張向陽(yáng) 馬利敏
摘 要:本文從表現(xiàn)形式和實(shí)質(zhì)內(nèi)容這兩大方面對(duì)《大學(xué)》辜鴻銘英譯版中采用的“深度翻譯”策略進(jìn)行分析。其形式主要體現(xiàn)為引言、注釋、評(píng)論、文中注解、調(diào)整文章結(jié)構(gòu);其內(nèi)容主要體現(xiàn)為對(duì)原文的闡釋,把難以理解的理念以引用西方著名學(xué)者相似觀點(diǎn)的方法來(lái)引起讀者共鳴,加深讀者的理解。其現(xiàn)實(shí)意義在于通過(guò)序言、注釋、后記、附錄等方式將譯文放置于深厚的語(yǔ)言文化與語(yǔ)境之中,使源語(yǔ)文化的特征得以最大程度地保留,這對(duì)中華典籍翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘 《大學(xué)》 深度翻譯
一、前言
辜鴻銘于1915年完成了《大學(xué)》的英譯,他的譯本較之以往漢學(xué)家的作品有了里程碑式的飛躍,不但語(yǔ)言精練、表達(dá)地道、詞意精達(dá)、而且在翻譯過(guò)程中加入了大量的闡釋,形成了辜氏獨(dú)特的譯風(fēng)。譯界對(duì)于辜氏英譯作品的研究主要集中在了《論語(yǔ)》以及《中庸》這兩本著作上,研究視角集中于譯者主體性的分析,2018年后,研究者把方向轉(zhuǎn)到了目的論視角上,從辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典的出發(fā)來(lái)探索其譯本所采用的翻譯策略,辜氏以為只有中國(guó)的儒家經(jīng)典才可以使世界人民免于強(qiáng)權(quán)和不義的傷害,因此在翻譯這些儒家經(jīng)典時(shí),大多是以歸化的手法,使中國(guó)經(jīng)典更容易被西方讀者接受。而近些年來(lái),對(duì)于辜氏《大學(xué)》譯本的研究非常少,如蔡昕輝(2015)和袁曉亮(2017),很少有人對(duì)辜氏在《大學(xué)》英譯本中的“深度翻譯”進(jìn)行觀察研究。因此本文將針對(duì)辜鴻銘的《大學(xué)》英譯本中的“深度翻譯”進(jìn)行具體剖析,通過(guò)具體的翻譯策略探究背后的深層原因。
二、“深度翻譯”
“深度翻譯”(thick translation)其實(shí)是一種由來(lái)已久的翻譯現(xiàn)象,但作為專門(mén)術(shù)語(yǔ),是由美國(guó)哲學(xué)家、文化理論家及非洲研究專家阿皮亞首先提出,阿皮亞(Appiah1993)提出用thick translation 這一概念描述他與其母親在編纂翻譯非洲加納諺語(yǔ)時(shí)所采用的密集型加注的解釋行為,并對(duì)thick translation進(jìn)行了定義,即“深度翻譯是指在翻譯文本中添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中”。(宋曉春,2014)2003年,英國(guó)翻譯理論家赫曼斯提出“深度翻譯”的五項(xiàng)優(yōu)勢(shì):將翻譯和闡釋融為一體;彰顯譯者主體性;打破了傳統(tǒng)翻譯的概念性和宏觀性;更加關(guān)注細(xì)微差別;突顯建構(gòu)的、非本質(zhì)主義的屬性,進(jìn)一步拓寬了“深度翻譯”的內(nèi)涵。由此可見(jiàn),“深度翻譯”既是一種具體的翻譯方法,也是一種翻譯研究的方法。其特點(diǎn)是以注釋、術(shù)語(yǔ)表或引言等形式在翻譯中加入大量解釋性的內(nèi)容,為譯文讀者理解原文提供豐富的背景信息,將翻譯文本置于一個(gè)豐富的語(yǔ)境之中,灌輸一種對(duì)他者文化的寬容與尊重。作為一種翻譯研究的方法,其特點(diǎn)是倡導(dǎo)術(shù)語(yǔ)的多元化以及研究的多角度化。英漢分屬不同語(yǔ)境文化系統(tǒng),因此在漢譯英中,就要由簡(jiǎn)到繁,添枝加葉,彌補(bǔ)漢語(yǔ)表意之下的言下之意和弦外之音,由其是像文化典籍這種文化信息特別濃厚的,更是需要彌補(bǔ)信息差。那么“深度翻譯”就能夠幫助譯語(yǔ)讀者感受社會(huì)文化歷史語(yǔ)境,減少譯語(yǔ)讀者的閱讀障礙。
三、辜鴻銘《大學(xué)》譯本中的“深度翻譯”
《大學(xué)》全文文辭簡(jiǎn)約,內(nèi)涵深刻,影響深遠(yuǎn),主要概括總結(jié)了先秦儒家道德修養(yǎng)的基本原則和方法,由于歷史文化差異和行文差異,對(duì)年輕的中國(guó)讀者都有些晦澀難懂,若在英譯時(shí)不加以闡釋說(shuō)明,原文所承載的信息很難得到精確的傳達(dá),為此辜鴻銘的《大學(xué)》譯本中通過(guò) “深度翻譯”形式,彰顯了譯者的主體性,本文將選取辜氏《大學(xué)》譯本中的部分例句作為研究對(duì)象,探究辜鴻銘譯本中“深度翻譯”策略。
(一)引言:鉤玄提要
辜鴻銘的譯本中最突出的一點(diǎn)就是他為《大學(xué)》添加了引言,介紹譯者對(duì)于譯作的看法,以及選擇其翻譯方法的原因,是引導(dǎo)讀者閱讀和理解全文的藥引子,讓讀者在觀看譯作的時(shí)候能夠更加深入的理解譯作以及原作要表達(dá)的內(nèi)容;另一方面,由于辜氏在翻譯《大學(xué)》時(shí)將原文信息進(jìn)行了拆分重組(以下將會(huì)具體講到),使得原文的邏輯關(guān)系更加緊密,在引言中解釋這一拆分可以使讀者更加清晰的了解其思想觀點(diǎn)的先后順序。除此之外,他還介紹了《大學(xué)》的譯者和注釋者,此舉在讀者瀏覽譯文之前鋪墊宏觀的文學(xué)背景,再由宏觀到微觀,把讀者引入到《大學(xué)》所要闡釋的深厚哲學(xué)思想;再次,《大學(xué)》這一經(jīng)典著作中所傳達(dá)的核心內(nèi)容,和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華古代文明息息相關(guān),作為四大文明古國(guó)之一的國(guó)家,國(guó)際上很少有人能夠真正理解我國(guó)的文化傳承及作品當(dāng)中的隱喻意義,辜氏在全文開(kāi)頭的引言能夠幫助讀者打開(kāi)思路,吸引讀者對(duì)后文的興趣,打破了傳統(tǒng)翻譯的概念性和宏觀性。
(二)評(píng)論:釋疑解惑
除了開(kāi)篇的引言之外,辜氏還用了很多細(xì)節(jié)的評(píng)論,把一些對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)比較陌生的信息進(jìn)行詳細(xì)的解釋,客觀性和主觀性兼容,客觀上增添了真實(shí)的語(yǔ)境背景,主觀上辜氏添加了自己的一些評(píng)論,意欲引起西方讀者對(duì)中方文化的寬容和尊重,實(shí)現(xiàn)了文化研究的多元化。例如:
(1)《康誥》曰:「克明德。」《太甲》曰:「顧諟天之明命?!埂兜鄣洹吩唬骸缚嗣骶隆!菇宰悦饕?。
Ku:The Commission of Investiture to Prince Kang says:“He(the Emperor Wen)succeeded in making manifest the power of his moral nature.”In the Address of the Minister I-Yin to the Emperor Tai Chia, it is said:“He (the great Emperor Tang) kept constantly before him the clearOrdinance of God.”In the Memorial Record of the Emperor Yao, it is said:“He succeeded in making manifest the loftysublimity of his moralnature.”(辜鴻銘,2017)
在這幾個(gè)例子中我們可以看到,辜氏將《康誥》《太甲》《帝典》這《尚書(shū)》中的三個(gè)篇目進(jìn)行改寫(xiě)翻譯,原文中的“《康誥》”是《周書(shū)》中的一篇,是西周時(shí)周成王任命康叔治理殷商舊地民眾的命令。“克明德”原句是“惟乃丕顯考文王,克明德慎刑”,意思是說(shuō):周文王弘揚(yáng)德政、慎用刑罰,打下了圣王之業(yè)的根基,這句話是周公對(duì)衛(wèi)康叔所說(shuō),希望他繼承文王的治國(guó)理念,多用德性感召百姓,慎用刑罰;“《太甲》”是《商書(shū)》里面的一篇,“顧諟天之明命”原文是“先王顧諟天之明命,以承上下神祇。”意思是說(shuō):先王成湯時(shí)時(shí)刻刻把上天的使命放在心上,以德治管理天下。這句話就是這時(shí)對(duì)太甲說(shuō)的,希望他能改過(guò)向善,不負(fù)上天的使命,認(rèn)真治理好天下;“《帝典》”是《虞夏書(shū)》里的一篇,是記敘堯舜事跡的書(shū),舉偏以概全,“克明峻德”原文“克明俊德,以親九族”,意思是說(shuō):堯帝能夠把偉大祟高的美德發(fā)揚(yáng)光大。儒家文化始終倡導(dǎo)以德為本。
西方讀者如果不了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,肯定不能理解其中包含的人物關(guān)系,以及原文所要傳達(dá)的主要思想,因此譯者在人稱后面加上了具體的帝王名,這樣以來(lái),一方面對(duì)所使用的代詞進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,防止讀者產(chǎn)生誤解,并能明顯地區(qū)分;另一方面為西方讀者提供了《尚書(shū)》中重要關(guān)鍵詞,引發(fā)讀者的聯(lián)想和思考,同時(shí)注明這些言論的出處,讓讀者在深入閱讀時(shí)能夠?qū)μ?hào)入座,從而理解其中的儒家思想。此處彰顯了譯者的主體性及其傳播和展示中華文化的決心和立場(chǎng)。
(三)腳注:拾遺補(bǔ)缺
辜氏在《大學(xué)》譯文中僅有5個(gè)腳注,雖然數(shù)量不多,但是卻意義巨大,一方面古代文化典籍文化信息十分濃厚,添加腳注可以彌補(bǔ)兩種甚至多種文化之間的信息差,減少閱讀障礙,另一方面辜氏的腳注在尊重中西文化的基礎(chǔ)上,打破了文化之間存在的固定障礙,給予讀者自行理解和想象的空間,增添了譯本的可讀性。
(2)大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止於至善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。
Ku:The object of a Higher Education is to bring out (明) the intelligent (明) moralpower(德)of our nature; to make a new and better society ; and toenable us to abide in the highest excellence.(腳注略)(辜鴻銘,2017)
譯文中有三個(gè)腳注,第一個(gè)辜氏引用了孟德斯鳩的言論,讓西方讀者明白辜氏對(duì)“明明德”翻譯 為“bring out the intelligent moral power”的原因,更能夠理解“明明德”與孟德斯鳩的話一樣,深層闡釋人的天性。原文當(dāng)中的“明明德”“親民”“止于至善”分別對(duì)應(yīng)了三個(gè)階段,從成己到成物再到圣人地位,明德是自己分內(nèi)之事,成物即在成己之中,而止至善則超乎于成己成物之外,那么對(duì)于“止于至善”的翻譯就需要十分精準(zhǔn)了,辜氏譯為“abide in the highest excellence”,僅從這字面的意思也無(wú)法傳達(dá)原文的三層遞進(jìn)階段,因此辜氏引用了19世紀(jì)英國(guó)文化批評(píng)大家馬修·阿諾德在“Sweetness and Light”中的觀點(diǎn),阿諾德是有感于其時(shí)英國(guó)社會(huì)的道德式微,企圖用“文化”來(lái)提供一種高屋建瓴的向心力。這種“美好與光明”的觀點(diǎn)能讓西方讀者更加感同身受。
從上面三個(gè)腳注中不難看出,他引用了孟德斯鳩和阿諾德的觀點(diǎn)來(lái)深化《大學(xué)》三綱的意義,用歌德的話來(lái)印證“定,而后能靜,靜,而后能安……而后能得”的正確性,在后文的最后一個(gè)腳注中他也引用了蘇格拉底的“Know thyself”來(lái)對(duì)應(yīng)“誠(chéng)意”,此舉讓西方讀者增加了熟悉感,看到自己熟知的思想先驅(qū)的話語(yǔ),拉近了西方讀者對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典的距離,同時(shí)無(wú)形中證明了兩千多年前的中國(guó)儒家經(jīng)典與西方古代經(jīng)典思想具有相通、相似之處,讓西方讀者不自覺(jué)地喚起對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。
(四)文本結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:應(yīng)時(shí)而變
辜氏將原文“經(jīng)”一章的“三綱”與“八目”拆成兩個(gè)部分進(jìn)行論述,十章“傳”分別拆成了與“三綱”對(duì)應(yīng)的前三章和與“八目”對(duì)應(yīng)的后七章(其中合并了第四章與第五章)。這樣就將《大學(xué)》原文整體分成了兩個(gè)大部分——“三綱”和“八目”,每部分分別用The Text of Confucius和Commentary進(jìn)行“經(jīng)”和“傳”的標(biāo)記,同時(shí),為了在邏輯關(guān)系上更加銜接連貫,他將原來(lái)“經(jīng)”中的關(guān)于“物有本末,事有始終……”“自天子,以至于庶人,壹是,皆以修身為本,……未之有也”關(guān)于論述本末的部分都移到了“傳” 的第四章與“釋本末”融為一體。邏輯關(guān)系更加清晰,突顯了建構(gòu)的、非本質(zhì)主義的屬性,進(jìn)一步拓寬了原文的內(nèi)涵,同時(shí)契合了西方的行文習(xí)慣。此外,為了方便讀者閱讀,他將全文包括“經(jīng)”和“傳”都進(jìn)行了段落拆分,并且在“傳”的部分都用數(shù)字對(duì)各個(gè)段落小節(jié)進(jìn)行了標(biāo)注。讀者看起來(lái)一目了然,清晰易讀。
四、結(jié)語(yǔ)
辜鴻銘通過(guò)注釋、引言這種“深度翻譯”,對(duì)古漢語(yǔ)中一詞多義的核心概念進(jìn)行解釋性的注釋,增進(jìn)西方讀者對(duì)漢語(yǔ)的理解;暢引西方名人名言進(jìn)行對(duì)比分析,形成文內(nèi)互文照應(yīng),以增強(qiáng)中國(guó)儒學(xué)的說(shuō)服力、增進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感;還基于自身對(duì)儒學(xué)的理解,進(jìn)行“創(chuàng)造性”的拓展和延伸。這些注釋不僅有助西方讀者窺見(jiàn)中國(guó)古典文化的精髓,也可以讓中國(guó)讀者換個(gè)角度認(rèn)識(shí)儒學(xué)。但另一方面,這些注解更多包含的是譯者本人的理解和看法,所謂一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,給讀者更多的想象空間也許也是件好事。由此可見(jiàn),盡可能在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上,通過(guò)“深度翻譯”使目的語(yǔ)讀者更好地認(rèn)識(shí)和理解中華典籍所蘊(yùn)含的思想文化意義是學(xué)界可以積極嘗試探討研究的議題。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡昕輝.翻譯對(duì)等理論視角下的《大學(xué)》英譯版本對(duì)比——以辜鴻銘與理雅各英譯版本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7).
[2]宋曉春.論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(6).
[3]辜鴻銘.《大學(xué)·中庸》中英雙語(yǔ)評(píng)述本[M].北京:中華書(shū)局,2017.
[4]袁曉亮.《大學(xué)》英譯研究在中國(guó)[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊, 2015(10).
[5]黃小芃.再論深度翻譯的理論和方法[J].外語(yǔ)研究,2014(2).
(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué))
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16BYY024);國(guó)家留學(xué)基金委出國(guó)研修項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201708430202)和湖南省學(xué)位與研究生教改項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2019JGYB181)的階段性成果。