国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“外宣三貼近”原則下的湘西矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)公示語(yǔ)英譯研究

2022-11-01 08:41:23◎李
今古文創(chuàng) 2022年27期
關(guān)鍵詞:思維習(xí)慣英譯譯者

◎李 玉

(吉首大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南 張家界 427000)

近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程的不斷加快與“一帶一路”倡議的持續(xù)推進(jìn),我國(guó)各地旅游景區(qū)受到了越來(lái)越多外國(guó)友人的青睞。2021年6月,湘西矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)正式成為5A級(jí)旅游景區(qū),是湖南旅游的一張金色名片。公示語(yǔ)以語(yǔ)言形式展現(xiàn)文化,是文化的名片。公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。在處理外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題時(shí),應(yīng)堅(jiān)持“外宣三貼近”原則。公示語(yǔ)翻譯是對(duì)外宣傳的重要部分,因此,將“外宣三貼近”原則運(yùn)用于公示語(yǔ)英譯具有充分合理性。

一、“外宣三貼近”原則

黃友義基于自身的外宣翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。目前國(guó)內(nèi)有研究基于我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)英語(yǔ)譯文,提出“外宣三貼近”原則和“效果對(duì)等”理論相結(jié)合的編譯策略;有研究基于“外宣三貼近”原則,探討外宣譯者增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)的策略;也有研究指出外宣翻譯具有翻譯學(xué)與傳播學(xué)雙重學(xué)科屬性,強(qiáng)調(diào)“三貼近”原則在外宣翻譯中的重要性。相關(guān)研究的研究對(duì)象多為政治文本,而對(duì)旅游文本的關(guān)注較少。本文將基于“外宣三貼近”原則,以本文作者所參與的湘西矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)公示語(yǔ)翻譯項(xiàng)目為例,研究旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯策略。

二、公示語(yǔ)及其英譯

公示語(yǔ)是公開(kāi)面對(duì)公眾的告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。國(guó)外Vinay和Darbelnet最早于1959年開(kāi)始研究公示語(yǔ)。20世紀(jì)80年代末,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始研究公示語(yǔ)英譯。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)于2017年正式實(shí)施,《張家界全域旅游公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)也于2020年正式發(fā)布實(shí)施。迄今為止,許多學(xué)者從多個(gè)視角研究了公示語(yǔ)英譯,如Hornby對(duì)許多以英語(yǔ)和德語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)的翻譯是根據(jù)不同語(yǔ)境的不同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞屈折和翻譯策略及技巧進(jìn)行的;張美芳基于文本類(lèi)型決定翻譯策略的原則,研究了澳門(mén)公示語(yǔ)的翻譯策略;王暢、楊玉晨從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究了中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯的原則;葉慧君統(tǒng)計(jì)分析并總結(jié)了2011—2020年間的公示語(yǔ)翻譯研究。但鮮有學(xué)者基于“外宣三貼近”原則提出公示語(yǔ)的翻譯策略。

三、湘西矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)公示語(yǔ)英譯案例分析

矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)位于湘西土家族苗族自治州,翻譯其公示語(yǔ)有利于進(jìn)一步發(fā)展當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)、推動(dòng)中華文化“走出去”戰(zhàn)略,也有助于當(dāng)?shù)厝嗣翊蜈A脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。本文結(jié)合所參與的湘西矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)翻譯項(xiàng)目,展開(kāi)如下分析。

(一)貼近景區(qū)文化生態(tài)需求

文化的自然發(fā)展形成文化生態(tài),文化生態(tài)是旅游景區(qū)文化與環(huán)境的融合。不同地區(qū)的旅游景區(qū)具有不同的文化生態(tài)需求,發(fā)展旅游業(yè)需要結(jié)合本地資源實(shí)際,才能讓旅游帶動(dòng)一方經(jīng)濟(jì),致富一方人民。為了貼近湘西矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)的文化生態(tài)需求,譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意選擇的詞匯能夠體現(xiàn)民族特色、旅游資源等。

例(1)原文:稻花魚(yú) 譯文:Paddy Fish

“稻花魚(yú)”是當(dāng)?shù)氐奶厣朗?,也是?dāng)?shù)卮龠M(jìn)生態(tài)平衡的“稻田+魚(yú)”養(yǎng)殖模式中的重要組成部分。項(xiàng)目組將其譯為“Paddy Fish”而非“Rice Fish”,這樣能更好地體現(xiàn)當(dāng)?shù)厝嗣裆朴谝虻刂埔税l(fā)展經(jīng)濟(jì)的智慧,從而貼近景區(qū)的文化生態(tài)需求。

例(2) 原文:鋼火燒龍 譯文:Fire Dragon Dance

不了解當(dāng)?shù)孛褡逦幕蜁?huì)傾向于將其直譯為“Steal Fire Dragon”,無(wú)法貼近景區(qū)的文化生態(tài)需求。據(jù)考察,鋼火燒龍是集音樂(lè)、舞蹈、文化于一體的藝術(shù)表演形式,燒龍過(guò)程中有激情澎湃的鑼鼓、精彩絕倫的舞龍,還有湘西獨(dú)有的煙花。因此,譯為“Fire Dragon Dance”能讓國(guó)外游客更好地理解其意思。

例(3) 原文:苗族百獅會(huì) 譯文:Miao-style Lion Dance Competition

“苗族百獅會(huì)”是苗族民俗體育文化盛會(huì),包括迎獅、搶獅、獅子登高等環(huán)節(jié),譯成“Miao-style Lion Dance Competition”不僅強(qiáng)調(diào)了“苗族百獅會(huì)”與其他“舞獅表演”的區(qū)別,還分別用“Dance”和“Competition”體現(xiàn)出該盛會(huì)的觀(guān)賞性和競(jìng)技性,更加貼近該景區(qū)的文化生態(tài)需求。

不同的譯文會(huì)對(duì)景區(qū)文化生態(tài)產(chǎn)生不同的效果,因此譯者在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)要充分了解原文的文化內(nèi)涵、貼近景區(qū)在文化生態(tài)方面的需求。

(二)貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求

只有貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求,才能激發(fā)他們對(duì)景區(qū)的興趣,增強(qiáng)他們的旅游體驗(yàn)感,提升景區(qū)的形象。因此,在英譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)注意信息的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、統(tǒng)一性。在準(zhǔn)確性方面,應(yīng)注意單詞、語(yǔ)法和語(yǔ)境的準(zhǔn)確;在簡(jiǎn)潔性方面,應(yīng)注意短句和篇章的簡(jiǎn)潔;在統(tǒng)一性方面,應(yīng)注意譯文和譯法的統(tǒng)一。

1.準(zhǔn)確性。項(xiàng)目組在翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)不僅要避免單詞或語(yǔ)法錯(cuò)誤,還應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)所處的實(shí)際語(yǔ)境進(jìn)行考察,若僅根據(jù)字面意思憑主觀(guān)猜測(cè)進(jìn)行翻譯,就難以準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。

例(4)原文:特殊人群服務(wù) 譯文:Rental Service

按字面意思來(lái)看,“特殊人群服務(wù)”可能是為老、弱、病、殘、孕等人群提供的服務(wù),很容易將其譯為“Services for the Vulnerable”等。但根據(jù)實(shí)地考察,這項(xiàng)服務(wù)的實(shí)際內(nèi)容為輪椅、童車(chē)、手杖、雨傘等物品的有償借用。因此,為了貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求,將其譯為“Rental Service”較為準(zhǔn)確。

例(5) 原文:影視廳 譯文:Video Hall

影視廳是5A景區(qū)游客中心需具備的功能之一。廳內(nèi)主要播放特定視頻,介紹關(guān)于景區(qū)的歷史人文、游覽路線(xiàn)、特色活動(dòng)等,以此增進(jìn)游客對(duì)景區(qū)的認(rèn)識(shí)和了解。因此“Video Hall”更能準(zhǔn)確體現(xiàn)其實(shí)際功能,從而更貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求。

因此,譯者應(yīng)提升自身語(yǔ)言能力、保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)業(yè)態(tài)度,譯前理解原文的實(shí)際含義,譯后利用各種工具檢查,避免單詞或語(yǔ)法錯(cuò)誤,保證譯文的準(zhǔn)確性,只有這樣才能貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求。

2.簡(jiǎn)潔性。景區(qū)公示語(yǔ)的作用在于幫助游客在短時(shí)間內(nèi)明確當(dāng)下的注意事項(xiàng)或景點(diǎn)信息。因此,簡(jiǎn)潔是公示語(yǔ)的重要特征。譯者在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí)保持譯文的簡(jiǎn)潔,進(jìn)一步貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求。

例(6) 原文:大車(chē)停車(chē)區(qū) 譯文:Bus Parking

例(7) 原文:咨詢(xún)服務(wù)點(diǎn) 譯文:Consultation Service

為了達(dá)到最簡(jiǎn)潔的效果,特定位置的指示性公示語(yǔ)只需翻譯其功能,不必把原文中的每個(gè)字都譯出,因此以上譯文省略了原文中的“區(qū)”和“點(diǎn)”,這樣更能貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求。

例(8) 原文:

觀(guān)光通道游覽須知

1.觀(guān)光通道全程單向通行,請(qǐng)勿逆向游覽。

2. 嚴(yán)禁在觀(guān)光通道上蹦跳、打鬧、攀爬護(hù)欄。

3. 嚴(yán)禁使用硬物劃、砸觀(guān)光通道設(shè)施。

4. 觀(guān)光通道內(nèi)禁止吸煙,禁止高空拋物,請(qǐng)勿亂扔垃圾、隨地吐痰。

5. 老、弱、病、殘、孕者及兒童需由成人陪護(hù)方能參觀(guān)游覽。

6. 請(qǐng)勿攜帶有水的水杯、瓶裝礦泉水進(jìn)入觀(guān)光通道。

譯文:

Sightseeing Regulations

1. One-way channel.

2. No jumping or climbing.

3. Show respect to facilities.

4. No smoking, littering or spitting.

5. Do not leave people in need unattended.

6. Water is not allowed in the channel.

在翻譯公示語(yǔ)篇章時(shí),項(xiàng)目組避免了逐字翻譯,而是簡(jiǎn)潔地譯出主要意思。逐字翻譯的譯文比中文原文占用的篇幅更長(zhǎng),會(huì)給國(guó)外游客造成一種啰唆的印象,試比較“It is strictly forbidden to use hard objects to destroy the facilities in the sightseeing channel.”與“Show respect to facilities.”后者不僅向游客準(zhǔn)確傳達(dá)了信息,還體現(xiàn)了公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。

因此,譯者應(yīng)在完整地傳達(dá)意思的基礎(chǔ)上精簡(jiǎn)字?jǐn)?shù),只有這樣才能貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求,保證游客的游覽體驗(yàn),同時(shí)展現(xiàn)我國(guó)旅游業(yè)人員的辦事效率。

3.統(tǒng)一性。為了提升景區(qū)形象、貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求,在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),譯者還應(yīng)注意譯文和譯法的統(tǒng)一性,主要體現(xiàn)在:與約定俗成的譯文統(tǒng)一;整個(gè)景區(qū)的譯文統(tǒng)一;專(zhuān)有名詞采用統(tǒng)一的翻譯方法。

例(9)原 文 :《天 問(wèn)》 譯 文 :T’ien Wen (Heavenly Questions)

在漢語(yǔ)英譯的發(fā)展中,一些詞匯已有約定俗成的譯文,現(xiàn)使用其他譯文可能會(huì)帶來(lái)適得其反的效果。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯也是如此,作為屈原《楚辭》中的一篇,《天問(wèn)》已吸引了眾多學(xué)者的注意,現(xiàn)有多種譯文。本文選擇沿用1959年漢學(xué)家David Hawkes出版的譯文。

例(10)原文:游客中心 譯文:Tourist Center

項(xiàng)目組在翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),由于旅游景區(qū)覆蓋面積廣,不同景點(diǎn)之間跨度大,若將景區(qū)劃分區(qū)域交給多名譯者翻譯,同一公示語(yǔ)在不同景點(diǎn)處的英譯文本可能有所出入,如將原文同時(shí)譯為“Tourist Center”和“Tourist Centre”。因此,譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意整個(gè)景區(qū)的譯文統(tǒng)一性。

例(11)原文:雄鷹觀(guān)景臺(tái) 譯文:Eagle Viewing Platform

例(12) 原文:駟馬峰 譯文:Four Horses Peak

一般而言,專(zhuān)有名詞的譯法主要有意譯和音譯兩種。如在以上案例中,譯者可統(tǒng)一選擇意譯法將其分別譯為“Eagle Viewing Platform”和“Four Horses Peak”,給國(guó)外游客呈現(xiàn)出景點(diǎn)的形象,也可統(tǒng)一選擇音譯法將其分別譯為“Xiongying Viewing Platform”和“Sima Peak”,便于國(guó)外游客向當(dāng)?shù)厝嗽?xún)問(wèn)景點(diǎn)信息。譯者需要根據(jù)翻譯目的選擇翻譯方法,但要注意在景區(qū)內(nèi)運(yùn)用統(tǒng)一的譯法。因此,景區(qū)公示語(yǔ)英譯過(guò)程中要注意從多方面進(jìn)行統(tǒng)一,才能貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求,達(dá)到最佳傳播效果。

(三)貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣

在不同文化下,不同語(yǔ)言影響著使用者的思維方式。因此,譯者應(yīng)貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣,即以國(guó)外游客為核心,力爭(zhēng)產(chǎn)生功能對(duì)等效果,達(dá)到對(duì)本土文化的宣傳作用。為了貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣,譯者應(yīng)避免中式英語(yǔ),恰當(dāng)運(yùn)用地道表達(dá)。

1.避免中式英語(yǔ)。在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)注意貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣,避免因受到漢語(yǔ)思維方式的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中式英語(yǔ)。

例(13)原文:注意安全 譯文:Watch Out

例(14) 原文:免費(fèi)無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)已覆蓋 譯文:Free WiFi

例(15)原文:停車(chē)場(chǎng)管理制度 譯文:Parking Regulations

在漢譯英時(shí),受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響,譯者易于拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中式英語(yǔ)。如果將以上公示語(yǔ)分別譯為“Pay Attention to Safety”“Free Wireless Network Covered”和“Parking Management System”,這些譯文在拼寫(xiě)或語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,但是無(wú)法貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣,因此譯者應(yīng)該跳出原文框架,理解原文意思后轉(zhuǎn)換英文思維,找尋最佳譯文。

2.運(yùn)用地道表達(dá)。有些公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,沒(méi)有拼寫(xiě)或語(yǔ)法問(wèn)題,也并非中式英語(yǔ),不會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)理解上的困擾,但是作為景區(qū)公示語(yǔ)還不夠地道,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言使用者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式存在差異。

例(16)原文:辦公區(qū)域 游客止步 譯文:Staff Only

該公示語(yǔ)同時(shí)具有指示性和限制性作用,可以將其分開(kāi)譯為“Office Area”和“No Trespassing”。但是這種表達(dá)顯得有些生硬,不貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣,不妨按照常用的地道公示語(yǔ)表達(dá)法將其譯為“Staff Only”。

例(17) 原文:雨傘存放處 譯文:Umbrella Stand

許多景區(qū)考慮得非常周到,為了方便游客下雨天參觀(guān),專(zhuān)門(mén)設(shè)置了存放雨傘的地方。若是譯為“Umbrellas Area”,讀者聯(lián)想到的會(huì)是放置大型遮陽(yáng)傘的休閑處,可能會(huì)給外國(guó)游客造成困惑,結(jié)合語(yǔ)境,譯為“Umbrella Stand”最為地道。因此,譯者在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意考慮文化差異,避免使用中式英語(yǔ),學(xué)習(xí)外國(guó)地道表達(dá),以此貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣。

綜上,譯者應(yīng)遵從“景區(qū)公示語(yǔ)英譯三貼近”原則,在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)貼近景區(qū)文化生態(tài)需求,注意應(yīng)體現(xiàn)出民族特色、景區(qū)優(yōu)勢(shì)等;貼近國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求,注意信息的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、統(tǒng)一性;貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣,避免中式英語(yǔ),恰當(dāng)運(yùn)用地道表達(dá)。

四、結(jié)語(yǔ)

本文基于黃友義提出的“外宣三貼近”原則,以本文作者參與的湘西矮寨奇觀(guān)旅游區(qū)公示語(yǔ)翻譯項(xiàng)目為例,研究了旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的策略,即貼近景區(qū)文化生態(tài)需求、國(guó)外游客對(duì)景區(qū)信息的需求以及國(guó)外游客的思維習(xí)慣,形成了創(chuàng)新的“景區(qū)公示語(yǔ)英譯三貼近”原則,希望為景區(qū)公示語(yǔ)翻譯提供一定借鑒,助推我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展。

猜你喜歡
思維習(xí)慣英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
新大學(xué)密涅瓦有新教法:認(rèn)知工具
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
安溪县| 自贡市| 神农架林区| 漯河市| 南宁市| 海门市| 鄄城县| 瓮安县| 长海县| 平顺县| 绥德县| 龙南县| 正阳县| 开江县| 惠水县| 博乐市| 琼结县| 武邑县| 辽宁省| 吴江市| 青浦区| 灵丘县| 巴塘县| 正宁县| 罗定市| 甘南县| 石泉县| 慈溪市| 东乡族自治县| 黄龙县| 济阳县| 米脂县| 蒙阴县| 镇巴县| 彰化市| 辽阳市| 米易县| 水富县| 东安县| 上栗县| 襄汾县|