賀晨
贛南醫(yī)學(xué)院人文社會科學(xué)學(xué)院,江西 贛州 341000
《大學(xué)英語教學(xué)指南(教育部2017 最新版)》明確提出了大學(xué)英語的三級教學(xué)目標即基礎(chǔ)目標、提高目標和發(fā)展目標,放棄了對聽說能力的特別要求,突出了學(xué)生英語應(yīng)用能力培養(yǎng)的重點。對于當前本科高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語教學(xué)而言,其課堂內(nèi)容的側(cè)重點依舊是在語言輸入上,如閱讀理解和聽力;口語和寫作教學(xué)的占比有所提升,但仍顯不足;而翻譯技能作為一項非常重要的語言應(yīng)用能力,在英語課程整個教學(xué)過程中的占比較小,可以說是處于大學(xué)英語教學(xué)中的邊緣地位。有學(xué)者曾對高等院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)習(xí)需求進行過調(diào)查,結(jié)果顯示翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不理想,學(xué)生對翻譯技能有強烈的學(xué)習(xí)需求。因此,本研究以某醫(yī)學(xué)院校的二年級本科生為例,分析母語負遷移對高校非英專學(xué)生翻譯水平影響的具體表現(xiàn),并提出相應(yīng)的翻譯教學(xué)改進策略,旨在引起高校英語教師對翻譯教學(xué)的重視,為學(xué)生翻譯水平的提升提供參考。
早在1957 年,美國語言學(xué)家羅伯特·拉多(Robert Lado)在其專著《跨文化語言學(xué)》()中指出,外語學(xué)習(xí)者會傾向于把母語語言和文化的形式與意義遷移到外語的語言和文化之中。著名哲學(xué)家維根斯坦(Wittgenstein)也曾談?wù)撨^思維圖式遷移的現(xiàn)象,就像會說流利英文的德國人一樣,即使他不是先構(gòu)建德語表達再翻譯成英文,他說的英文也總帶有一些德語的味道在其中。20 世紀80 年代初至90 年代末,國外有關(guān)語言遷移的研究數(shù)量達到高峰,主要是從語言發(fā)音、口語表達、詞匯學(xué)習(xí)以及寫作方面論述語言遷移對二語習(xí)得的影響,涉及的第一語言不是漢語,而是日語、法語、俄語等。曾在中國外文出版社和中央編譯局從事譯文修改的美國職業(yè)翻譯瓊·平卡姆(Joan Pinkham)在其2000 年編著的《中式英語之鑒》()一書中,運用了大量實際譯例分兩個部分闡述了中式英語的特點,第一部分為“Unnecessary Words”(多余的詞),第二部分為“Sentence Structure”(句子結(jié)構(gòu))。在她看來,所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。
國內(nèi)學(xué)者從20 世紀80 年代末開始陸續(xù)開展有關(guān)語言遷移的研究。學(xué)生在用目的語進行交際時,如果試圖借助母語的語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化來表達思想,就會產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。語言遷移可分為三種即正遷移(positive transfer)、負遷移(negative transfer)和零遷移(zero transfer)。有學(xué)者認為漢語遷移對中國的英語學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者,影響蠻大;也有學(xué)者認為母語負遷移對英語翻譯的影響主要體現(xiàn)在詞法、句法和篇章結(jié)構(gòu)上。著名翻譯理論家劉宓慶也曾論述思維方式對翻譯的消極影響,并認為積極的態(tài)度是通過觀察、學(xué)習(xí)、借鑒、嘗試努力做到在思維方式上的有的放矢的改進。翻譯是一種語際傳播行為,應(yīng)該盡力保證其在受眾中的效果。事實證明中式英語的傳播效果很差,我們?yōu)槭裁催€要堅持做這種“無用工”呢?自1990 年之后的十年間,與母語負遷移相關(guān)的研究愈來愈多,主要集中在英語寫作、外語教學(xué)和二語習(xí)得方面,針對翻譯的研究較少。直至近十年,有關(guān)母語負遷移對翻譯的影響研究才逐漸增加,當然也涉及除了漢語的其他語種,如日語和泰語等??傮w而言,國內(nèi)相關(guān)研究大多是從網(wǎng)絡(luò)資源或其他資源中選取零散譯例進行分析,或只是從理論和策略層面進行探討,有關(guān)母語負遷移對漢英翻譯影響的實證類研究還有待繼續(xù)深入。
本文以某醫(yī)學(xué)本科院校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)大二年級2個班的97 名學(xué)生為研究對象。臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)屬于該校的一本批次招生,這2 個班已經(jīng)完成了1 年多的大學(xué)英語學(xué)習(xí),具備了一定的英語基礎(chǔ)。
本研究旨在回答以下問題:(1)母語負遷移對高校非英專學(xué)生的翻譯表現(xiàn)有何影響?(2)其影響具體表現(xiàn)在遣詞造句的哪些方面?(3)本次研究結(jié)果對高校公共英語課程的翻譯教學(xué)有何啟發(fā)?
首先,確定原文語料。參照劉宓慶翻譯論著中對翻譯消極影響的分類和所給例句,選擇一些詞、詞組和句子作為原文。估計詞匯翻譯方面會出現(xiàn)“字對字”機械化翻譯和譯文冗長堆砌問題;句子翻譯方面涉及漢英主語的差異和轉(zhuǎn)換問題,語態(tài)問題以及漢英翻譯過程中的時體轉(zhuǎn)換問題等,以分析母語負遷移在詞匯翻譯、譯文句式、句法表達及思維轉(zhuǎn)換等方面對學(xué)生翻譯的影響。其次,通過外研社“U 校園”的線上教學(xué)平臺在線發(fā)布翻譯練習(xí),設(shè)置練習(xí)完成截止時間,在線收集譯文語料。最后,分析每個學(xué)生的譯文,判斷其是否存在母語負遷移的痕跡,是否受到母語負遷移的影響。翻譯是具有較強主觀性的題型,每個學(xué)生的譯文不盡相同,為了盡量保持翻譯問題分類標準的恒定性,本研究制定了一套分析判斷的標準。該標準基于學(xué)生在原文翻譯過程中是否有意識地去克服母語負遷移對翻譯可能造成的負面影響,母語負遷移表現(xiàn)之外的其他細節(jié)問題如句子的細節(jié)語法問題(主語單復(fù)數(shù)形式有誤、謂語動詞和主語未在單復(fù)數(shù)上保持一致、冠詞使用不恰當?shù)龋┗虼蜃质д`等將不納入考量范圍。
1.未受母語負遷移干擾的情況
句子翻譯涉及的語言問題眾多,比如某個句子的翻譯需要注意語體時態(tài)問題的同時可能也會涉及語態(tài)轉(zhuǎn)換,在語態(tài)轉(zhuǎn)換的過程當中也可能涉及句法即形合與意合的問題。在此情況下,按照原文語料之前歸屬的母語負遷移問題類型進行判斷,如在相關(guān)類型上沒有出現(xiàn)母語負遷移的表現(xiàn),且譯文質(zhì)量符合要求,則判定其為“未受影響”。對于句子翻譯,鑒于原文也可能存在多種不同的譯法和譯本,若學(xué)生的譯文文法正確,且能夠達到忠實、流暢和地道的翻譯標準,則可認為學(xué)生并未陷入母語思維造成的翻譯陷阱,只是采取了不同的表達和轉(zhuǎn)換方式,因而判定其為未受母語負遷移的干擾。
2.受到母語負遷移干擾的情況
一是譯文完全沒有出現(xiàn)漢英思維和表達方式的轉(zhuǎn)變標記,恰好體現(xiàn)了該詞句翻譯的常見問題,因此導(dǎo)致譯文翻譯質(zhì)量不符合要求;二是某句的細節(jié)部分確實出現(xiàn)了克服母語負遷移的語言表達,但譯文整體呈現(xiàn)了“字對字”的機械翻譯或明顯的翻譯腔,離忠實、流暢的翻譯標準相去甚遠;三是文不對題的翻譯錯誤,則判定其為漢英轉(zhuǎn)換失敗,譯者受到母語負遷移的影響。
通過對97份譯文語料的分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生不管是在字詞、詞組還是句子的翻譯過程中都存在母語負遷移的表現(xiàn)。
學(xué)生在詞組翻譯過程中的母語負遷移表現(xiàn)最為突出,屬于概念重復(fù)和詞語堆砌方面的占比高達97%,而詞義語境化問題的出現(xiàn)頻率占了80.2%。詞義的語境化要求學(xué)生能意識到英漢兩種語言的語義差異,需要在不同的語境和搭配下靈活恰當?shù)剡x擇不同的詞語進行翻譯,而不是照搬字典含義。在詞匯翻譯方面,學(xué)生對于一些前期習(xí)得的固定搭配掌握得較好,但對于其他需要進行詞義深度理解和轉(zhuǎn)換的詞匯,很多學(xué)生則易陷入“字對字”語義翻譯的誤區(qū)。
主語補充問題與時體、語氣轉(zhuǎn)換翻譯問題出現(xiàn)的頻率相近,分別占比80%和77.7%。由于英語是subjectprominent(主語顯著型)語言,而漢語是topic-prominent(主題顯著型)語言,因此漢語時??梢姛o主語句子。而在漢譯英過程中,這一問題常因受漢語思維定式的影響而被忽略,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)了無主語英語句子或者主語錯置現(xiàn)象。
相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生在短句的時態(tài)識別(尤其是過去式)、與過去事實相反且?guī)в刑摂M語氣顯性標記詞的句子翻譯方面表現(xiàn)較好,而對于與將來事實相反的句子即采用了隱性手段的漢語虛擬語氣句子的識別力較弱。這是由于英漢兩種語言在時態(tài)和體的使用上也存在差異。漢語可通過時態(tài)助詞來表示句子時態(tài),有時也可隱藏在句子本身語境當中而不需要明顯的標記詞;英語有多種時態(tài)和體的變化,且均有一套較為嚴格的語法規(guī)則來規(guī)范其使用。漢語虛擬的語法意義比較弱,形式規(guī)范性差;而英語虛擬語氣具有較規(guī)范的語法意義,且基本使用顯性手段。這種差異要求學(xué)生在漢英翻譯中有意識地辨別句子的真實時態(tài)和語氣,從而選擇相對應(yīng)的英語表達。
也有部分學(xué)生因未認識到英漢兩種語言在語態(tài)使用上的差異而出現(xiàn)了語態(tài)轉(zhuǎn)換的問題,或由“字對字”機械翻譯造成語義錯誤。此外,漢語句子的主語及謂語往往有承接現(xiàn)象,有時這種承接可能出現(xiàn)actor 與action 之間的悖理,部分學(xué)生翻譯時沒有意識到這樣的主謂差異,直接照搬了漢語原句的結(jié)構(gòu),就會因按照漢語的思維進行翻譯而造成譯文的邏輯錯誤。
詞性轉(zhuǎn)換式主語轉(zhuǎn)移這一翻譯技巧對于句子英譯的第一步即“主謂語的確定”尤為重要。此部分占比雖是最低的(59.3%),但分析學(xué)生譯本后發(fā)現(xiàn),并不是因為他們很好地運用了詞性轉(zhuǎn)換技巧轉(zhuǎn)變句子主語,而是由于半數(shù)以上的學(xué)生采用了其他的翻譯方法和句型。按照判定標準,這些譯本并未落入母語負遷移造成的陷阱,但是能恰當運用詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧去變換主語、打造地道譯本的學(xué)生寥寥無幾,這也說明了很多學(xué)生對詞性轉(zhuǎn)換和主語轉(zhuǎn)移這些翻譯技巧掌握不夠好。他們往往只能在非常有限的翻譯空間內(nèi)進行思考和選擇,缺乏翻譯上的變通和靈活性。由此可見,基本翻譯方法和技巧的欠缺已經(jīng)限制了學(xué)生翻譯水平的進一步提高。
影響翻譯遣詞造句的重要原因,除了學(xué)生自身英語詞匯基礎(chǔ)不夠扎實,就是其對語境認識水平有限。因此,在翻譯過程的第一步即理解階段,教師需要引導(dǎo)學(xué)生充分理解語境的深刻含義及重要性,對詞語或詞組翻譯中“字對字機械翻譯”或“完全照搬字典含義”這2個常見誤區(qū)進行講解,并配以典型錯誤譯例及相關(guān)翻譯練習(xí)。以“老芹菜”這一詞組的翻譯為例,如果不加分析地按照“老”的字面含義翻譯,容易將其譯為“old celery”。教師如果引導(dǎo)學(xué)生深入分析該詞所在的語境,讓學(xué)生認識到這里的“老”表示因在地里種得太久而過于成熟,學(xué)生就會想方設(shè)法尋找“老”的合適替代詞,如“overgrown”或“overripe”等。語境化意識就是讓學(xué)生結(jié)合句子整體文意對所含字詞進行深入理解和分析,而不是把它們當成孤立的個體看待,讓學(xué)生認識到字典含義很多時候只能起參照作用,并非唯一的正確選擇,而且相同的詞在不同的句子當中也會衍生出不同的含義。
在漢英翻譯過程中,雖然存在按原文語序順譯的情況,但對于流水短句較多或句容較大的中文句式,按照英文句型和表達習(xí)慣調(diào)整語序則十分必要,以使得譯本更為通順流暢,減少由句對句順譯帶來的濃濃的“翻譯腔”,這是靈活調(diào)整句式的第一種情況,即打亂原文句段的順序并進行重新排列組合。而句式的靈活調(diào)整涉及的另一方面是改變主語即重新選擇主語。無主語的漢語句子需要譯者加上主語,有時也可使用“無靈主語”進行翻譯,這就不可避免地涉及增譯法和詞性轉(zhuǎn)換的重要翻譯技巧。以“只要稍稍恭維他幾句,他就會樂以忘形?!边@句話為例,一看到“只要”這一連接詞,很多學(xué)生就使用“as long as”或“only if”加上主語“you”來構(gòu)句。教師在肯定學(xué)生使用增譯法添加了主語的同時,可引導(dǎo)學(xué)生嘗試把“恭維”這一動詞轉(zhuǎn)換成名詞如“compliment”來翻譯,以訓(xùn)練學(xué)生的詞性轉(zhuǎn)換技巧。就某種角度而言,這也算增補主語,只不過是從原句中的動詞演變而來的主語。開展類似訓(xùn)練可開拓學(xué)生思維,讓學(xué)生充分了解翻譯的靈活性,以寫出更為地道的譯文。
寫任何句子之前往往都需要確定其時、體、語氣,從研究結(jié)果可以看出,不少學(xué)生對此感到較為混亂,因此需要加強這方面的訓(xùn)練,尤其是對此于具有泛時性(可跨越多個時間范疇)或無顯性時或體標記詞的句子,更是翻譯訓(xùn)練的重點。教師在漢譯英教學(xué)中應(yīng)強調(diào)以漢語為基準對照英漢兩種語言在時和體方面的區(qū)別。教師可以文字和敘述較為接近的中文句子翻譯為例,引導(dǎo)學(xué)生加深對這個問題的理解與掌握。例如,對于“他休息了兩個禮拜?!焙汀斑@兩個禮拜,他就一直在休息。”這兩個簡短的句子,“了”和“一直”不僅僅代表著過去及現(xiàn)在的時態(tài),還帶有完成及完成進行體,提示學(xué)生要分別選用“had rested up”及“has been resting up”的正確謂語動詞形式來翻譯。漢語母語使用者的身份往往會使學(xué)生忽視對自身母語特點的關(guān)注,這也是導(dǎo)致其翻譯存在母語負遷移現(xiàn)象的原因之一。因此,讓學(xué)生首先對漢語及其思維方式有較為清晰的認知和掌握是實現(xiàn)準確翻譯的基礎(chǔ)和前提。
本研究進一步驗證了母語負遷移因素如漢語詞匯概念、句式、句法及漢語思維定式等對高校非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯的顯著影響,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯的語境意識、翻譯技巧以及英漢兩種語言規(guī)律的差異認知方面有較大不足,導(dǎo)致他們在翻譯時容易出現(xiàn)照搬字典含義、堆砌詞語、譯文的構(gòu)句缺乏靈活變通性、語態(tài)調(diào)整意識不強、識別與轉(zhuǎn)換隱含在漢語原句中的體和語氣的能力不足,容易出現(xiàn)“字對字”機械翻譯和中式英語表達等問題。以上研究結(jié)果給當下高校公共英語的翻譯教學(xué)提供啟發(fā),未來可針對此類翻譯教學(xué)改革開展更多實證研究,以探索多樣化的有效的翻譯教學(xué)模式。