王一多
(國(guó)防科技大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院,江蘇 南京 210039)
許鈞(1998)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)可以大致分成意愿、現(xiàn)實(shí)和道德三個(gè)層面,即“要怎么譯”,“能怎么譯”和“該怎么譯”。翻譯的意愿層面,是通過(guò)翻譯意欲達(dá)到的效果、翻譯特定的目的和要求。翻譯的現(xiàn)實(shí)層面,指的是某一特定歷史階段,在不同文化背景下,兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)相互轉(zhuǎn)換所提供的客觀的“可能性”。換句話說(shuō),就是翻譯的可行性。翻譯的道德層面,也就是貝爾曼所說(shuō)的翻譯的道義,主要涉及翻譯活動(dòng)在道德上的界限。那么在進(jìn)行翻譯批評(píng)的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)也并非一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)能解決所有問(wèn)題,而是要分為多個(gè)層面,多種需求。本文認(rèn)為翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)可以分為理想、現(xiàn)實(shí)和規(guī)范三個(gè)層面,即“要怎么評(píng)”,“是怎么評(píng)”和“能怎么評(píng)”,也就是說(shuō),翻譯批評(píng)的理想標(biāo)準(zhǔn)即我們說(shuō)的專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),主要涉及翻譯活動(dòng)所應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)其進(jìn)行的科學(xué)解釋。翻譯批評(píng)的現(xiàn)實(shí)標(biāo)準(zhǔn)即社會(huì)上所呈現(xiàn)的對(duì)翻譯活動(dòng)的態(tài)度和批評(píng),批評(píng)的原生態(tài)表現(xiàn),體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性。翻譯批評(píng)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)指的是翻譯活動(dòng)在實(shí)際操作中所依據(jù)的規(guī)范。
一般來(lái)說(shuō),標(biāo)準(zhǔn)是由一個(gè)公認(rèn)的機(jī)構(gòu)制定和批準(zhǔn)的文件。它對(duì)活動(dòng)或活動(dòng)的結(jié)果規(guī)定了規(guī)則、導(dǎo)則或特殊值,供共同和反復(fù)使用,以實(shí)現(xiàn)在預(yù)定領(lǐng)域內(nèi)最佳秩序的效果。正如《譯學(xué)大辭典》對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)定義為“指翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)”(方夢(mèng)之2004:23)。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別而言,首先,在規(guī)定性占主導(dǎo)的研究階段,人們對(duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”認(rèn)識(shí)趨于單一,傾向于只有一種理解和解釋?zhuān)热纭靶胚_(dá)雅、對(duì)等”等等。那么隨著翻譯研究的深入,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的含義就不僅僅只有一種含義,而是區(qū)分為不同的情況?!叭绻麑⒎g標(biāo)準(zhǔn)定義為一個(gè)固定的尺度,實(shí)質(zhì)上無(wú)異于否認(rèn)了標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)闆](méi)有任何單一固定的標(biāo)準(zhǔn)可以解釋不同譯者迥然相異的主觀性?!保ㄓ鄸|2005)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷深入的認(rèn)識(shí)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之間需要進(jìn)行區(qū)別提供了依據(jù)。其次,隨著翻譯批評(píng)的客體范圍逐漸擴(kuò)大,從譯文擴(kuò)展到譯者、翻譯活動(dòng)、機(jī)構(gòu)等等,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也就與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間有了關(guān)注點(diǎn)上的不同。
兩者之間是否應(yīng)有所區(qū)別,多位學(xué)者表達(dá)了自己的觀點(diǎn),楊曉榮(2005:11-12)指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)有所區(qū)別,但又經(jīng)常被當(dāng)作同一個(gè)問(wèn)題來(lái)看,即翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)的就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如果以“衡量事物的準(zhǔn)則”作為“標(biāo)準(zhǔn)”這個(gè)詞的基本內(nèi)涵(以通用的辭典釋義為例,如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2002年增補(bǔ)本),翻譯標(biāo)準(zhǔn)目前的定義大致可以涵蓋三個(gè)方面:其一,與翻譯作為市場(chǎng)產(chǎn)品的質(zhì)量相聯(lián)系的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),具剛性、統(tǒng)一性和強(qiáng)制性;其二,與翻譯策略、方法相聯(lián)系的翻譯原則、翻譯規(guī)范或常規(guī),具指導(dǎo)性、導(dǎo)向性,特別是具有彈性,即兼顧性、相對(duì)性和對(duì)應(yīng)性;其三,與譯作研究相聯(lián)系的翻譯評(píng)論價(jià)值觀。這里所做的區(qū)分,我們可以看出,其一指的是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),其二指的是譯者的實(shí)際操作標(biāo)準(zhǔn),其三指的是翻譯批評(píng)者的標(biāo)準(zhǔn),從中我們可以看出這三個(gè)方面賦予了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多層含義。肖維青(2010:132)認(rèn)為,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),顧名思義,指的是批評(píng)者在翻譯批評(píng)活動(dòng)中所遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為譯者標(biāo)準(zhǔn)/翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上是一件事,認(rèn)為二者雖有重合之處,但翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)仍有所區(qū)別。周領(lǐng)順(2019)認(rèn)為“不可以一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)有本質(zhì)的不同”。
本文認(rèn)為,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)區(qū)分開(kāi)來(lái)才能夠更好地解決目前對(duì)于如何提高譯文質(zhì)量這一問(wèn)題的困惑,避免將譯者、讀者和批評(píng)者的標(biāo)準(zhǔn)混為一談,只有將譯文質(zhì)量這一要素與其他和翻譯活動(dòng)相關(guān)的要素分開(kāi),才能更好地滿(mǎn)足不同的需求。二者主要有以下幾個(gè)方面的區(qū)別:首先,在術(shù)語(yǔ)的使用上,國(guó)內(nèi)的翻譯理論研究一直把“翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)”“翻譯(的)標(biāo)準(zhǔn)”視為同一物。而西方術(shù)語(yǔ)界限比較明確:后者用translation principle,前者有evaluation criteria、standard/criteria of quality或者criteria of assessment/evaluation(胡德香2004:104)。其次,兩者的主客體不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主體是譯者,翻譯批評(píng)的主體則不僅是譯者。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是圍繞譯文所提出的標(biāo)準(zhǔn),也是譯者應(yīng)該達(dá)到和想要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),但翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是批評(píng)主體根據(jù)自己所持有的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)批評(píng)客體所進(jìn)行的批評(píng)。由于批評(píng)主體可以是專(zhuān)家學(xué)者,也可以是譯者、讀者和其他人員,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定和理解卻并非相同,如讀者更加關(guān)注譯文的通順流暢,專(zhuān)業(yè)批評(píng)者更加關(guān)注信息的完整傳遞等等。翻譯批評(píng)的客體則既包含文本,也包含文本外與翻譯活動(dòng)相關(guān)的各要素,如翻譯過(guò)程、譯論、翻譯活動(dòng)的環(huán)境等等。再次,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的作用不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是為了能夠給譯者提供可以遵循的規(guī)則,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)則更多地是對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行剖析,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行全方位的審視。
楊曉榮(2005:168-169)認(rèn)為,翻譯過(guò)程中究竟會(huì)涉及哪些相關(guān)因素,它們?cè)谑裁辞闆r下,在多大程度上、以何種方式、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的形成和實(shí)現(xiàn)起著什么樣的作用呢?考慮到翻譯活動(dòng)本身涉及方方面面,并且?guī)缀跏菬o(wú)限開(kāi)放性的,要全面說(shuō)明這些相關(guān)因素就是一項(xiàng)“不可能完成的任務(wù)”。一部作品的產(chǎn)生主要有作者、作品、讀者和世界四個(gè)主要要素,那么對(duì)于翻譯作品來(lái)說(shuō),一個(gè)譯品從產(chǎn)生到接受的過(guò)程通常包含原作、原作者、譯者、讀者、譯作、世界這六個(gè)主要組成部分。根據(jù)一部作品所涉及的要素進(jìn)行系統(tǒng)劃分,可以分為文本、社會(huì)文化以及翻譯三個(gè)層次,文本包括語(yǔ)言和文學(xué)兩個(gè)層面,如美的標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言的規(guī)范性、文學(xué)性等等。社會(huì)文化包括翻譯政策、目的和功能、社會(huì)價(jià)值、接受度、出版機(jī)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)等等,比如,由于人們處在復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中,在從事翻譯時(shí),勢(shì)必要面對(duì)各種非翻譯學(xué)術(shù)性的社會(huì)因素,以至有時(shí)要對(duì)譯文做一些變動(dòng)和調(diào)整。翻譯包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯策略、譯者的倫理道德等等。翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法隨著時(shí)代的變化也在發(fā)生著變化。
翻譯批評(píng)發(fā)展的脈絡(luò)非常清晰,經(jīng)歷了在批評(píng)方法上從鑒賞型到科學(xué)分析型再向社會(huì)文化批評(píng)的發(fā)展趨勢(shì);在性質(zhì)上從規(guī)定性向描寫(xiě)性轉(zhuǎn)向的發(fā)展軌跡。對(duì)于翻譯活動(dòng)中涉及的六個(gè)主要要素——作者、原文、譯者、譯文、讀者、世界的關(guān)注也在一直發(fā)生著變化,翻譯批評(píng)的主要關(guān)注點(diǎn)也在不斷發(fā)生著變化。對(duì)等、讀者反應(yīng)、翻譯的目的和功能、外部要素、規(guī)范、翻譯活動(dòng)的社會(huì)性和倫理都成為考察翻譯活動(dòng)時(shí)的參數(shù),通過(guò)對(duì)這些參數(shù)的考量,可以給翻譯活動(dòng)一個(gè)比較全面的審視。在翻譯過(guò)程中,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約因素有多位學(xué)者做過(guò)分析,如果說(shuō),之前把標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作是一把標(biāo)尺的話,那么如今,人們更認(rèn)為翻譯是人的社會(huì)實(shí)踐,任何實(shí)踐都是動(dòng)態(tài)、充滿(mǎn)變數(shù)的。在波波維奇(Popovic 1976)看來(lái),翻譯是一種“元交際”過(guò)程,作者、讀者、批評(píng)家或翻譯家對(duì)原文文學(xué)文本的操縱和特別處理都有可能。因此,翻譯的等值和差異、忠實(shí)與自由都取決于譯者的審美意圖。實(shí)際上,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)所涉及的要素很多。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的參數(shù)可以根據(jù)不同的視角制定出不同的參數(shù)或者參數(shù)體系。如,李英垣(2010)認(rèn)為將歷史語(yǔ)境化、譯者主體性和接受語(yǔ)境視作翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的具體參數(shù)。姚振軍(2014)認(rèn)為,在認(rèn)知翻譯觀的指導(dǎo)下,“識(shí)解”的“五要素”(即詳略度、轄域、背景、視角和突顯)和上述認(rèn)知翻譯批評(píng)主體的“兩種屬性”(個(gè)體屬性與社會(huì)屬性)可以作為認(rèn)知批評(píng)的參照系。
德國(guó)功能主義學(xué)派的領(lǐng)軍人物賴(lài)斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中提出,其目的是要建立一個(gè)全面的、客觀的翻譯批評(píng)與評(píng)估模式(Reiss 2004:6)。翻譯批評(píng)能否客觀,是否因人而異,同一篇譯文是否會(huì)由于不同的批評(píng)主體而產(chǎn)生截然不同的評(píng)論,這一問(wèn)題一直受到翻譯批評(píng)界的關(guān)注。為了使翻譯批評(píng)更加客觀,避免出現(xiàn)千人千面的現(xiàn)象,學(xué)術(shù)界一直在努力,但是想用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量所有的翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象,這顯然又是陷入了本質(zhì)主義的窠臼。隨著翻譯批評(píng)范圍的擴(kuò)大、評(píng)價(jià)視角的不同、評(píng)價(jià)主體的變換、評(píng)價(jià)媒介的不同等等這些變量的出現(xiàn),進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)、不同的批評(píng)目的以及不同的接受效果就會(huì)形成不同的評(píng)價(jià)。一方面,批評(píng)主體需要把翻譯批評(píng)系統(tǒng)中的多個(gè)制約因素考慮進(jìn)去,從而形成對(duì)批評(píng)對(duì)象進(jìn)行定位的多個(gè)維度,全面把握和展示批評(píng)對(duì)象。另一方面,由于翻譯活動(dòng)是與現(xiàn)實(shí)緊密相連的,從理想和現(xiàn)實(shí)分別對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行批評(píng),也更加符合現(xiàn)實(shí)的需求和實(shí)際的需要,只有從這些不同維度構(gòu)建多層次的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系,才能為翻譯活動(dòng)的繁榮留下更多發(fā)展的空間。
肖維青(2010:153-181)從三個(gè)方面構(gòu)建了翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)體系:道德標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范和學(xué)術(shù)尺度。本文認(rèn)為,就現(xiàn)實(shí)世界的翻譯活動(dòng)來(lái)看,可區(qū)分為要怎么評(píng)——學(xué)術(shù)層面上的理論探討(理想層面的探討),能怎么評(píng)——翻譯產(chǎn)業(yè)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)踐層面的可操作性標(biāo)準(zhǔn)),是怎么評(píng)——社會(huì)現(xiàn)實(shí)層面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(翻譯效果的衡量)。學(xué)術(shù)層面上的翻譯批評(píng)活動(dòng)是學(xué)理上的探索,而行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯行業(yè)所遵循的專(zhuān)業(yè)性標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)層面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是作品在社會(huì)產(chǎn)生的效應(yīng),社會(huì)需求的反映。這三個(gè)層面的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)可以使得在談?wù)摲g批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)能夠分清不同的需求,避免將學(xué)術(shù)層面的批評(píng)與行業(yè)規(guī)范及社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)混淆,從而招來(lái)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不切實(shí)際,操作性不強(qiáng)以及沒(méi)有實(shí)際指導(dǎo)意義等等批評(píng)。每個(gè)層面的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)都有其存在的必要性,而且發(fā)揮著不同的、不可取代的作用。
學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)指的是在學(xué)理上進(jìn)行探討,專(zhuān)業(yè)批評(píng)者通常不會(huì)受到一時(shí)的現(xiàn)象,一個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)的左右,而是從翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性,翻譯學(xué)科的特點(diǎn)出發(fā)所進(jìn)行的研究,探求的是共同的、規(guī)律性的特點(diǎn)。翻譯作品應(yīng)該達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)經(jīng)久不衰的問(wèn)題,仍然是盤(pán)桓在翻譯批評(píng)界,并且長(zhǎng)久困惑學(xué)界的問(wèn)題。
3.1.1 求真的理想標(biāo)準(zhǔn)
“忠實(shí)”和“信”這一標(biāo)準(zhǔn)雖然被某些后現(xiàn)代主義翻譯理論家們所解構(gòu),但它并沒(méi)有失去作用。因?yàn)檫@一雖不能至而心向往之的彼岸式的標(biāo)準(zhǔn)代表了“真”的理想狀態(tài),是幾乎每個(gè)譯者的信仰和追求,他們會(huì)在翻譯實(shí)踐中千方百計(jì)地接近這個(gè)理想的狀態(tài)。正如王東風(fēng)(2004)所說(shuō),“譯者的認(rèn)知過(guò)程不是虛的,而是在不同類(lèi)型文本的詞、句、篇章、文化、審美、修辭、邏輯、文體等層面上很具體的操作過(guò)程。在每一層面取得的相對(duì)“忠實(shí)”都會(huì)給他帶來(lái)不同程度上的成就感,激勵(lì)著他不棄不舍,向著盡善盡美的譯文盡量接近,而‘盡可能地接近’是完全可能的”。而這一標(biāo)準(zhǔn)時(shí)至今日,不管是何種類(lèi)型的文本,批評(píng)的主體是誰(shuí),“信”仍然被奉為圭臬,雖然批評(píng)主體對(duì)“信”的內(nèi)涵有各自的理解,但卻仍能成為評(píng)價(jià)譯作公認(rèn)的一條準(zhǔn)繩。這是因?yàn)槿绻撾x了“信”,那么翻譯的本質(zhì)屬性也就變了,就不成其為翻譯了。
換句話說(shuō),“是否忠實(shí)”仍是目前評(píng)價(jià)一部翻譯作品時(shí)無(wú)法繞開(kāi)的問(wèn)題,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)走向多元時(shí),并不代表對(duì)翻譯作品的批評(píng)無(wú)章可循,不確定性中仍然存在確定性?!安淮_定性并非指否定一切確定性,而是指文本的開(kāi)放性和主體性的多元化,在不確定性中有相對(duì)穩(wěn)定的要素可以重復(fù),可以典籍化,但在確定性中又蘊(yùn)含著變化的力量。在意義本源、語(yǔ)境和連貫以及文化拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)這些要素的共同作用下,概念網(wǎng)絡(luò)中的意義可以得到基本確定”。(王一多2012:80)正如對(duì)意義的把握一樣,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也是如此,翻譯批評(píng)中要求翻譯作品應(yīng)該達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn),從哪些方面來(lái)衡量?,F(xiàn)在來(lái)看,翻譯批評(píng)分為兩種,規(guī)定性的和描寫(xiě)性的。規(guī)定性的翻譯批評(píng),是對(duì)譯作文本與原作文本在各個(gè)層面上是否相符的判斷,這是一般意義上的翻譯批評(píng),具備較高的客觀性。描寫(xiě)性的翻譯批評(píng)則是為各種各樣的翻譯作品進(jìn)行描寫(xiě)并進(jìn)行解釋?zhuān)鐬槠鋵ふ覛v史、文化、社會(huì)、美學(xué)等方面的原因,說(shuō)明其具有的文學(xué)或美學(xué)意義等等。
所以,規(guī)定性的翻譯批評(píng)研究需要為批評(píng)者提出翻譯標(biāo)準(zhǔn),不管是從什么角度進(jìn)行翻譯批評(píng),都需要給予譯者一個(gè)方向,也就是努力達(dá)到的理想翻譯標(biāo)準(zhǔn)。正如,辜正坤(轉(zhuǎn)引自楊自?xún)€,劉學(xué)云1994:263-266)所說(shuō),翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身。翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度,最佳近似度指譯作模擬原作內(nèi)容與形式(深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu))的最理想的逼真境界。要判斷最佳近似標(biāo)準(zhǔn)近似到何種程度,只有向原作(絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn))看齊才能知道。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)雖然永遠(yuǎn)不可企及,但最高標(biāo)準(zhǔn)可以盡量靠近它,即譯作盡可能靠近原作。
3.1.2 翻譯理論體系
在現(xiàn)實(shí)的翻譯活動(dòng)中會(huì)出現(xiàn)各種可能與理想翻譯有所差別的現(xiàn)象,比如說(shuō)有的翻譯并未達(dá)到傳統(tǒng)意義上的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是他的譯文卻得到了讀者的喜愛(ài)并且流傳甚廣,這種情況就需要有學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)簿褪菑母鱾€(gè)參數(shù)入手對(duì)文本進(jìn)行全方位的審視,以避免出現(xiàn)過(guò)于主觀或者過(guò)于理想的批評(píng)。正因?yàn)橛型晟频姆g理論體系,翻譯活動(dòng)才能得到更加理性的解釋和觀照,從原文、讀者、譯者、作者、譯文等多個(gè)方面去考察翻譯活動(dòng),衡量翻譯作品,從而推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
翻譯行業(yè)的批評(píng)規(guī)范主要是指翻譯作為產(chǎn)品出版或者提供翻譯服務(wù)時(shí)所設(shè)定的規(guī)范,通常由出版社或者有關(guān)部門(mén)制定并實(shí)施。這些規(guī)范主要是便于行業(yè)從業(yè)者遵守,對(duì)從業(yè)人員提供可以操作的行動(dòng)指南。
3.2.1 出版社的出版規(guī)范
2013年12月11日,譯林出版社專(zhuān)門(mén)擬定《譯林社學(xué)術(shù)著作翻譯注意事項(xiàng)》,根據(jù)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)著作的特殊情況,從各方面做出詳細(xì)規(guī)定。北京大學(xué)出版社的《著譯者規(guī)范手冊(cè)》中提到翻譯稿應(yīng)正確表達(dá)原意,注意譯文的通順,要符合中文語(yǔ)法習(xí)慣。商務(wù)印書(shū)館的《學(xué)術(shù)譯著出版規(guī)范》中對(duì)于翻譯規(guī)范從六個(gè)方面進(jìn)行規(guī)定:基本原則;專(zhuān)有名詞與學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯;對(duì)文獻(xiàn)的翻譯處理;索引的翻譯;特殊標(biāo)識(shí)的翻譯;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?;疽?guī)則如下:譯文應(yīng)忠實(shí)于原文并表述準(zhǔn)確,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的使用規(guī)范。
盡管已有一些上面提及的出版規(guī)范,但出版社仍然存在一些問(wèn)題,顯然規(guī)范問(wèn)題沒(méi)有得到充分重視。首先,出版社在挑選翻譯作品和譯者時(shí),往往并未有什么嚴(yán)格的程序,對(duì)于不同類(lèi)型、不同風(fēng)格的作品應(yīng)該如何選擇合適的譯者,專(zhuān)業(yè)書(shū)籍是找相關(guān)專(zhuān)業(yè)的人士還是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人士來(lái)翻譯,還是有其他方法解決這個(gè)問(wèn)題;其次,目前在出版質(zhì)量受到質(zhì)疑和詬病的時(shí)候,我們并未看到出版社制定出相應(yīng)的一些規(guī)范來(lái)促使譯者遵循,從而提高翻譯作品的質(zhì)量。正如譯林出版社前任社長(zhǎng)李景端所說(shuō):“出版社削弱乃至放棄了翻譯質(zhì)量把關(guān),長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)一些專(zhuān)業(yè)的翻譯出版社都配有必要的外文編輯,承擔(dān)著審訂翻譯質(zhì)量的任務(wù),遺憾的是,現(xiàn)在許多出翻譯書(shū)的出版社,都把這項(xiàng)好傳統(tǒng)丟掉了。”(李景端2009:117-123)再次,對(duì)于作品的復(fù)譯、抄襲等等情況并未給出清晰的標(biāo)準(zhǔn)。李景端總結(jié)引進(jìn)版圖書(shū)現(xiàn)狀中存在的問(wèn)題:“一、選題引進(jìn)缺乏充分論證,翻譯結(jié)構(gòu)逐利失衡;二、翻譯質(zhì)量下滑,重復(fù)出版嚴(yán)重;三、抄襲屢禁不止,盜版依然猖獗;四、評(píng)論缺失,導(dǎo)向聲音薄弱;五、翻譯出版資質(zhì)缺乏監(jiān)管,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)不講誠(chéng)信?!保ㄍ希囊陨线@些問(wèn)題可以看出,出版規(guī)范仍然亟需給予更多的關(guān)注,主要應(yīng)該包括以下幾方面內(nèi)容:選題和遴選譯者規(guī)范、翻譯質(zhì)量規(guī)范、重譯規(guī)范和翻譯評(píng)論規(guī)范等。只有通過(guò)制定相應(yīng)的規(guī)范并促使譯者和批評(píng)者遵循,才能不斷提高翻譯質(zhì)量,并改善翻譯生態(tài)。
3.2.2 翻譯行業(yè)規(guī)范
翻譯作為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)提供的服務(wù)內(nèi)容已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí),比如筆譯、口譯、本土化等,而且翻譯行業(yè)的最大特征是其高度分散性,小型企業(yè)和自由職業(yè)譯者人數(shù)猛增,這就越發(fā)需要制定行業(yè)規(guī)范來(lái)約束和管理這一新興的服務(wù)行業(yè)。行業(yè)規(guī)范主要分為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)方面,在中國(guó)譯協(xié)與中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)的合作和推動(dòng)下,2003年11月27日由中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布,自2004年6月1日起實(shí)施我國(guó)第一部翻譯規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(Specification for Translation Service-Part 1:Translation):中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1—2003。繼而中國(guó)譯協(xié)與中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)聯(lián)合制定了第二部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(Target Text Quality Requirements for Translation Services):中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682—2005,此標(biāo)準(zhǔn)2005年3月24日由中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布,2005年9月1日實(shí)施。這個(gè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)旨在提供一個(gè)評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),以翻譯服務(wù)譯文的使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮時(shí)間、難度等關(guān)聯(lián)因素,創(chuàng)造性地提出了“綜合差錯(cuò)率”的概念以及一個(gè)量化的評(píng)判指標(biāo)。國(guó)際上,歐洲有《歐洲翻譯服務(wù)提供商質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》(BS EN-15038 European Quality Standard for Translation Service Providers),美國(guó)有《筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)指南》(ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation)以及《口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)指南》(ASTM F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Service)
行業(yè)規(guī)范比較有代表性的有LISA QA Model,SAEJ2450和Multidimentional Quality Metrics(MQM)。LISA(本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì))提供的服務(wù)包括制定本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量保證規(guī)范,將譯文質(zhì)量分為語(yǔ)言與格式兩個(gè)維度。SAE J2450是由汽車(chē)工程協(xié)會(huì)(Society of Automobile Engineers)制定,該標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)外汽車(chē)行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語(yǔ)很重要的某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。該標(biāo)準(zhǔn)將譯文錯(cuò)誤分為七個(gè)類(lèi)別。多質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)(Multidimentional Quality Metrics,MQM)是歐盟資助的QTlaunchPad項(xiàng)目成果,2014年由德國(guó)人工智能研究中心發(fā)布,最初目的是用于評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯質(zhì)量,MQM整合了各種翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),像一個(gè)錯(cuò)誤分類(lèi)庫(kù)。從上面的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容上看,可以發(fā)現(xiàn)行業(yè)規(guī)范主要是基于錯(cuò)誤所制定的標(biāo)準(zhǔn),和前面提到的學(xué)術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不完全相同,也更容易為譯者所遵循,可提供更多的具體指導(dǎo)和對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)定。
社會(huì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)指的是在翻譯實(shí)踐中,出現(xiàn)在翻譯過(guò)程終端,翻譯產(chǎn)品的接受方所做出的反應(yīng),并據(jù)此所進(jìn)行的翻譯批評(píng)。一部翻譯作品出版后,一般都會(huì)出現(xiàn)與之相關(guān)的評(píng)價(jià),比如出現(xiàn)在電視廣播、報(bào)紙、期刊等媒體上的譯評(píng)文章。從歷史上看,很多作品的社會(huì)接受效果經(jīng)常超出人們的預(yù)期。比如,魯迅的譯作采用直譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯,盡管其目的是為了推進(jìn)新文化運(yùn)動(dòng),但是這一做法并未得到讀者的認(rèn)可,苦心孤詣譯出的《域外小說(shuō)集》可謂慘淡經(jīng)營(yíng),只售出幾本。而另一位譯者林紓盡管并不通曉外國(guó)語(yǔ)言,但是由于其優(yōu)美的文筆,流暢的敘事風(fēng)格而廣受讀者喜愛(ài)。同時(shí)也有的翻譯作品在出版后得到的評(píng)價(jià)褒貶不一。有的翻譯作品在源語(yǔ)國(guó)家并未產(chǎn)生多大影響,但在譯入語(yǔ)國(guó)家卻帶來(lái)了巨大的思想變革。有的翻譯作品不僅有多個(gè)語(yǔ)種版本,甚至還改編為電視劇、電影、戲劇等等。因此,在對(duì)一部翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),社會(huì)發(fā)出的反響是我們必須重視的,它有時(shí)超出了學(xué)理上的思考,給予我們新的思路。本文把社會(huì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分為社會(huì)批評(píng)與評(píng)價(jià)、社會(huì)影響和效果、社會(huì)接受與傳播三個(gè)方面。
3.3.1 社會(huì)批評(píng)與評(píng)價(jià)
借由大眾媒體,社會(huì)上的評(píng)價(jià)傳播范圍廣,影響程度深。尤其是網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),可以迅速使得一部作品在社會(huì)上引起巨大的反響,并產(chǎn)生相應(yīng)的后果。比如,馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》在讀者、譯者、文學(xué)評(píng)論界、翻譯界引起的極大爭(zhēng)議,在豆瓣、微信公眾號(hào)等平臺(tái)上出現(xiàn)了觀點(diǎn)不同的譯評(píng),在這些平臺(tái)上就可以快速地了解、欣賞作品在不同受眾眼中的藝術(shù)價(jià)值。而社會(huì)評(píng)價(jià)在國(guó)際翻譯界也得到充分的重視,安樂(lè)哲在接受訪談時(shí)也承認(rèn),在美國(guó),除了翻譯評(píng)論之外,沒(méi)有什么政策能夠影響譯者的選材和翻譯策略。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)高度重視國(guó)際譯評(píng)??疾熳g作在接受語(yǔ)境中的閱讀情況,就應(yīng)時(shí)刻關(guān)注那些發(fā)布于權(quán)威平臺(tái)、具有廣泛影響力和巨大號(hào)召力的國(guó)際譯評(píng),深刻領(lǐng)會(huì)體現(xiàn)于其中的情趣、品味、標(biāo)準(zhǔn)及期待(譚曉麗,呂劍蘭2016)。以不同形式出現(xiàn)的批評(píng)和評(píng)價(jià)都是對(duì)作品最真實(shí)的反應(yīng),這些反應(yīng)有些并非有理有據(jù),而是一種直觀的感受,但是這些批評(píng)和評(píng)價(jià)是一種客觀的存在,是翻譯批評(píng)在現(xiàn)實(shí)世界的體現(xiàn)。
3.3.2 社會(huì)影響和效果
在評(píng)價(jià)一部作品時(shí),只根據(jù)社會(huì)批評(píng)和評(píng)價(jià)來(lái)評(píng)價(jià)一部作品,可能會(huì)失之片面,所以,在社會(huì)影響方面,并不僅僅根據(jù)表面的喧嘩和印象來(lái)做評(píng)判,可以通過(guò)很多具體的數(shù)據(jù)來(lái)表明一部翻譯作品在社會(huì)中所產(chǎn)生的短期和長(zhǎng)期的影響,比如(1)發(fā)行和銷(xiāo)量;(2)圖書(shū)館的借閱流通量;(3)學(xué)者的參考和引用;(4)譯著的再版和修訂。翻譯作品在社會(huì)上的影響如何是翻譯批評(píng)社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)的主要衡量要素。這樣的社會(huì)評(píng)價(jià)是可以通過(guò)數(shù)字來(lái)體現(xiàn)的,既可以讓數(shù)據(jù)說(shuō)話,但也不能完全依賴(lài)數(shù)據(jù)。這四個(gè)方面的數(shù)據(jù)某種程度上體現(xiàn)了作品的受歡迎程度和影響面,也是通過(guò)實(shí)證研究提供的可靠數(shù)據(jù)和事實(shí)支撐。
3.3.3 社會(huì)接受與傳播
一部作品經(jīng)過(guò)譯介來(lái)到不同的國(guó)家,由于文化的差異,其境遇可能截然不同。這可能與譯作本身的質(zhì)量毫無(wú)關(guān)系,而是由于不同的社會(huì)需要導(dǎo)致的不同的社會(huì)選擇,比如中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典作品在國(guó)外的接受程度不高,受眾范圍不廣。而有些非經(jīng)典作品卻獲得了廣泛的接受和傳播,比如武俠小說(shuō),仙俠、玄幻題材的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)?!皟?yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)情節(jié)結(jié)合中國(guó)文化獨(dú)有的武俠和現(xiàn)代元素,成功勾起了歪果仁的好奇和關(guān)注,也實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。大部分成功落地的外譯工作還是多由外國(guó)讀者在民間自行發(fā)起?!雹龠@個(gè)方面也是對(duì)一部作品進(jìn)行全面評(píng)價(jià)時(shí)所需要考慮的,既要考慮一部作品本身的藝術(shù)價(jià)值,也要考慮它在異域的接受程度如何、受眾方的需求以及其他社會(huì)因素。在中國(guó)文化走出去的背景下,這個(gè)方面的認(rèn)識(shí)和研究尤其重要,只有考慮到作品的接受和傳播情況,才能更好地做好國(guó)際傳播。
學(xué)術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯行業(yè)規(guī)范和社會(huì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成了多層級(jí)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系,是目前在整個(gè)翻譯活動(dòng)中翻譯批評(píng)所呈現(xiàn)的三種狀態(tài),三者缺一不可,表面上似乎是分離的,但其實(shí)是彼此關(guān)聯(lián)的。行業(yè)規(guī)范和社會(huì)評(píng)價(jià)是對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯作品在現(xiàn)實(shí)中的真實(shí)反饋,學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)無(wú)疑是對(duì)行業(yè)規(guī)范和社會(huì)評(píng)價(jià)所產(chǎn)生的實(shí)際效果進(jìn)行的科學(xué)分析和理性思考。如果一味強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)翻譯批評(píng),而忽視另外兩個(gè),那么就會(huì)使得翻譯批評(píng)的效果受到質(zhì)疑,而缺少了學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)的理性關(guān)照,行業(yè)規(guī)范和社會(huì)評(píng)價(jià)則會(huì)顯得隨性,但另一方面,沒(méi)有行業(yè)規(guī)范和社會(huì)評(píng)價(jià)這兩個(gè)方面的批評(píng),學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)則會(huì)顯得空泛,遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)生活。正是在這樣一個(gè)多元系統(tǒng)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系中,各種形態(tài)各司其職,構(gòu)成了一個(gè)相互影響、相互作用的翻譯批評(píng)生態(tài)圈。
注釋?zhuān)?/p>
①摘自微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)基地”的文章“除了《三生三世》,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)外譯其實(shí)走得挺前”。