国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下小說中成語的翻譯技巧
——以《圍城》的英譯本為例

2022-11-01 08:52:16苗苑祺
今古文創(chuàng) 2022年25期
關(guān)鍵詞:圍城成語譯者

◎苗苑祺

(鄭州輕工業(yè)大學(xué) 河南 鄭州 450002)

成語作為漢語語言藝術(shù)的結(jié)晶,具有很強的文化色彩,中文小說作者常喜引經(jīng)據(jù)典,用成語傳情表意。在進行文學(xué)創(chuàng)作過程中,作者常跳出成語的既定文本,依托文本語境,創(chuàng)造性地改造成語,令其更加貼合文意,本研究中所涉及的《圍城》一書中成語的運用便存在此類情況。目前,學(xué)者對成語英譯的研究多從成語的文化內(nèi)涵出發(fā),關(guān)注每個成語背后的文化形象,且取得了可期的成果。但如前文所述,小說中的成語有時脫離了本身的文化形象,被作者賦予了新的內(nèi)涵及感情色彩,其形式和內(nèi)容都隨語境而改變,此時若仍從成語固有文化形象和結(jié)構(gòu)出發(fā)進行翻譯,難免會脫離語境,違背作者意圖,誤導(dǎo)讀者。

經(jīng)研究,關(guān)聯(lián)翻譯理論或許能為小說類文本中成語的翻譯提供新的思路。關(guān)聯(lián)翻譯理論強調(diào)語境,認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際,譯者在翻譯時需尋求最佳關(guān)聯(lián),努力在原作者的認(rèn)知語境和讀者的預(yù)設(shè)語境之間搭建橋梁。結(jié)合語境,從文本出發(fā),聯(lián)系作者與讀者,既能傳情達意,又能促進文化傳播?;诖擞^點,本研究從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),以《圍城》的英譯本為范本,分析其作者成語使用特點,及對應(yīng)譯文的翻譯,探討小說類文本中成語翻譯的技巧,經(jīng)過分析,筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,譯者結(jié)合語境翻譯成語,雖有時與原形式相差甚遠,卻從意義上傳達了作者的意圖,且符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣與期待,為跨文化交際架起了橋梁。

一、關(guān)聯(lián)和關(guān)聯(lián)翻譯理論

(一)關(guān)聯(lián)理論

1986年Dan Sperber和Deirdre Wilson在Relevance:Communication and Cognition一書中首次提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知理論,致力于闡述語言在交際中如何傳達含義,聽者為何在多數(shù)情況下能夠理解言者所表達的確切含義,并且在多數(shù)情況下不會任意引申、不會把言者沒有打算表達的命題強加肯定。

(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論

Gutt基于Sperber和Wilson所述的關(guān)聯(lián)理論,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯視為交際的范疇,認(rèn)為翻譯過程中,存在三個主體:作者、譯者、讀者,而譯者需要負(fù)責(zé)將作者的意圖和語境完整、忠實地傳達給讀者。為了實現(xiàn)作者表達意圖的完整、忠實傳遞,譯者需要在作者和讀者之間找到最佳關(guān)聯(lián)點,這一關(guān)聯(lián)點是隱性的,也是作者、讀者雙方共同期待的。

漢語成語有其固有的文化形象,以往翻譯時常從其文化內(nèi)涵出發(fā),力圖保留其文化形象,這自然是好的,有利于文化的傳播。但語言并不是一成不變的,在文學(xué)創(chuàng)作過程中,作者時常對已有詞語進行創(chuàng)意性搭配或改造,以期切合文本語境。本研究中涉及的《圍城》一書便是如此。書中作者對許多成語進行了創(chuàng)意性搭配,不同語境下這些成語的形象和內(nèi)涵都發(fā)生了改變,若單從文化角度出發(fā),難以闡明該語境下特定成語的內(nèi)涵及作者的意圖。而關(guān)聯(lián)翻譯理論則從語境出發(fā),尋找作者與讀者的最佳關(guān)聯(lián)點,強調(diào)語言的交際功能,為小說類文本中成語的翻譯開拓了一條新的道路。

二、《圍城》中成語運用特點

本文選取的文本為長篇小說《圍城》,作者是錢鐘書先生。該書通過幽默的語言、辛辣的諷刺,描繪了鴉片戰(zhàn)爭時期,舊時中國那些所謂的中上層知識分子腐朽糜爛,病態(tài)百出的生活。濃厚的悲劇色彩與令人啼笑皆非的喜劇色彩在文中激烈地交織與碰撞,給人以極強的沖擊力。其語言風(fēng)趣幽默、機智活潑、妙趣橫生、極具魅力。這種突出的語言特色主要得益于錢鐘書先生在該書中對成語的活用。

(一)《圍城》中成語的活用

“成語的活用即在特定的語境中,出于作品文意和修辭的需要,對成語原型臨時因文制宜,突破成語語意的整體性和結(jié)構(gòu)的定型性,創(chuàng)造出成語一種新的語言表現(xiàn)形式?!?/p>

從形式上來看,《圍城》中成語的活用可分為六類,即換字活用、散化活用、節(jié)縮活用、易序活用、嵌入活用與拆分活用。如文中:“若執(zhí)迷不悔,吾將停止寄款,命汝休學(xué)回家,明年與汝弟同時結(jié)婚。細思吾言,慎之切切”。該句中“執(zhí)迷不悔”便是換字活用,將原本的“悟”換成了“悔”,更加突出強調(diào)父親言辭中的語氣,表明他的態(tài)度。再如:“辛楣換了衣履下來,李先生嘆息他衣錦夜行”,此處的“衣錦夜行”便是易序活用。

從內(nèi)容上來看,《圍城》中語言辛辣,作者在文中運用一些成語時,往往采取取字面意思的方法,諷刺意味十足。取字面意思即對成語不進行任何改動,但為了達到某種表達效果,故意偏離成語通行的比喻義或引申義,采用其表層意思,也就是字面意思。如文中:“咬得體無完膚,抓得指無余力?!薄绑w無完膚”原本比喻被批評,責(zé)罵得很厲害。而文中作者則巧妙化用該成語,形象生動地表現(xiàn)出跳蚤和虱子之多,咬人之狠,全身上下都沒被放過。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《圍城》中成語翻譯的策略

研究一個事物時,往往需要透過現(xiàn)象溯源其本質(zhì),翻譯亦是如此。如要深挖成語翻譯的策略,需先從其本質(zhì)談起。關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯的本質(zhì)視作取得最佳關(guān)聯(lián)效果,即在基于文本的條件下,通過適當(dāng)?shù)卣{(diào)整以獲得預(yù)期的語境效果。漢語成語博大精深、詞多意廣,要將其文化形象譯出難度很大。且小說類文本中,成語的使用時常脫離其固有文化形象,在不同語境下被作者賦予新的意義,此時若想正確翻譯這些成語,譯者應(yīng)著眼于如何令譯入語讀者與作者之間建立最佳關(guān)聯(lián)效果。從上文分析來看,《圍城》中成語的運用十分靈活,不僅形式多樣且在意義上也有很多活用。此時譯者應(yīng)根據(jù)該語境下特定成語的特點靈活選取翻譯方法,以取得最佳關(guān)聯(lián)效果。通過分析,本文總結(jié)了如下幾種翻譯方法和技巧,希望能為小說類文本中此類成語的英譯提供一些思路。

(一)保留原有形象

若原成語與文本語境契合,符合作者寫作意圖,目的語讀者可以理解該形象,作者意圖與讀者期待的語境效果可取得最佳關(guān)聯(lián),此時譯者可選擇保留原有成語形象,采取直譯的方式。

例1:

原文:

這幾位警察并不懂德文,居然,引得猶太女人格格地笑,比他們的外交官強多了。

譯文:

...but these policemen,although they did not understand any German,to provoke giggles from the Jewish woman,thus proving themselves far superior to their diplomats.

成語“傳情達意”形容將自己內(nèi)心的想法正確的傳遞給另外一人,且該人接收到了他的意圖。本文中,作者用該成語表示法國警察不懂德文卻能和猶太女人溝通,逗她們笑。其實是在暗諷猶太女人不懂裝懂,奉承那些警察。這里結(jié)合上下文語境,正常直譯該成語,目的語讀者可以推測出“傳情達意”暗含的諷刺意味。因此,此處譯文將其處理為“get their meaning across well enough”是合理的,取得了最佳關(guān)聯(lián)效果。

例2:

原文:

“不,蘇小姐,不,我不敢見你——”不能再遮飾了,低聲道:“我另有——”怎么說呢?糟糕透了!也許同事們?nèi)谕德牎?“我另外有——有個人。”說完了。

譯文:

“No,Miss Su,no.I don’t dare see you––”Unable to cover it up any longer,he said in a low voice,“I have another––”How should I say it?Hell!The Other employees are probably all listening in––“I have another––another person.”He finished.

成語“如釋重負(fù)”表示因放下心理方面的負(fù)擔(dān)或是擺脫了事物的困擾而感到輕松的狀態(tài)。本文中作者用該成語生動形象地刻畫出軟弱的方鴻漸終于向蘇小姐袒露自己另有所愛后長舒一口氣,擺脫心理負(fù)擔(dān)的狀態(tài)。此處英文譯文處理為“as though getting rid of a heavy burden”直譯為“就如同擺脫了沉重的負(fù)擔(dān)”,與文中作者所想表達的意圖相契合,譯者忠實地將此訊息傳達給了讀者,讀者可以從中推敲出方鴻漸此時的心理狀態(tài),取得了最佳關(guān)聯(lián)效果。

(二)舍棄原有形象

若原成語本義與文本語境不符,作者在此處活用了該成語,譯者可從作者意圖出發(fā),挖掘該成語在語境中的表征意義,努力用簡潔生動的語言表達出來,并努力縮小原文讀者與譯文讀者產(chǎn)生的喻義聯(lián)想和藝術(shù)效果。

例1:

原文:

我不懂為什么男人全愛賭,你看咱們同船的幾位,沒一個不賭得。

譯文:

I can’t understand why all men like gambling so much.Just look at the ones on this boat.Every last one of them is.

成語“昏天黑地”形容天色昏暗可引申為社會黑暗或秩序混亂,生活頹廢。這里作者采并未采用其本身的意思,而是采取其表征意義,形容天昏地暗,不知日夜幾何,更加突出表明這幾個人整日賭錢,不分白天黑夜。若采取直譯,因為文化差異,譯文讀者閱讀時無法推測作者意圖,導(dǎo)致交際失敗。此時,為了便于譯文讀者理解,作者采用一些其他的事物來替換原文中的事物,這兩類事物其實意義基本相同,但更符合譯文讀者的閱讀語境,有利于建立最佳聯(lián)系。如此處譯文將其處理為“gambling his head off”,既聯(lián)系了上下文語境,又簡單直白,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,讀者可從該句得出這些男人賭錢很兇這一層含義。

(三)抽象意義具體化

漢語成語多出自典籍、典故,含有濃重的文化色彩,隨著時間的推移,部分成語在演變過程中其本義會發(fā)生改變,脫離其字面本身,變得抽象。此時,為了讓目的語讀者正確理解這些成語的含義,譯者需對此類抽象概念具體化,譯出其核心思想。

例1:

原文:

辛楣欣然對蘇小姐做個眼色,蘇小姐忽然變得很笨,。

譯文:

Hsin-mei gave Miss Su a happy wink;she suddenly looked very dumb,.

原文中,趙辛楣故意處處刁難方鴻漸,為了使他在蘇小姐面前出丑。而蘇小姐對此卻滿不在乎,故意裝作沒看見。文中此處所用的“視若無睹”表示對眼前的事物裝作沒看見,漠不關(guān)心。此處,譯者若按字面含義,直接翻譯為“seeing nothing”,目的語讀者會產(chǎn)生歧義,誤認(rèn)為蘇小姐是真的沒看見,而譯文中增添了“appear to ”將文中隱藏的意思明示出來,使得譯文讀者更為明晰原文作者的意圖,成功建立起了最佳關(guān)聯(lián)效果。

例2:

原文:

唐小姐抱歉過信表姐,氣憤時說話太決絕,又擔(dān)憂鴻漸,別給汽車電車撞死了。

譯文:

She also began to worry that Hung-chien wouldhe might get run over by an automobile or trolley car.

成語“失魂落魄”表示因驚慌憂慮而處于一種心神不安的狀態(tài),做事恍惚失常。本文此處唐小姐與鴻漸吵架,擔(dān)心他因此沮喪,魂不守舍而出什么事情。英文處理為“become so despondent”,意為“變得十分沮喪”,采取了意譯的方式,譯出了成語的核心思想而放棄了其外在形式。從關(guān)聯(lián)理論而言,這么做是合理的。因為在中國文化中,人們認(rèn)為魂和魄是人精神的具象,丟失魂魄,人便會變得行動失常,語無倫次。而目的語讀者的文化中并無這一感情色彩,若選擇保留原文形式,將其譯為“l(fā)ost his souls”,目的語讀者難以體會其中含義,無法與作者之間建立聯(lián)系。

四、結(jié)語

漢語成語形式多樣,具有很深的文化底蘊。翻譯此類詞語時,學(xué)者們往往專注于其文化內(nèi)涵和文化形象,但語言并不是一成不變的,在文學(xué)創(chuàng)作過程中,作者時常對已有詞語進行創(chuàng)意性搭配或改造,以期切合文本語境。此類文本下,成語的形象也不再是一成不變或獨立的個體,譯者需根據(jù)語境判斷其深層含義,以期契合譯文讀者閱讀期待。本研究從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),聚焦于文本語境,尋找作者與讀者的最佳關(guān)聯(lián)點,強調(diào)語言的交際功能,并分析探討了三種可行的方法,即保留原有形象、舍棄原有形象、將抽象意義具體化,譯者可根據(jù)文本的具體語境選擇適合的譯介方式。希望本文能為小說文本下成語的翻譯提供一些新的線索。

猜你喜歡
圍城成語譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《圍城》圍住的從來都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“圍城”內(nèi)外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
拼成語
意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
“圍城”之戰(zhàn)
小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
猜成語
《謎城》:走出自我的圍城
電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
玉环县| 江门市| 九龙坡区| 藁城市| 舟曲县| 洛阳市| 苏州市| 华容县| 旬邑县| 古交市| 广丰县| 夏邑县| 凉山| 海兴县| 嘉鱼县| 甘泉县| 莱阳市| 阿拉善盟| 白山市| 家居| 普兰店市| 阿拉善右旗| 杭州市| 军事| 福泉市| 垦利县| 泾川县| 井研县| 南通市| 宣汉县| 玉树县| 张北县| 荆州市| 丁青县| 巴林右旗| 商都县| 南丰县| 湖北省| 淳安县| 印江| 西乡县|