国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

內(nèi)蒙古民族文化遺產(chǎn)翻譯技巧與策略
——以呼和浩特市大召寺導游詞為例

2022-11-11 08:59劉璐王新
海外文摘·藝術 2022年7期
關鍵詞:導游詞藏傳佛教導游

□劉璐 王新/文

內(nèi)蒙古自治區(qū)位于我國的北部邊疆,位置優(yōu)越,氣候適宜,自然風光別具一格,人文景觀豐富多樣,因此內(nèi)蒙古旅游業(yè)得以高速發(fā)展。而寺廟作為文化的載體,也成為內(nèi)蒙古當?shù)靥厣包c之一。其中最具代表性的就是呼和浩特市的大召寺。本文通過廣泛收集關于大召寺和蒙古族文化的相關資料,利用所學到的知識及研究方法,分析了在翻譯大召寺的導游詞過程中可能遇到的問題,并提出在翻譯過程中需要使用的翻譯技巧和翻譯策略。

1 研究背景

呼和浩特地處內(nèi)蒙古地區(qū),是蒙古族的聚居地,而蒙古族文化是內(nèi)蒙古少數(shù)民族文化中最具代表性的部分,也是最重要的部分。其中藏傳佛教是蒙古族文化的組成部分,也是蒙古族文化傳播的特殊組成部分。藏傳佛教寺廟作為佛教文化的載體,也是最重要的旅游景點之一。由于藏傳佛教內(nèi)容復雜多樣,且寺院具有強烈的民族文化色彩,在外語導游講解的過程中非常困難。因此,如何準確、完整地向外國友人介紹大召寺以及內(nèi)蒙古的少數(shù)民族文化,是內(nèi)蒙古所有外語導游都面臨的難點。本文主要分析了大召寺導游解說詞的翻譯策略和相關背景知識,為了解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題,找出合適的翻譯策略。

1.1 導游詞的文本特點及功能

導游詞是解說過程中最重要的部分,屬于一種特殊的文學形式。它不僅是游覽景點的媒介,也是幫助游客了解旅游景點的工具。因景點的不同屬性,導游詞往往形式豐富,內(nèi)容精彩。

正如母彬彬在書中提到:導游詞是一種特殊的文學形式。它是向導游人員提供解釋性服務的材料,為游客提供旅游目的地或景點的信息。

導游詞主要有兩種功能,一種是信息傳遞的功能,另一種是吸引游客的功能。

一是信息傳遞的功能。這意味著導游的解說必須能夠把信息傳遞給游客。一個好的導游解說應該包括所有的景點或旅游目的地的信息,它包含了景點的介紹、位置、歷史、宗教、建筑風格等方面。其次導游詞在涉及信息的選擇上是十分重要的。因為導游詞的長度是有限的,因此所選信息必須是最具代表性和最具體的。

二是吸引游客的功能。即導游詞能夠實現(xiàn)勸導功能。它能使旅游者對旅游目的地產(chǎn)生吸引力,根據(jù)這個功能,激發(fā)參觀者的興趣也是一個重要的點。好的導游詞應該使游客感興趣和興奮。對于不同的目的地,導游詞可能會選擇不同的表達方式,從而可以使游客達到身臨其境的效果。

英文導游詞在這個過程中就扮演了非常重要的角色。首先,因為英文導游詞針對的目標是海外游客,他們來自不同的國家,有不同的文化背景。一篇好的導游詞應該是可以讓游客準確了解自己所游覽的景點。此外,導游詞作為一種特殊的口頭文體,為了保證翻譯的準確性和完整性,導游應事先進行翻譯。其次,漢語和英語的文體在價值觀,文化背景和思維方式等方面有很大的不同。

導游詞的翻譯要與時俱進。因為在導游詞的翻譯過程中,掌握好語言可以使導游用語正確、恰當、容易理解。此外,新的表達方式會使導游的解說更有趣、更有吸引力。

1.2 導游詞翻譯中涉及的翻譯理論

目的論的提出者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)曾提到,翻譯的目的決定了翻譯的方法。該理論表明,翻譯前應考慮目的,根據(jù)目的選擇翻譯技巧。在翻譯過程中,它是由特定的條件和文化所決定的。因此,一些譯文在表達方式、結構甚至意義上都可能與原文有很大的差異。

根據(jù)他的解釋,翻譯有三種含義。首先是翻譯過程,即翻譯目的和進展。二是翻譯結果,即翻譯的作用。第三,翻譯方法,即使用這種方法的目的。翻譯的本質是跨文化交際。翻譯過程應以實現(xiàn)譯語在譯語文化中的預期功能為原則。翻譯方法和策略必須由譯文的預期目的或功能來決定,即為特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。

1.3 大召寺背景簡介

蒙古人主要分布在東亞。它是內(nèi)蒙古的少數(shù)民族之一。這是一個以傳統(tǒng)游牧生活為主的民族。蒙古族起源于額爾古納河東岸。

蒙古人民歷史悠久。14世紀,有史料記載蒙古人被其他部落打敗并慘遭屠殺。只有兩名男性和兩名女性幸存。他們逃到一個山林環(huán)抱,有好草原的地方。這就是今天額爾古納河所在的地方。它們在這里繁衍生息,代代相傳,這就是蒙古族的起源。

宗教方面,蒙古人信仰薩滿教和藏傳佛教。薩滿教是蒙古族古老的原始宗教。薩滿教崇拜各種自然和祖先的神。成吉思汗信奉薩滿教。直到元代,薩滿教在蒙古社會一直占據(jù)主導地位。它在蒙古皇室中仍有重要影響。16世紀下半葉,阿拉坦汗迎來了藏傳佛教。在明清兩代的支持和倡導下,藏傳佛教在內(nèi)蒙古蓬勃發(fā)展。

大召寺是內(nèi)蒙古呼和浩特南部的一座大型藏傳佛教寺廟。關于它的名稱,“召”意為藏傳寺廟。漢代原名“洪祠”,后更名為“無量寺”。大召寺最具代表性的是就是寺內(nèi)的銀質佛像。除了大殿是漢代風格外,其他偏殿都是漢藏結合的建筑風格。它是一座代表蒙古文化和藏傳佛教的建筑。也是呼和浩特市修建最早的喇嘛廟,也是少有的沒有活佛的蒙古寺廟。大召寺不僅是佛教圣地,也是國內(nèi)外著名的旅游景點。宏偉的寺院建筑、珍貴的文物和藝術品,以及神秘的舞蹈和佛教音樂,構成了大召寺獨特的“寺廟文化”。

2 大召寺導游詞的翻譯要點

翻譯是一個再加工和再創(chuàng)造的過程,不能用固定的模式。中國有豐富的旅游資源,風景名勝古跡和奇山怪水遍布全國。各民族的歷史、文化和習俗豐富多彩。翻譯旅游資料的第一步是使翻譯出來的資料為外國人所理解。同時,最大限度地傳達原文的核心信息。為了對原文有一個透徹的理解,對原文中所涉及的內(nèi)容進行檢查和研究是很重要的。

語言學家呂叔湘先生曾說過,翻譯是一門雜學科,旅游翻譯是真正的雜學科。它不僅需要扎實的語言技能,還需要知識積累,了解過去和現(xiàn)在的一切。

在翻譯過程中,需要考慮三個方面:信息適度、跨文化意識和語言處理。

2.1 信息適度

導游詞的英譯應考慮接受者的認知范圍和來華旅游的目的。信息應該由中國導游提出的。在翻譯成英文時,應當能被接受者所接受,并為游客提供與景點相關的各種適當?shù)闹R信息。

以大召寺為例。在導游詞中,介紹了大召寺的位置、名稱等基本信息,但導游詞的前半部分重點介紹了大昭寺的歷史和藏傳佛教。對于像大召寺這樣的歷史文化景觀,歷史部分是游客更感興趣的。相關歷史的介紹可以幫助游客更好地融入相應的情景,使導游解說更有說服力和吸引力。此外,導游詞還介紹了大召寺主殿的名稱和功能,以及里面展示的文物。而藏傳佛教的部分內(nèi)容復雜難懂,簡要概述即可。

在導游對大召寺的解說中,關于大召寺玉泉井起源的介紹部分,講的是康熙遠征歸來,凱旋來到呼和浩特老城的故事。當他在大召寺前休息時,因為天氣炎熱,康熙感到饑渴難耐。突然康熙的御馬開始挖坑,一股泉水涌了出來。后來人們用巨石把它砌成一口井,稱其為“玉泉井”。與歷史相比,傳說對于外國游客來說只是一個簡單的興趣點,所以在翻譯的過程中,這部分的介紹應該要簡潔明了。

文化是一個國家的靈魂。跨國旅游的主要目的是體驗其他國家的不同文化。導游詞作為一種跨文化交流的媒介,可以幫助游客更深入地了解中國文化。因此,導游解說詞的翻譯就是要翻譯具有明顯中國特色的文化。因此,在翻譯的過程中,在保留漢語語言特征的基礎上,讓外國游客能夠真正地了解和明白中國文化,是旅游翻譯的重點和難點。

2.2 跨文化意識

旅游景點的介紹往往包含許多文化因素,如著名的歷史人物、典故、奇聞軼事、旅游景點名稱的由來等。這些文化因素又稱“文化特定項”,是指源語言風格所承載的原文化的獨特事物、特征和概念。它們是一個國家或地區(qū)智慧和歷史文化的結晶,是旅游景點的亮點。更吸引外國游客與那道而來的是景區(qū)深厚的文化底蘊。呼和浩特的大召寺是到內(nèi)蒙古旅游的外國游客必看的景點,它集當?shù)氐拿褡?、宗教和歷史文化于一身。因此,翻譯導游詞時,跨文化意識要足。要靈活應用和處理文化信息,運用歸化的方法。一方面,很容易讓外國人了解旅游景點附帶的文化信息。另一方面,重要的是要讓導游詞的內(nèi)容包含游客想要知道的所有信息。

2.3 語言處理

在翻譯導游文字的過程中,最重要的是語言的運用。語言作為一種交際工具,是旅游者和導游交流信息的重要方式。因此,如何處理好語言問題也是確保游客接收到準確完整信息的關鍵。最主要的三點是口語化、適應性和異化。

每一種歷史和文化都會在自己的語言上形成一個獨特的文化品牌。它會有不同的文化標記,例如數(shù)字、名稱和特定的單詞等。

一般來說,英語旅游文學大多語言簡潔、直觀、通俗,是一種樸實自然的美,而漢語則講究整潔、統(tǒng)一、優(yōu)美。因此,導游解說的翻譯不同于文學翻譯。它注重交際效果,服務于普通的外國游客。它的目的是讓外國游客在導游的背景下了解和享受自然、地理、宗教和習俗的信息。因此,在翻譯中還必須強調(diào)翻譯的實用性和特殊性,強調(diào)遣詞造句的修辭風格,需要導游詞簡單、自然。導游使用的是口語的交流手段,所以他們的英語翻譯也必須口語化,這也是非常重要的。

中國人總是用中式英語來翻譯單詞。這可能會使外國人對所提到的和導游試圖表達的內(nèi)容感到困惑。在翻譯過程中,容易忽視了不同國家之間文化元素的差異。也就是說,譯者在翻譯過程中沒有跨文化意識。導游解說的翻譯不同于傳統(tǒng)的日常英語。傳統(tǒng)英語往往忽視了語言交際的作用。而導游解說的翻譯強調(diào)實用性。翻譯是在大量的實踐過程中進行的。在旅游活動中,英語作為人際交往和交流的直接表達方式,發(fā)揮著非常重要的作用。

3 結語

旅游是對文化的感知,文化是旅游的靈魂。在建設祖國美麗富饒的土地上,中國人民留下了獨特的傳統(tǒng)文化與歷史文化相結合的景觀,形成了獨特的中國旅游文化內(nèi)涵。

英語是世界上廣泛使用的語言。它也是官方的國際語言。在經(jīng)濟和信息全球化的基礎上,英語已經(jīng)成為一種全球性的語言。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,旅游英語越來越受到人們的重視。旅游英語翻譯已經(jīng)成為一個國家旅游業(yè)發(fā)展的主要競爭力。因此,旅游英語翻譯人員不僅要具備良好的旅游英語語言知識和旅游專業(yè)基礎知識,還要能夠將語言與文化內(nèi)涵緊密結合,從而產(chǎn)生更高的社會效益。■

引用

[1] 母濱彬.導游詞翻譯初探[J].旅游縱覽(下半月),2013(6):28.

[2] 王冬梅.導游詞的文本功能與翻譯[J].黔南民族師范學院學報,2008(2):79-83.

[3] 潘支學.旅游英語翻譯中的文化意識[J].旅游縱覽(下半月),2018(1):236-237.

猜你喜歡
導游詞藏傳佛教導游
跟著西安導游吃,準沒錯
教材作文手拉手
基于導游講解大賽背景的導游詞創(chuàng)作
藏傳佛教金銅造像的流光之美
黃希川
清宮信仰與盛京宮殿
青海404名藏傳佛教僧人參加學銜考試
網(wǎng)約導游
導游詞創(chuàng)作方法探討
淺析元朝統(tǒng)治下的吐蕃地區(qū)佛教文學