国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)文化負(fù)載詞葡譯的“文化缺省”和補(bǔ)償策略

2022-11-02 07:03王晰灝
文化創(chuàng)新比較研究 2022年27期
關(guān)鍵詞:葡語(yǔ)補(bǔ)償漢語(yǔ)

王晰灝

(吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130000)

《中學(xué)生歷史教材(葡文版)》是國(guó)家外文局、澳門教育及青年發(fā)展局和人民教育出版社共同合編的適用于澳門師生的歷史教材,共12 冊(cè),分別適用于初中和高中不同年級(jí)的必修及選修課。在澳門回歸20周年的時(shí)候,習(xí)近平總書記曾經(jīng)充分肯定了澳門特區(qū)政府同內(nèi)地合編教材的做法。經(jīng)過幾年的編寫、翻譯、校對(duì)、排版,于2021年澳門“國(guó)家憲法日”當(dāng)天正式出版發(fā)行。教材具有重大的政治意義和歷史意義,意在向澳門青少年介紹祖國(guó)的文化精品,打破誤解、消除曲解、減少文化獵奇,幫助澳門青少年形成正確的國(guó)家意識(shí)、主權(quán)意識(shí)和民族意識(shí),進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)愛澳情感,確保澳門“一國(guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

1 歷史教材中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞

漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,即是那些用來(lái)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有事物的詞匯,包含詞、詞組、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)及詩(shī)句。這些詞匯反映了中華民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特文明與文化,體現(xiàn)了中華民族的物質(zhì)精神、生活方式與社會(huì)習(xí)俗[1]。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞承載了悠悠中華上下五千多年的歷史和文化,凸顯了一代代中國(guó)人的價(jià)值觀念與語(yǔ)言特色。

在歷史教材中,常見的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞不僅有與歷史文化相關(guān)的專有名詞,如建筑、文物、飲食等專有名詞,還有具有歷史典故和文化特色的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)句等。這些詞匯,在葡語(yǔ)語(yǔ)言體系中,由于不存在相關(guān)的文化背景,沒有恰到好處的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。比如,漢語(yǔ)中的數(shù)字“九”,在“九五至尊”中象征帝王的權(quán)威尊貴;在“三教九流”中,其指代先秦至漢初的九大學(xué)術(shù)流派,具體來(lái)說(shuō)是“儒家、陰陽(yáng)家、道家、法家、農(nóng)家、名家、墨家、縱橫家、雜家”;在成語(yǔ)“九霄云外”“含笑九泉”“九死一生”中,“九”是“極”的意思,有“極遠(yuǎn)”“極深”“極多”之意;又因其與“久”的諧音,也有“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”之意,比如,“九九同心”。因此,在漢譯葡過程中,應(yīng)明確數(shù)字“九”在文化負(fù)載詞中的含義和象征,深入理解其詞語(yǔ)背后承載的中國(guó)歷史文化內(nèi)涵,再進(jìn)行準(zhǔn)確、全面且恰當(dāng)?shù)姆g。

翻譯中學(xué)生歷史教材中的文化負(fù)載詞,是對(duì)翻譯人員語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)、翻譯水平的綜合考驗(yàn)。過度的詞匯歸化處理容易導(dǎo)致文本喪失中國(guó)傳統(tǒng)特色文化的韻味,有悖于教材葡譯的目的,也不利于中國(guó)文化的傳播與教學(xué);過度的詞匯異化處理容易導(dǎo)致學(xué)生增加閱讀難度,不利于教材學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)課程內(nèi)容、理解文本的內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯過程中,需要運(yùn)用多種翻譯策略手段,針對(duì)這種語(yǔ)言文化差異下的文化空缺,進(jìn)行恰到好處的翻譯補(bǔ)償。

2 歷史教材翻譯中的“文化缺省”與“翻譯補(bǔ)償”

“文化缺省”這一概念由我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》(1997)中首次提出,他認(rèn)為:“在寫作中,因?yàn)樽髡吲c本族讀者共享部分文化背景知識(shí),因此語(yǔ)篇中會(huì)在不影響讀者對(duì)文義的理解的基礎(chǔ)上,省略一些不言自明的內(nèi)容?!盵2]“文化缺省” 的內(nèi)涵在于交際雙方能夠共享而被自動(dòng)省略的、被默認(rèn)的那些背景知識(shí)。盧靜在《文學(xué)作品翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略》(2020)中提出“文化缺省” 實(shí)際上是一種“不在場(chǎng)的在場(chǎng)”[3]。也就是那些被自動(dòng)省略的背景知識(shí)的“不在場(chǎng)”,事實(shí)上它是不在場(chǎng)的“在場(chǎng)”。

歷史教材文本中存在大量的文化負(fù)載詞,在漢譯葡過程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些內(nèi)容空缺。缺省的成分沒有在文本中出現(xiàn),但是如果不填充這些內(nèi)容,閱讀譯文的讀者會(huì)因信息不對(duì)等而有“不明所以”“不知所云”之感;而對(duì)于中文原文的讀者來(lái)說(shuō),這些空缺是通過文化語(yǔ)境激活讀者與書中內(nèi)容共有的文化信息背景,填充缺省空位的。因此,為了能夠連貫、準(zhǔn)確而全面地呈現(xiàn)文本語(yǔ)篇的所有信息,在翻譯過程中,譯者必須解決文化缺省的問題,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償,充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)言外的多種因素填補(bǔ)這種由于文化缺省帶來(lái)的意義缺失,從而使讀者盡可能地理解語(yǔ)篇文本的內(nèi)容。

“翻譯補(bǔ)償” 作為跨文化翻譯中必要的手段,馬紅軍在《翻譯手段分類及應(yīng)用》(2003)中指出,補(bǔ)償可以分為兩大類別:顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償。前者指翻譯時(shí)運(yùn)用明確的注釋,例如,腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及前言和附錄等;后者是指充分調(diào)動(dòng)各種譯入語(yǔ)手段,對(duì)原文加以調(diào)整,包括增譯、釋義、具體化、歸化等手段,以求達(dá)到讀者反應(yīng)對(duì)等[4]。

3 歷史教材翻譯中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的葡譯補(bǔ)償策略

在歷史教材中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞葡譯過程時(shí),由于中葡兩國(guó)的文化差異而造成的文化缺省,主要采取的文化補(bǔ)償翻譯策略有:注釋補(bǔ)償法、增譯補(bǔ)償法、具體化補(bǔ)償法、概略化補(bǔ)償法、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移補(bǔ)償法、歸化補(bǔ)償法等。

3.1 注釋補(bǔ)償法

注釋補(bǔ)償是最簡(jiǎn)潔、最基本的補(bǔ)償策略,即添加注釋補(bǔ)充所缺失或者省略的文化元素,可以細(xì)化為:“音譯+注釋”“直譯+注釋”“意譯+注釋”。但在歷史教材翻譯實(shí)踐過程中,普遍選用的是“音譯+注釋”補(bǔ)償,音譯可以保留中國(guó)文化的“原汁原味”,注釋可以更詳細(xì)地介紹省去的相關(guān)文化知識(shí)。因此,這種方法既可以保留漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言形式,又可以通過添加注釋適當(dāng)補(bǔ)償其中的文化缺省。此外,通過音譯,使用歷史教材的澳門師生可以擴(kuò)大普通話的詞匯量,在注釋的幫助下,又可以最大限度地提高對(duì)中國(guó)文化及中國(guó)歷史知識(shí)的學(xué)習(xí)能力。

在歷史教材中,較多的運(yùn)用這種補(bǔ)償策略的地方多為翻譯古代的地名。其中一些現(xiàn)在已經(jīng)不再使用。如果不加注釋,讀者會(huì)很難理解地名所指代的具體區(qū)域。

如表1所示中“四合院”“窯洞”“土樓”都是富含文化特色的負(fù)載詞,如果只是音譯,無(wú)法體現(xiàn)背后的文化特點(diǎn),如果直譯或是意譯,又無(wú)法滿足闡述中國(guó)特有的文化底蘊(yùn)。因此在葡譯時(shí),選用了“音譯+注釋”補(bǔ)償,補(bǔ)充了相關(guān)的區(qū)域地理信息和建筑的結(jié)構(gòu)材料信息,從而更加具體且全面地翻譯了這些反映中國(guó)不同地域文化特色的民居建筑。

表1 《中學(xué)生歷史教材》“注釋補(bǔ)償法”翻譯實(shí)例

3.2 增譯補(bǔ)償法

增益補(bǔ)償即在直譯基礎(chǔ)上,增加某些適度且必要的解釋,從而更好地譯出原文的意思。例如,在翻譯中國(guó)的歷史朝代時(shí),增譯出年份,會(huì)使不了解中國(guó)歷史文化的閱讀者有更清晰且直觀的時(shí)間及年代概念。如“秦朝”譯為“dinastia Qin (221-207 a.C.)”,“隋唐年間”譯為“Nas dinastias Sui e Tang (581-907)”。再如,“票號(hào)”“郵驛”(見表2),在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屝栽鲎g,對(duì)原文背景文化進(jìn)行補(bǔ)充,不僅不會(huì)不影響原文的語(yǔ)義與結(jié)構(gòu),反而更符合葡語(yǔ)閱讀者的語(yǔ)言邏輯。

表2 《中學(xué)生歷史教材》“增譯補(bǔ)償法”翻譯實(shí)例

3.3 具體化補(bǔ)償法

具體化補(bǔ)償是采用明確且具體的方式來(lái)翻譯原文中較為概略化的表達(dá)[5]。漢語(yǔ)負(fù)載詞中有些字詞的意義非常抽象、模糊不清或存在原文留白現(xiàn)象,因此譯成葡語(yǔ)的過程中,需要明確漢語(yǔ)負(fù)載詞所指代的具體的事物、概念及內(nèi)涵,再根據(jù)葡語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和邏輯語(yǔ)境,用葡語(yǔ)準(zhǔn)確的解釋這些字面含義難以捉摸的詞語(yǔ),從而使模糊抽象的表達(dá)具體化。例如,在漢語(yǔ)中的“英國(guó)”一詞指代的比較概略化,在譯成葡語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)具體所指代的政治地理區(qū)域范圍、民族文化環(huán)境,以及語(yǔ)境中的詞性來(lái)選擇具體對(duì)應(yīng)的“Reino Unido”“Inglaterra”“Gr?-Bretanha”“inglês” 或“britanico”。再如,“車同軌”,“車”是模糊的概念,葡語(yǔ)中有很多種“車”,但在這一文化負(fù)載詞種對(duì)應(yīng)的是“carro?as”。

3.4 概略化補(bǔ)償法

概略化補(bǔ)償和具體化補(bǔ)償恰好相反,是以省略而概括的方式來(lái)翻譯原文的意義。文本的內(nèi)涵有時(shí)并不在于強(qiáng)調(diào)這些詞語(yǔ)所表達(dá)的具體事物或概念,而是作為依托體現(xiàn)所要側(cè)重表達(dá)的深意。這種情況,在葡譯過程中可以運(yùn)用概略化補(bǔ)償,通過概略化,目標(biāo)語(yǔ)言信息將更加清晰明確,讓葡語(yǔ)讀者更好地理解漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,而不是字面意思的細(xì)微差別。

如表3所示,“劍”“戟” 是古代的兩種兵器,“鉏夷斤斸”是古代4 種不同的農(nóng)具:鉗、鏟、斧、鋤。因?yàn)闀r(shí)代的變遷,這些兵器和農(nóng)具也都經(jīng)歷了加工和改造,和當(dāng)今的鉗子、鏟子、斧頭、鋤頭還是有所不同。在葡譯時(shí),如果具體化翻譯則要單獨(dú)翻譯和解釋“劍”“戟”“鉏”“夷”“斤”“斸”,加上中葡兩國(guó)地理文化的差異,其實(shí)很難找到所對(duì)應(yīng)的確切實(shí)物和對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)單詞。因此,在葡譯過程中,選擇概略化補(bǔ)償翻譯來(lái)處理這些文化負(fù)載詞,譯成“好的金屬用來(lái)鑄造兵器”“差的金屬用來(lái)鑄造農(nóng)具”,用“兵器”“農(nóng)具”概括出所指代的內(nèi)涵即可。此外,句子中的“狗馬”,在葡譯過程中,也沒有具體化為“c?es e cavalos”,而是翻譯成更為概括性的“gado”,指代所有“牲口”。這種概略化翻譯,雖然沒有翻譯出原文具體指代的實(shí)物,但是不影響讀者理解整句話的含義。

表3 《中學(xué)生歷史教材》“概略化補(bǔ)償法”翻譯實(shí)例

3.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)移補(bǔ)償法

視點(diǎn)轉(zhuǎn)移補(bǔ)償是指按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語(yǔ)的信息,從原語(yǔ)不同或相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思。葡萄牙語(yǔ)和中文均有從正面或反面表達(dá)句意的現(xiàn)象[6]。翻譯時(shí)運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的技巧能使譯文易懂流暢,更符合葡語(yǔ)語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣。

如表4所示第一句中,如果按照原文的語(yǔ)言邏輯翻譯,“Quem sabe aprender n?o é t?o bom quanto quem gosta de aprender;quem gosta de aprender n?o é t?o bom quanto quem dedica-sea aprender”,這種翻譯方式雖然能譯出原文的含義,但是過于冗長(zhǎng)、啰唆。視點(diǎn)轉(zhuǎn)移補(bǔ)償是一種結(jié)合譯出語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯變通,在這一句中,運(yùn)用了葡語(yǔ)常見的句型“é+形容詞+動(dòng)詞有人稱不定式”,同時(shí)借助葡語(yǔ)形容詞比較級(jí)和最高級(jí),利用形容詞bom(好的),其比較級(jí)melhor(較好的)和其最高級(jí)o melhor(最好的),轉(zhuǎn)譯為“對(duì)于學(xué)習(xí)而言,想學(xué)習(xí)是好,喜歡更好,但樂在其中是最好的”,既能翻譯出中文原文所表達(dá)的語(yǔ)意內(nèi)涵,又能符合葡語(yǔ)語(yǔ)境和葡萄牙人是語(yǔ)言邏輯習(xí)慣。

表4 《中學(xué)生歷史教材》“視點(diǎn)轉(zhuǎn)移補(bǔ)償法”翻譯實(shí)例

如表4所示第二句中,依照原文視點(diǎn),是張騫“鑿空”西域,在譯成葡語(yǔ)時(shí),采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移補(bǔ)償,換了一個(gè)角度轉(zhuǎn)譯,沒有改變張騫是絲綢之路開拓者的事實(shí),也符合葡語(yǔ)閱讀者的表達(dá)習(xí)慣。

3.6 歸化補(bǔ)償法

所謂歸化翻譯,即是要求譯者的翻譯文本完全符合目的語(yǔ),譯文要符合譯文的語(yǔ)言文化體系。在歷史教材葡譯中,對(duì)于一些難以解釋又恰好能夠?qū)?yīng)的葡語(yǔ)的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞采用了這種翻譯策略。例如,“世外桃源” 在漢語(yǔ)中借指一個(gè)不受外界影響的地方或理想中的美好世界,是一種人間生活理想境界的代名詞,出自陶淵明的《桃花源記》,被描述為是一個(gè)與世隔絕、沒有遭到混亂、生活安樂的美好地方。在葡譯過程中,如果按字面直譯,無(wú)法譯出其內(nèi)涵所在;如果過多注釋出處來(lái)源,葡譯版本也顯得畫蛇添足、“繁文縟節(jié)”,不能令人爽心悅目。葡萄牙語(yǔ)言文化中恰好有西方極樂世界所對(duì)應(yīng)的詞匯:“utopia”,同樣指代理想完美的境界。因此,在葡譯時(shí),采用歸化翻譯法,省去過多解釋,直接處理為“utopia”。

4 結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的葡譯是對(duì)翻譯人員語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)、翻譯水平的綜合考驗(yàn)。在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)文本采用最為恰當(dāng)?shù)姆g策略,如本文所提到的注釋補(bǔ)償法、增益補(bǔ)償法、具體化補(bǔ)償法、概略化補(bǔ)償法、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移法、歸化法。在跨文化翻譯中,文化層面的理解是了解文化負(fù)載詞的關(guān)鍵因素。只有理解文化,才能把握詞匯的真諦,以及文本背后缺省的文化內(nèi)涵,才能有效地進(jìn)行翻譯,更好的“用葡語(yǔ)講好中國(guó)故事”,推動(dòng)“中國(guó)文化走出去”。

猜你喜歡
葡語(yǔ)補(bǔ)償漢語(yǔ)
一種霍爾傳感器溫度補(bǔ)償電路及其補(bǔ)償方法
中國(guó)耕地生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償?shù)氖〖?jí)差序分區(qū)及補(bǔ)償標(biāo)準(zhǔn)
學(xué)漢語(yǔ)
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
解讀補(bǔ)償心理
全球有多少國(guó)家說(shuō)葡語(yǔ)(答讀者問)
農(nóng)村土地征收刪除補(bǔ)償上限