思辨的向度及認(rèn)知的特性,形成所謂的“詩(shī)學(xué)認(rèn)知”。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及認(rèn)知詩(shī)學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,翻譯逐漸被納人認(rèn)知范疇,目前國(guó)內(nèi)外翻譯研究的焦點(diǎn)已從語(yǔ)言特征和修辭功能轉(zhuǎn)向翻譯的認(rèn)知層面[4-6]。從認(rèn)知視角來(lái)看,翻譯在很大程度上是基于譯者的相關(guān)知識(shí)體驗(yàn)和思維認(rèn)知來(lái)理解文本意義的,翻譯中的認(rèn)知過(guò)程是不言而喻的,翻譯就是一種認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知翻譯認(rèn)為,譯者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境驅(qū)動(dòng)或制約著翻譯策略的選擇、文本的生成方式和翻譯結(jié)果,因而翻譯的認(rèn)知過(guò)程不僅聚焦文本的內(nèi)部識(shí)解,更關(guān)注譯者的社會(huì)文化語(yǔ)境和認(rèn)知體驗(yàn),故認(rèn)知視域下的翻譯研究亦觸及和延伸到了具有廣泛視域的詩(shī)學(xué)范疇,認(rèn)知翻譯與詩(shī)學(xué)翻譯在一定范圍內(nèi)形成了交接面(interface)。由是觀之,比較詩(shī)學(xué)視域下的翻譯研究既有認(rèn)知屬性,又有詩(shī)學(xué)化范疇的理論性和普遍性,即為詩(shī)學(xué)認(rèn)知,翻譯也因之便是涉及文本詩(shī)學(xué)功能[7]91的詩(shī)學(xué)認(rèn)知活動(dòng)。本研究基于比較詩(shī)學(xué)理論進(jìn)行翻譯研究,將翻譯看作基于認(rèn)知的一種詩(shī)學(xué)比鑒、對(duì)照和評(píng)價(jià),以期探賾詩(shī)歌翻譯的文化意蘊(yùn)、美學(xué)效果、哲學(xué)內(nèi)涵等的綜合表達(dá)。

一、比較詩(shī)學(xué)的認(rèn)知機(jī)理

(一)比較詩(shī)學(xué)的認(rèn)知屬性

詩(shī)學(xué)的思辨性決定了其認(rèn)知屬性。詩(shī)學(xué)研究聚焦詩(shī)學(xué)價(jià)值,著眼于富有想象力的話語(yǔ)世界和具有個(gè)性的思想表達(dá)。但是,詩(shī)學(xué)研究不滿足于思想的本源形式,還需聯(lián)通研究者散亂的文本經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)去揭示文本深層的藝術(shù)特質(zhì)和思想深度,通過(guò)表面的話語(yǔ)表達(dá)揭示深層的理性思維,論證所表達(dá)的思想本身在邏輯演繹方面的自足性,挖掘思想生成背后的社會(huì)精神和歷史淵源。因而,詩(shī)學(xué)作為研究社會(huì)文化本質(zhì)和規(guī)律的學(xué)問(wèn),還著意于研究對(duì)象的社會(huì)、文化、歷史、哲學(xué)、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等外延層面,具有廣泛的范疇,這種融會(huì)貫通、旁征博引的研究范式賦予其自身認(rèn)知特性。詩(shī)學(xué)認(rèn)知的縱橫思辨有利于挖掘文本的深刻含義,而基于詩(shī)學(xué)認(rèn)知的翻譯研究有利于探索文本的互文關(guān)系與表現(xiàn)張力,其翻譯結(jié)果更能凸顯譯者行為的創(chuàng)造性,故詩(shī)學(xué)認(rèn)知視域下的翻譯為揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律提供了一個(gè)創(chuàng)新性的視角。

比較詩(shī)學(xué)沿用詩(shī)學(xué)的觀察視域,對(duì)文學(xué)的歷史、文化、政治等價(jià)值進(jìn)行跨文化的對(duì)照性反思和鞭辟,既可以是哲理化、詩(shī)學(xué)化的,即重視對(duì)民族文學(xué)的詩(shī)意沉思和詩(shī)學(xué)解釋;也可以是歷史化的,即通過(guò)感性而具體的歷史時(shí)空的還原,在與歷史的會(huì)通中證實(shí)文本的生成背景。概言之,比較詩(shī)學(xué)具有認(rèn)知屬性。相應(yīng)地,比較詩(shī)學(xué)視域下的翻譯研究旨在通過(guò)對(duì)文本的語(yǔ)義求索和詩(shī)學(xué)認(rèn)知,在譯語(yǔ)中對(duì)其進(jìn)行詩(shī)學(xué)再現(xiàn),它“不囿于文學(xué)文本本身,不停留于事象的淺表層次”[8]105。換言之,翻譯的比較詩(shī)學(xué)視角不囿于對(duì)文本的微觀剖析,而著眼于對(duì)文本的宏觀審視,并對(duì)文本進(jìn)行詩(shī)學(xué)化拆解和重構(gòu)。

(二)比較詩(shī)學(xué)的認(rèn)知維度

隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,自20世紀(jì)始,中西詩(shī)學(xué)有別于中國(guó)古代詩(shī)學(xué)和亞里士多德詩(shī)學(xué)的范疇,詩(shī)學(xué)的本體得以擴(kuò)展,詩(shī)學(xué)“既包含了詩(shī)論,也包括了一般的文藝?yán)碚撃酥撩缹W(xué)理論”[9]2,而比較詩(shī)學(xué)則被視為對(duì)各國(guó)文藝?yán)碚摰谋容^研究,是以平行闡釋為基本方法、以尋求跨文化的共同詩(shī)學(xué)為目標(biāo)的研究。作為獨(dú)立的學(xué)說(shuō)流派,鑒于其邏輯構(gòu)成,比較詩(shī)學(xué)的認(rèn)知維度包括“比較”和“詩(shī)學(xué)”兩個(gè)范疇,即,它擁有可比性和詩(shī)學(xué)性兩種特性。

一方面,比較詩(shī)學(xué)理論的認(rèn)知基礎(chǔ)在于不同文化的可比性。如同比較文學(xué),比較詩(shī)學(xué)也采用比較的研究方法,“比較視域是比較詩(shī)學(xué)的本體,是比較詩(shī)學(xué)這一學(xué)科所安身立命的基點(diǎn)”[10]35。不同的文學(xué)理論體系雖有不同,但仍然存在相似性,正如錢鐘書先生所說(shuō):“東海西海,心理攸同”[11]1,這是因?yàn)槭挛锏墓餐员举|(zhì)促成了人的同理心。文化間的相同點(diǎn)與差異性并生共存,這便構(gòu)成了比較詩(shī)學(xué)的可比性,“同與異本是比較的一體兩面”,“求同與辨異是比較最為基礎(chǔ)的兩個(gè)途徑”[12]164。比較詩(shī)學(xué)基于可比性之動(dòng)因,以“一種多元觀察、多視點(diǎn)透視并具有他者性、匯通性的研究眼光”[10]32,仰觀俯察不同文學(xué)和文化體系,以期探尋自身與他者秉性之異同。

另一方面,比較詩(shī)學(xué)的認(rèn)知基礎(chǔ)在于文學(xué)的詩(shī)學(xué)性。比較文學(xué)從跨文化視域?qū)ξ膶W(xué)現(xiàn)象進(jìn)行比較研究,目標(biāo)在于作品中的文學(xué)意蘊(yùn)、語(yǔ)言藝術(shù),尤其是文化底蘊(yùn)。然而,在比較詩(shī)學(xué)的范疇內(nèi),比較不僅是探尋文學(xué)現(xiàn)象的文化內(nèi)涵,更重要的是在文化的闡釋中體驗(yàn)文學(xué)文本的詩(shī)學(xué)性,因此,比較詩(shī)學(xué)的另一根本任務(wù)就是探究文學(xué)作品內(nèi)在的詩(shī)學(xué)性。比如中國(guó)古代詩(shī)學(xué)在對(duì)詩(shī)文的批評(píng)過(guò)程中著重體驗(yàn)性與描述性,往往不注重從思辨性與邏輯性來(lái)建立自己的理論體系[10]33。同樣地,詩(shī)歌翻譯研究一直以來(lái)也只注重語(yǔ)言文化闡釋,對(duì)詩(shī)學(xué)認(rèn)知的忽略使得翻譯研究的詩(shī)學(xué)價(jià)值沉潛?!翱缑褡濉⒖缯Z(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科”的“四個(gè)跨越”構(gòu)成了比較詩(shī)學(xué)研究主體視域中的主要原則[10]32,故應(yīng)將具有廣博視野的“四個(gè)跨越”帶入對(duì)文學(xué)作品翻譯的詩(shī)學(xué)拷問(wèn)、考索、考尋的討論之中,以期挖掘中西詩(shī)學(xué)的內(nèi)蘊(yùn)與外延。

在比較詩(shī)學(xué)研究中,以平等的眼光對(duì)待異質(zhì)文化至關(guān)重要,不僅應(yīng)發(fā)現(xiàn)不同詩(shī)學(xué)的互通性,而且應(yīng)擺脫自身文化的束縛來(lái)尋找不同詩(shī)學(xué)的異質(zhì)性,平等的互闡互釋有利于充分發(fā)揮比較詩(shī)學(xué)的功能和價(jià)值。

二、龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌意象的認(rèn)知與翻譯

美國(guó)詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家埃茲拉·龐德(E. Pound)是離經(jīng)叛道(out of key with his time)的翻譯家,他翻譯了大量中國(guó)古典詩(shī)歌,在西方掀起了翻譯中國(guó)古詩(shī)的熱潮。龐德的漢詩(shī)英譯大受熱捧,不僅因?yàn)槠渥g詩(shī)再現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的美學(xué)特征,而且還融入了意象主義詩(shī)學(xué)原則,因而T. S. Eliot稱龐德為“我們這個(gè)時(shí)代中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)明者”[13]16。龐德的翻譯悖離(deviate from)了中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言規(guī)范和詩(shī)體風(fēng)格,學(xué)界除了對(duì)其創(chuàng)造性翻譯方面[14-16]的研究,還有諸如概念整合[17]、譯者行為[18]、文化翻譯學(xué)[19]、譯者身份[20]等視角。目前雖然也有以比較的視域?qū)嫷略?shī)歌翻譯的研究[21-22],但側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)他與其他譯者之翻譯策略和翻譯觀的比較之上。本文基于比較詩(shī)學(xué)視角,對(duì)龐德詩(shī)歌翻譯中的詩(shī)學(xué)認(rèn)知心理進(jìn)行剖析,不僅開拓了龐德詩(shī)歌翻譯研究的路徑,而且使得詩(shī)歌翻譯研究向著詩(shī)學(xué)化邁進(jìn),同時(shí)也賦予比較詩(shī)學(xué)跨域性和更為完整的理論性。

龐德作為西方意象派的代表人物,在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象詩(shī)的翻譯中融合了中西不同的詩(shī)學(xué)觀,他的翻譯既保留了中國(guó)詩(shī)學(xué)的審美特性,又融入了其意象派的詩(shī)學(xué)理念,體現(xiàn)了比較詩(shī)學(xué)的認(rèn)知維度。意境是意象賴以存在的背景,節(jié)奏是意象實(shí)現(xiàn)其旨趣的藝術(shù)手段,下文以龐德翻譯的《華夏集》[23]為例,從意境美和節(jié)奏美兩方面探討龐德對(duì)中國(guó)意象詩(shī)的認(rèn)知與翻譯,探析他在意象翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的詩(shī)學(xué)觀。

(一)意象與意境美

意象由“意”與“象”兩部分組成,“意”是借助客觀物象所表達(dá)的主觀情感,“象”是融入主觀情感的客觀物象,“意”與“象”情景交融從而構(gòu)成意境。意象是詩(shī)歌的最小單位,意象的疊加構(gòu)成意境,意境是意象的總和,意象的個(gè)體美構(gòu)成意境的整體美。意象的表達(dá)離不開意境的烘托與陪襯,意象與意境相輔相成,相互成就。意境是意象的升華,脫離了意境,意象則會(huì)變得蒼白無(wú)力,中國(guó)古典詩(shī)詞的最高境界就是從意象中升華出意境,“詩(shī)人通過(guò)意象來(lái)托物言志、借景抒情,并營(yíng)造出物我交融、情景相生的意境”[24]108。

意象和意境是一個(gè)完整的信息系統(tǒng),意象是詩(shī)人的心理表征,其認(rèn)知過(guò)程貫穿于原文本的理解中,意境生成于欣賞者的審美認(rèn)知過(guò)程。在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中,對(duì)意象與意境的詩(shī)學(xué)識(shí)解至關(guān)重要。意象是人類認(rèn)知活動(dòng)和思想表達(dá)的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,是詩(shī)歌最耀眼的焦點(diǎn)。意象具有以點(diǎn)帶面、以小見大的表達(dá)效果,使得人類對(duì)抽象事物和抽象感覺的認(rèn)知成為可能。意象作為人類對(duì)抽象事物認(rèn)知的具象表達(dá),其使用使得語(yǔ)言生動(dòng)形象,具有一種“不言而喻”的隱喻效果。對(duì)意象的認(rèn)知有助于通過(guò)認(rèn)識(shí)事物的抽象特征來(lái)深刻理解其內(nèi)在本質(zhì),這便是“意象詩(shī)學(xué)”[25]353-354的認(rèn)知基礎(chǔ)。長(zhǎng)期以來(lái),意象翻譯多圍繞文化和修辭展開,其研究也多以美學(xué)范式為主,基于比較詩(shī)學(xué)的認(rèn)知視角可為意象的識(shí)解打開新的天地。

人類的生理感官機(jī)制相同,感知經(jīng)驗(yàn)也多有相似之處,這決定了人類會(huì)產(chǎn)生類似的或共同的認(rèn)識(shí)客觀世界的認(rèn)知方式,也會(huì)使用共同的思想表達(dá)方式。在詩(shī)歌的情感表達(dá)中,意象是中西共同使用的手段。在翻譯過(guò)程中,譯者首先以讀者的身份參與對(duì)審美對(duì)象的感悟過(guò)程,然后以譯者的視角在譯文中將其審美認(rèn)知予以再現(xiàn)。龐德在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中彰顯了他對(duì)詩(shī)歌意象的認(rèn)知性領(lǐng)悟,在譯詩(shī)中營(yíng)造出了與原詩(shī)異曲同工的意境美。

例1:

長(zhǎng)干行·其一(節(jié)選)

李白(唐)

門前遲行跡,一一生綠苔。

苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。

八月蝴蝶黃,雙飛西園草。

The River-Merchant's Wife:a Letter

You dragged your feet when you went out.

By the gate now,the moss is grown,the different mosses,Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn,in wind.

The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden.

在該詩(shī)中,詩(shī)人以我觀物、寄情于物,通過(guò)典型的中國(guó)文化意象塑造和意境營(yíng)造,對(duì)閨怨之情生發(fā)出深沉的詩(shī)學(xué)思考。該詩(shī)以女主人公的自述口吻抒發(fā)了深閨女子對(duì)羈旅在外的夫君的思念之情,詩(shī)人著墨于主人公日常生活的周遭景致,寓情于景,寓情于境。詩(shī)中“苔深”的意象暗示丈夫離家之久,“落葉”和“秋風(fēng)”兩個(gè)意象為讀者描繪出秋天萬(wàn)物蕭瑟凄涼的氛圍,雙飛的“蝴蝶”反襯出女子的孤獨(dú)寂寞。這些寓意深刻的意象表達(dá)了女子的內(nèi)心情愫,形成了詩(shī)歌的唯美意境。

意象和意境相融相生,具有“哲學(xué)本體和詩(shī)學(xué)本源的雙重意義”[26]113。在翻譯過(guò)程中,龐德保留了原詩(shī)“綠苔”“落葉”“秋風(fēng)”及“蝴蝶”的意象,但總體來(lái)講,在表現(xiàn)手法上與原詩(shī)形成較大差異。首先,譯詩(shī)使用“different mosses”和“too deep”再現(xiàn)“苔深”的意象,將時(shí)間的荏苒和女子的望眼欲穿表現(xiàn)得栩栩如生,女子的款款深情和深情呼喚也似乎溢于言表,創(chuàng)造了比原詩(shī)更為深情無(wú)奈的意境。其次,原詩(shī)的“落葉”是一幅靜態(tài)畫面,龐德使用“fall”這一動(dòng)詞,營(yíng)造了樹葉在秋風(fēng)中飄零的動(dòng)態(tài)意境。值得一提的是,在譯詩(shī)中,“The paired butterflies”將原詩(shī)中的“蝴蝶”意象直接變?yōu)椤半p飛的蝴蝶”,這個(gè)經(jīng)過(guò)龐德詩(shī)學(xué)認(rèn)知和改造后的意象,為讀者勾畫出一對(duì)比翼雙飛的蝴蝶在西園中翩翩起舞、情意綿綿的畫面,與女子孤寂伶仃的畫面形成對(duì)比,為讀者營(yíng)造出獨(dú)守空房的女子令人酸楚憐惜的意境。龐德順應(yīng)了中國(guó)文化中“雙喜”(double happiness)和“好事成雙”的內(nèi)涵,這是在對(duì)中國(guó)文化深刻的詩(shī)學(xué)認(rèn)知后的變通和改動(dòng),龐德對(duì)中國(guó)文化的諳習(xí)由此可見一斑。

總體來(lái)講,龐德的譯詩(shī)形象地傳遞了原詩(shī)意象所表達(dá)的愁思,充分再現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌情景交融的意境美。人類對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的記憶是一種全景式的綜合記憶,任何感官所形成的表象都可以激發(fā)這種記憶及其相關(guān)的情感反應(yīng)。換言之,人類大腦中有“意象表象一情感反應(yīng)”的關(guān)系鏈,當(dāng)這種關(guān)系鏈被激活時(shí),相關(guān)的情感反應(yīng)在讀者心目中便構(gòu)成一種意境。詩(shī)歌翻譯需要充分再現(xiàn)意象的詩(shī)學(xué)內(nèi)涵,龐德到位的翻譯得益于他作為譯者對(duì)原詩(shī)意象充分的認(rèn)知,他對(duì)“蝴蝶”的翻譯能讓讀者在須臾間構(gòu)建一種優(yōu)美的詩(shī)歌意境,構(gòu)成一種開闊的心理空間。意象是詩(shī)歌的靈魂,詩(shī)歌翻譯的成敗很大程度上取決于意象的翻譯,可以說(shuō),意象翻譯好了,詩(shī)歌就翻譯活了。仰仗于龐德在基于比較詩(shī)學(xué)層面對(duì)這首詩(shī)歌意象的認(rèn)知、詮釋和再造,西方讀者得以領(lǐng)略這首中國(guó)古代詩(shī)歌的美妙之處。

詩(shī)歌是詩(shī)人以我觀物的結(jié)果,且并非僅僅觀之以目,而是觀之以理。在詩(shī)人的感興之間,意象和意境相互融合,詩(shī)人的情感和哲思蘊(yùn)含詩(shī)中,達(dá)到了“統(tǒng)象于理”的境界。在翻譯中如何再現(xiàn)詩(shī)歌的“象”與“理”,便需要譯者的詩(shī)學(xué)思維和詩(shī)學(xué)操控。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)比照中西不同詩(shī)學(xué)體系,在比較詩(shī)學(xué)的范疇內(nèi)對(duì)詩(shī)歌意象的詩(shī)學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行認(rèn)知分析,深刻感受詩(shī)歌所傳遞的意境與情感,充分體會(huì)詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)魅力,并有機(jī)地在譯語(yǔ)中予以再現(xiàn)。

例2:

送友人

李白(唐)

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating white cloud.

Sunset like the parting of old acquaintance

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other

as we are departing.

該詩(shī)詩(shī)筆工巧細(xì)膩而又揮灑自如,表現(xiàn)了友人間依依惜別的畫面,是一首充滿詩(shī)情畫意的送別詩(shī)。首聯(lián)是工麗的對(duì)偶句,“青”“白”相間、色彩明麗,描摹出一幅曠達(dá)秀麗的圖景:“橫”字勾勒出“青山”的靜姿,“繞”字描畫出“白水”的動(dòng)態(tài)。意境源自于空間感,沒(méi)有空間感便無(wú)以構(gòu)成意境。首聯(lián)以空間感創(chuàng)造出遼闊遙遠(yuǎn)的意境,不僅交代了地點(diǎn),也襯托了主題:好友已被送至城外,而兩位友人仍然并肩緩轡,不愿分別。

中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言多使用整齊的形式,具有突出的駢偶性。西方意象主義詩(shī)學(xué)更多地使用自由詩(shī)體,因此譯詩(shī)在形式上并未采用對(duì)偶句式,而是通過(guò)直白的方式呈現(xiàn)出原詩(shī)的意象。龐德使用“to”和“winding”來(lái)翻譯“橫”和“繞”的概念,介詞“to”譯出了山的靜姿,動(dòng)詞“winding”再現(xiàn)了水的動(dòng)態(tài),山青水澈,一靜一動(dòng),生動(dòng)形象,譯出了由空間感形成的意境。值得稱道的是龐德對(duì)“青山”的認(rèn)知與翻譯。在漢語(yǔ)中,“青”有不同的顏色內(nèi)涵,可指綠色,如:楊柳青青;亦可指藍(lán)色,如:遠(yuǎn)處現(xiàn)青山。在國(guó)畫的表現(xiàn)手法中,遙遠(yuǎn)青山的顏色類似于青色,故為“青山”?!癰lue”一詞的選用體現(xiàn)了龐德對(duì)中國(guó)文化深厚的造詣,同時(shí),“blue”在英語(yǔ)中具有“憂郁”的意味,其妙用可謂中西合轍,完美地渲染了詩(shī)歌中送別友人時(shí)的惆悵氛圍。

詩(shī)人在頷聯(lián)和頸聯(lián)分別用“孤蓬”“浮云”“落日”的意象并置,表現(xiàn)出離別之后的心情。其中“孤蓬”是一種蓬草,會(huì)因風(fēng)起而四處飄散,在中國(guó)古詩(shī)中用來(lái)喻指漂泊的孤客。在譯詩(shī)中,“孤蓬”的意象被譯為“dead grass”,龐德通過(guò)闡釋的方法譯出了意象的隱喻內(nèi)涵,體現(xiàn)了他作為譯者的詩(shī)學(xué)意圖,這是他對(duì)該意象進(jìn)行詩(shī)學(xué)認(rèn)知后的翻譯。一個(gè)“dead grass”的意象,描繪了好友一別自己便心無(wú)所寄的孤寂和“死”一般沉寂的寥落心情,充分再現(xiàn)了原詩(shī)所渲染的離愁。

原詩(shī)在尾聯(lián)中有“揮手”和“班馬鳴”這兩個(gè)意象,而由典故構(gòu)成的“班馬”意象對(duì)于譯者能力提出了很大考驗(yàn)。一說(shuō)“班馬”特指漢代兩位關(guān)系甚篤的史學(xué)家班固和司馬遷,一說(shuō)該句出自《詩(shī)經(jīng)·車攻》“蕭蕭?cǎi)R鳴”,“班馬”即離群的馬,后多用以抒發(fā)惜別之情。無(wú)論何種解釋,該句都是表達(dá)詩(shī)人“送君千里,終須一別”的不舍之情?!皳]手”和“班馬鳴”這兩個(gè)意象寫的是離別時(shí)人的動(dòng)作和馬的舉動(dòng),實(shí)則映襯了詩(shī)人內(nèi)心的不舍之情。龐德深諳中西“揮手”內(nèi)涵的不同,他將“揮手自茲去”譯為“bow over their clasped hands at a distance”,既用“bow”和“clasped hands”詮釋了中國(guó)古典文化中“拱手”道別的內(nèi)涵,體現(xiàn)了對(duì)友人的恭敬與不舍,又用“at a distance”再現(xiàn)出“揮手”的畫面。龐德沒(méi)有簡(jiǎn)單地使用西方式“揮手”(wave)道別的意象,這是對(duì)原詩(shī)進(jìn)行深度詩(shī)學(xué)解構(gòu)后的二度創(chuàng)作。對(duì)原詩(shī)的意象再現(xiàn)是詩(shī)歌翻譯中實(shí)現(xiàn)陌生化效果的有效途徑,因而,在意象的翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)該遵循的基本原則為:除實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等再現(xiàn)外,還應(yīng)有效地保留其中所包含的文采、修辭及詩(shī)學(xué)含義,從而最大限度地保留其帶來(lái)的新奇和陌生化效果,從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯詩(shī)給西方欣賞者以充分的文化想象空間,可喚起讀者的特定詩(shī)學(xué)體驗(yàn),使其在反復(fù)玩味中感受中國(guó)文化的審美樂(lè)趣。

詩(shī)歌詩(shī)學(xué)觀的焦點(diǎn)之一就是如何看待形而上學(xué)范疇的意象[27]224,在翻譯過(guò)程中,形而上學(xué)構(gòu)成詩(shī)歌意象所必需的“虛的空間”[27]228。形而上學(xué)的在場(chǎng)是缺席的在場(chǎng),它現(xiàn)身于“無(wú)”之中。就該例來(lái)說(shuō),其中的“班馬”意象雖未出現(xiàn)在譯詩(shī)中,龐德取而代之以動(dòng)詞“neigh”譯出了馬的嘶鳴,這樣,曠野中馬的相互嘶鳴構(gòu)筑了與原詩(shī)一樣遼闊的意境。龐德借助意境襯托人物的豐富心理,他的翻譯融入了中國(guó)詩(shī)學(xué)“天人合一”的思想,使形神結(jié)合、意境凸顯;使自然有聲、萬(wàn)物共鳴,譯出了“象外之象”和“味外之味”,達(dá)到了意象與意境互相滲透與融合。

意象用具體客觀的物象來(lái)表達(dá)作者的情感,景與情的共融營(yíng)造出了意境美。意境美是詩(shī)歌的最高境界,只有充分再現(xiàn)詩(shī)歌意象的文化內(nèi)涵、美學(xué)特性,才能發(fā)揮翻譯的詩(shī)學(xué)價(jià)值。

(二)意象與節(jié)奏美

節(jié)奏是人類最基本的一種感覺能力和認(rèn)知能力,是人類與生俱來(lái)的“節(jié)奏能力”對(duì)內(nèi)部或外部信息的反映[28]120。人腦在對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知過(guò)程中主動(dòng)尋求詩(shī)歌信息的某些特征,并依此進(jìn)行節(jié)奏構(gòu)建。詩(shī)歌的節(jié)奏是在滿足詩(shī)歌情感抒發(fā)基礎(chǔ)上更深刻的美學(xué)表達(dá),它能增強(qiáng)詩(shī)歌的立體感、流動(dòng)感、層次感,故被譽(yù)為詩(shī)之旋律。節(jié)奏具有重要的情感功能與意義價(jià)值,優(yōu)美的節(jié)奏是詩(shī)歌的至高要求。

意象作為表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心情感的客觀景象,其呈現(xiàn)講究特定的安排方式,這就是意象的節(jié)奏。詩(shī)人將意象串聯(lián)起來(lái)用以表達(dá)情感,或激昂,或舒緩,在表達(dá)情感的同時(shí)創(chuàng)造出意象的靈動(dòng)感,形成詩(shī)歌的節(jié)奏。意象與節(jié)奏共生共融,相互烘托,使得詩(shī)歌以獨(dú)出心裁的美感來(lái)抒發(fā)情感;意象與節(jié)奏互相觀照,詩(shī)人運(yùn)用意象表達(dá)情感,借助節(jié)奏推動(dòng)情感的漣漪。

節(jié)奏構(gòu)成了語(yǔ)言的“音樂(lè)性”[29]107,這是中西詩(shī)歌共有的美學(xué)特征。雖然中國(guó)古典詩(shī)歌與西方意象主義詩(shī)歌都注重詩(shī)歌的音樂(lè)美,但在韻律的使用上存在巨大差異:中國(guó)詩(shī)歌有嚴(yán)格的格律,講究平仄和對(duì)仗的工整,而龐德則提倡“與詩(shī)歌所要表達(dá)的情感完全對(duì)應(yīng)的絕對(duì)節(jié)奏(absolute rhythm)”[30]9,即讓節(jié)奏服務(wù)于詩(shī)歌情感,將情感寓于詩(shī)人所創(chuàng)造的節(jié)奏之中。

中西詩(shī)歌在節(jié)奏呈現(xiàn)上的差異性是中西不同詩(shī)學(xué)特性的反映。比較詩(shī)學(xué)的目的在于找尋文學(xué)現(xiàn)象的異同,在異同中探析思維認(rèn)知的機(jī)理和詩(shī)學(xué)內(nèi)涵。借用比較詩(shī)學(xué)理念研究詩(shī)歌意象與節(jié)奏的關(guān)系,是比較詩(shī)學(xué)研究的一個(gè)突破。

例3:

青青河畔草

佚名(漢)

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。

蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。

The Beautiful Toilet

Blue,blue is the grass about the river

And the willows have overfilled the close garden.

And within,the mistress,in the midmost of her youth,

White,white of face,hesitates,passing the door.

Slender,she puts forth a slender hand.

And she was a courtesan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out

And leaves her too much alone.

這是典型的閨怨詩(shī),詩(shī)歌虛實(shí)相應(yīng)、細(xì)節(jié)突出、富有情韻,描寫了獨(dú)守空房的女子企盼羈旅忘返的夫君歸來(lái)的情景。

詩(shī)歌前三行中,六個(gè)疊詞的平仄音律相互交疊,賦予詩(shī)歌音樂(lè)性。其中“盈盈”和“皎皎”都是寫美人的風(fēng)姿,“盈盈”指體態(tài),“皎皎”指風(fēng)采,由“盈盈”而致“皎皎”,有如明月從云層中步出般光鮮閃耀,美人的刻畫在讀者心中的觸動(dòng)和美感真切而靈動(dòng)。在疊詞“青青”“盈盈”“皎皎”“纖纖”的翻譯上,龐德不拘泥于原結(jié)構(gòu),采用了疊詞的重復(fù)格調(diào),但在“blue”“within”“white”“slender”后面都使用了逗號(hào),讀來(lái)舒徐緩致,用疏朗的筆致表達(dá)了醇厚的情味。這種翻譯將中國(guó)古代女子羞澀生情、欲言又止、裊裊款款的神態(tài)刻畫得生動(dòng)傳神,再現(xiàn)了原詩(shī)直中帶婉、欲說(shuō)還休的情調(diào),形成獨(dú)特的音樂(lè)性節(jié)奏。意象是情之所感,意之所寄。在龐德的認(rèn)知視域內(nèi),詩(shī)歌翻譯重在對(duì)“意”的表達(dá),而不局限于“象”的模仿,詩(shī)歌中所表達(dá)的情感是核心,“象”只是表意的載體。龐德的翻譯得原詩(shī)之神韻,但未囿于原詩(shī)結(jié)構(gòu),這與龐德反對(duì)維多利亞時(shí)期傳統(tǒng)詩(shī)歌的現(xiàn)代詩(shī)學(xué)主張高度吻合。

龐德對(duì)“青青草”意象的翻譯尤其值得稱道。詩(shī)歌以“青青河畔草,郁郁園中柳”起興,對(duì)窗外的草色柳煙進(jìn)行鋪陳,使用“河畔草”和“園中柳”這些縈繞婦人生活主題的日常意象,表達(dá)了婦人對(duì)丈夫的無(wú)盡思念,反襯了“萬(wàn)物皆好而卿不在”的思緒。在譯詩(shī)中,龐德一方面使用疊詞模仿了原詩(shī)的節(jié)奏,用兩個(gè)“blue”來(lái)翻譯“青青”;另一方面改造了“青青草”意象的內(nèi)涵。在漢語(yǔ)中,“青青草”的本義是“green grass”,龐德以自身對(duì)中國(guó)文化的詩(shī)學(xué)認(rèn)知和詩(shī)意解讀,將其譯為具有隱喻意義的“blue”,為全詩(shī)營(yíng)造了憂郁的氛圍,也為下文抒發(fā)女主人公思夫的情感做出了鋪墊。其中,“青青”被譯為兩個(gè)“blue”,其含有長(zhǎng)元音/u:/,“聽來(lái)猶如嘆息、呻吟”[31]66,充滿憂郁、悲傷之感,龐德的翻譯發(fā)揮了意象之節(jié)奏的聯(lián)想功能,使其呈現(xiàn)出自發(fā)性的表意功能?!扒嗲嗖荨币庀蟮姆g使原詩(shī)的由景及人和觸景生情直接變?yōu)樽詭楦械妮d體,譯詩(shī)釋放了原詩(shī)意義的潛力,再現(xiàn)出了比原詩(shī)更有張力的蘊(yùn)含,正所謂“景物無(wú)自生,惟情所化”[9]34。節(jié)奏是意、形、音的統(tǒng)一體,對(duì)節(jié)奏的翻譯再現(xiàn)是對(duì)原語(yǔ)話語(yǔ)的藝術(shù)化組織過(guò)程,龐德對(duì)原詩(shī)的創(chuàng)造性再現(xiàn)方式體現(xiàn)出了別具風(fēng)格的語(yǔ)言節(jié)奏,展現(xiàn)了他對(duì)該意象之表意功能和詩(shī)學(xué)內(nèi)涵的獨(dú)到認(rèn)知。

龐德在該詩(shī)的翻譯中對(duì)其他一些意象也做出了詩(shī)學(xué)處理。第一,原詩(shī)中的“當(dāng)窗牖”指的是“臨窗眺望夫君”,龐德的翻譯使得敘述的視角(point of view)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,他使用“passing”一詞,創(chuàng)造了不同于原詩(shī)的“動(dòng)詞意象”和“動(dòng)態(tài)畫面”[32]46,似乎讓主人公僅僅在讀者面前匆匆閃過(guò),符合中國(guó)文化中女子深藏閨中、大門不出的情景。這種視角的改動(dòng)更好地傳遞了中國(guó)文化的含蓄神韻,使得女主人公的美含而不露地再現(xiàn)了出來(lái),表達(dá)了“縱然一瞥,也會(huì)令望者神往”的詩(shī)學(xué)意蘊(yùn)。第二,原詩(shī)以有限表無(wú)限,以“空床”的意象表達(dá)了主人公備受冷落、橫遭遺忘的情景,譯詩(shī)“l(fā)eaves her too much alone”以虛境表實(shí)境,舍形取意,給讀者以更大的想象空間,在意義表達(dá)上具有異曲同工之妙。翻譯作為一種詩(shī)學(xué)解讀,是譯者詩(shī)學(xué)觀的反映,譯者是翻譯的主體,可在重現(xiàn)原詩(shī)詩(shī)性特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行必要的詩(shī)學(xué)再創(chuàng)造。中國(guó)古典詩(shī)歌往往具有“虛”和“隱”[33]3的特點(diǎn),而龐德通過(guò)“實(shí)”和“顯”[33]3的詩(shī)學(xué)再造,在翻譯中實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的節(jié)奏視覺美和語(yǔ)言意境美。

龐德通過(guò)對(duì)原詩(shī)意象的藝術(shù)處理體現(xiàn)出不同于原詩(shī)的節(jié)奏,這是該詩(shī)翻譯的巧妙之處。詩(shī)歌節(jié)奏本身就是意義的表達(dá)[34]6,不同一般的節(jié)奏正是詩(shī)人思想和情感的特別表達(dá),龐德對(duì)該詩(shī)的藝術(shù)化處理體現(xiàn)了他的詩(shī)學(xué)思想,他翻譯的價(jià)值便體現(xiàn)在他所營(yíng)造的節(jié)奏上。

例4:

古風(fēng)·胡關(guān)饒風(fēng)沙(節(jié)選)

李白(唐)

借問(wèn)誰(shuí)凌虐,天驕毒威武。

赫怒我圣皇,勞師事鼙鼓。

陽(yáng)和變殺氣,發(fā)卒騷中土。

三十六萬(wàn)人,哀哀淚如雨。

且悲就行役,安得營(yíng)農(nóng)圃。

Lament of the Frontier Guard

Who brought this to pass?

Who has brought the flaming imperial anger?

Who has brought the army with drums and with kettledrums?

Barbarous kings.

A gracious spring,turned to blood-ravenous autumn,

A turmoil of wars-men,spread over the middle kingdom,

Three hundred and sixty thousand,

And sorrow,sorrow like rain.

Sorrow to go,and sorrow,sorrow returning,

Desolate,desolate fields.

本例選取《古風(fēng)·胡關(guān)饒風(fēng)沙》一詩(shī)的敘事部分,該部分?jǐn)⑹隽藨?zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的餓殍遍野、民不聊生的慘狀。詩(shī)人采用設(shè)問(wèn)修辭來(lái)敘述戰(zhàn)爭(zhēng)的原因、性質(zhì)和結(jié)果,感嘆邊塞人民之苦。

詩(shī)歌節(jié)奏主要包括聽覺節(jié)奏和視覺節(jié)奏[35]64,可起到凸顯情感的作用。節(jié)奏可強(qiáng)化歡樂(lè),可深化憂傷,亦可升華情緒,即發(fā)揮“詩(shī)言志”的功能。認(rèn)知最基本的任務(wù)是對(duì)信息的處理,包括對(duì)節(jié)奏的處理。從比較詩(shī)學(xué)角度對(duì)譯者翻譯背后的詩(shī)學(xué)本質(zhì)進(jìn)行闡釋性分析,可以探析譯者如何發(fā)揮自身認(rèn)知的導(dǎo)向性功能,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入原詩(shī)所編織的審美空間,探究詩(shī)歌中所折射的思緒和情感。在本例的翻譯中,龐德在意象翻譯中的認(rèn)知機(jī)制顯而易見:首先,他對(duì)原詩(shī)的設(shè)問(wèn)句進(jìn)行重構(gòu),在前三行詩(shī)中均用“who”進(jìn)行提問(wèn),形成了步步緊逼、層出疊見的排比。而且,三行詩(shī)中每行的長(zhǎng)度逐行增加,節(jié)奏也愈來(lái)愈快,最后的“Barbarous kings”自問(wèn)自答,形成完美的設(shè)問(wèn),整個(gè)設(shè)問(wèn)層層遞進(jìn)、鏗鏘有力。從表達(dá)力來(lái)說(shuō),這種設(shè)問(wèn)的翻譯形成質(zhì)問(wèn),有種不怒自威之感。此外,“Barbarous kings”兩個(gè)單詞單獨(dú)成行,形成尾重(end focus)和高潮(climax)的修辭,有一種答案昭然若揭的凜然感,這種重構(gòu)的、有別于原詩(shī)的節(jié)奏不僅將讀者帶入詩(shī)人憎恨無(wú)能統(tǒng)治者、痛恨戰(zhàn)爭(zhēng)的情感之中,也強(qiáng)調(diào)了發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)、帶給人民苦難的正是所謂的天之驕子。還有一點(diǎn),龐德將“天驕”(皇帝)譯為了“king”(國(guó)王),雖然二者的歷史文化意義不同,但這是譯者基于對(duì)中西文化差異的詩(shī)學(xué)認(rèn)知,為滿足譯人語(yǔ)讀者的詩(shī)學(xué)期待而選擇的詩(shī)學(xué)意象。

其次,在對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷性的描寫上,原詩(shī)的“哀哀”是最能彰顯主題的意象。龐德根據(jù)原詩(shī)母題重構(gòu)了其韻律和節(jié)奏,他使用五個(gè)“sorrow”(悲傷)和兩個(gè)“desolate”,形成了獨(dú)特的重復(fù)修辭(repetition)。這種重復(fù)手法具有強(qiáng)化的效果,強(qiáng)調(diào)了邊塞的蕭索景象,使得詩(shī)歌富有韻律感和鏗鏘的節(jié)奏感。原詩(shī)是整齊押韻的格律詩(shī)體,而譯詩(shī)則形成了沒(méi)有韻律、沒(méi)有規(guī)律的音步的自由詩(shī)。譯詩(shī)創(chuàng)造了不同于原詩(shī)的節(jié)奏,切合意象主義不執(zhí)守詩(shī)歌形式與格律而重在使用內(nèi)在節(jié)奏來(lái)表達(dá)詩(shī)人情感的詩(shī)學(xué)特色。比較詩(shī)學(xué)研究不僅在于尋找文化的差異性,也需做到異質(zhì)同構(gòu),以平等的態(tài)度互闡、互釋、互建,探尋普遍的文學(xué)規(guī)律,龐德對(duì)該詩(shī)的翻譯正體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

詩(shī)歌本身的節(jié)奏構(gòu)建是一種主觀過(guò)程,它是詩(shī)人精神意識(shí)的藝術(shù)反映,翻譯過(guò)程中對(duì)節(jié)奏的處理方式是譯者對(duì)詩(shī)歌主題認(rèn)知的體現(xiàn)。龐德基于自身的詩(shī)學(xué)認(rèn)知,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象的翻譯在保留原詩(shī)意義的前提下更注重實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌在譯人語(yǔ)中的詩(shī)學(xué)價(jià)值,從而在譯詩(shī)中達(dá)到了不同的節(jié)奏美。

三、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌意象富含詩(shī)性之思和詩(shī)學(xué)底蘊(yùn),翻譯過(guò)程中對(duì)意象的認(rèn)知不僅涉及語(yǔ)言表象,而且涉及深層的詩(shī)學(xué)認(rèn)知機(jī)制。比較詩(shī)學(xué)著意于研究對(duì)象的文化、社會(huì)、歷史及意識(shí)形態(tài)等外延層面,其認(rèn)知機(jī)制對(duì)于具有深刻內(nèi)涵的中國(guó)古典意象詩(shī)的翻譯及研究具有很強(qiáng)的理論與實(shí)踐適應(yīng)性。在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中,龐德通過(guò)意象的詩(shī)學(xué)重構(gòu)等手段,再現(xiàn)了原詩(shī)的意境美和節(jié)奏美,其翻譯實(shí)踐是比較詩(shī)學(xué)之于詩(shī)歌意象翻譯價(jià)值的良好佐證。

〔參考文獻(xiàn)〕

[1]方漢文.世界比較詩(shī)學(xué)史的話語(yǔ)建構(gòu)——兼及對(duì)《世界比較詩(shī)學(xué)史》的評(píng)論[J].文藝研究,2009(8):132140.

[2]葉維廉.比較詩(shī)學(xué)[M].中國(guó)臺(tái)灣:東大圖書公司,1983.

[3]陳躍紅.比較詩(shī)學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[4] TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam:Join Benjamins Publishing Company,1995.

[5] GUTT E A. Translation and Relevance:Cognition and Context [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]劉華文.漢英翻譯與跨語(yǔ)認(rèn)知[M].南京:南京大學(xué)出版社,2009.

[7]王東風(fēng).詩(shī)學(xué)功能與詩(shī)學(xué)翻譯——翻譯詩(shī)學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,44(3):91-97.

[8]車明明.文化詩(shī)學(xué)視角下《廢都》的文化詩(shī)性翻譯再現(xiàn)探析——以葛浩文英譯本為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,36(1):104-111.

[9]曹順慶.中西比較詩(shī)學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.

[10]楊乃喬.詩(shī)學(xué)與視域——論比較詩(shī)學(xué)及其比較視域的互文性[J].文藝爭(zhēng)鳴,2006(2):31-41.

[11]錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1998.

[12]曹順慶,曾詣.比較詩(shī)學(xué)如何開創(chuàng)新格局[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,37(8):163-168.

[13] ELIOT T S. Introduction:Ezra Pound. Selected Poems [M]. London:Faber and Gwyer,1928.

[14]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):20-26.

[15]張景華.龐德的翻譯是東方主義嗎?——兼論《神州集》的創(chuàng)造性翻譯[J].中國(guó)翻譯,2013,34(5):84-89.

[16]陳歷明.龐德的詩(shī)歌翻譯及其文體創(chuàng)新[J].文藝?yán)碚撗芯浚?020,40(1):69-80.

[17]王微.從概念整合視角研究龐德《神州集》中的意象傳遞[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(6):116-121.

[18]高博.由“革新詩(shī)學(xué)”到“改造社會(huì)”——埃茲拉·龐德漢籍英譯中的譯者行為歷時(shí)考辯[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2020,6(4):77-87.

[19]黃元軍.龐德《華夏集》漢詩(shī)英譯的文化翻譯學(xué)考辨[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(4):112-120.

[20]褚慧英,崔學(xué)新.學(xué)者、譯者與作者:龐德在中國(guó)古典詩(shī)歌現(xiàn)代闡釋中的多重身份[J].外語(yǔ)研究,2021,38(6):17-20,52.

[21]祝朝偉.林紓與龐德翻譯思想比較研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(3):78-82.

[22]廖七一.秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,36(2):144-149.

[23] POUND E. Cathay [M]. New York:Harvard University Press,1915.

[24]車明明.變譯理論視角下的意象和意境再現(xiàn)——以許淵沖古典梅花詞翻譯為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,36(3):104-110.

[25]耿建華.詩(shī)歌的意象藝術(shù)與批評(píng)[M].濟(jì)南:山東大學(xué),2010.

[26]張俊,歐陽(yáng)旻,徐文銳.關(guān)于意境的觀象本源——王國(guó)維觀象意境說(shuō)簡(jiǎn)釋[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,32(1):113-117.

[27]沈天鴻.現(xiàn)代詩(shī)學(xué)形式與技巧30講[M].北京:昆侖出版社,2005.

[28] CURETON R D. Rhythmic Phrasing in English Verse [M]. London:Longman,1992.

[29]埃茲拉·龐德.回顧[C]//戴維·洛奇.二十世紀(jì)文學(xué)批評(píng)(上冊(cè)).上海:上海譯文出版社,1987:105-108.

[30] POUND E. Literary Essay of Ezra Pound [M]. New York:New Directions Publishing Corporation,1968.

[31]趙彥春.音律——與宇宙同構(gòu)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(5):66-68.

[32]蔣紹愚.唐宋詩(shī)詞的意象和意境[J].文藝研究,2021(5):46-56.

[33]張威,李菁.評(píng)價(jià)理論觀照下中國(guó)古詩(shī)美學(xué)價(jià)值的理解與翻譯——以《釵頭鳳》英譯為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,32(2):1-7.

[34] CARPER T & ATTRIDGE D. Meter and Meaning:An Introduction to Rhythm in Poetry [M]. London:Routledge,2003.

[35]黎志敏.詩(shī)學(xué)構(gòu)建:形式與意象[M].北京:人民出版社,2008.

Pound's Poetic Cognition in the Translation of Imageries:A Perspective of Comparative Poetics

CHE Ming-ming,LIU Shu-qin

(Faculty of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an 710048,China)

Abstract:As an important branch of Comparative Literature,Comparative Poetics focuses on a comparative literary study based on cultural comparability,in the hope of revealing the general laws and correlations of research objects. Imagery is the soul of poetry and the carrier of emotional expressions. Due to the discrepancy in language characteristics and cultural thinking,there are both similarities and differences as to the ways of cognition of imageries between the Chinese and Western cultures. Based on the theory of Comparative Poetics,the present paper analyzes Pound's poetic cognition in the translation of imageries in Chinese classical poetry via two relations or rather dimensions:imagery vs. artistic conception beauty and imagery vs. rhythmic beauty. It is found in the study that Pound fully represents the poetic elements and aesthetic features of Chinese classical poetry owing to his profound poetic cognition of imageries.

Key words:imagery;imagery translation;Pound;comparative poetics;poetic cognition

猜你喜歡
龐德意象
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
詩(shī)詞里的意象之美
一場(chǎng)細(xì)雨,攜著意象而來(lái)
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
意象、形神
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
《面對(duì)伏拉龐德修道院酒神壁畫的沉思》作品分析
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評(píng)《外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》