蔡新樂
(深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 深圳 518060)
偉大的翻譯家鳩摩羅什(343-413)生活在動亂年代,后秦(384-417)主姚興(366-416)攻占后涼(386-403)之后,公元401年將其迎入長安并為之組織譯場,他才有條件在人生的最后十?dāng)?shù)年安心致力于翻譯。因而,他本人的著述不多。在他留下的兩首偈中,其中一首是寫給沙門法和(前秦僧人,生卒年月不詳。其生平事跡見《高僧傳》卷一、卷五)的,本與其“嚼飯與人”之喻置于一處①。因此,將二者結(jié)合起來理解,才可完整呈現(xiàn)什公的翻譯思想。但是,此偈很多著作都不收錄,學(xué)界鮮有關(guān)注或重視②。
本文試圖對此加以揭示,進(jìn)而對此偈疏解的依據(jù)進(jìn)行分析,試圖探索其中的“心”和“明德”的意向以及此偈之于譯學(xué)史研究的意義。要說明的是,本文所論乃是學(xué)理探討,無關(guān)信仰。
什公贈予法和的偈③,《中國翻譯簡史》(馬祖毅2004:42)、《中國佛籍譯論選輯評注》(朱志瑜,朱曉農(nóng)2006:175)、《中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》(朱志瑜等2020:48)以及《翻譯論集》(羅新璋,陳應(yīng)年2021:34)之中都未收錄,盡管此偈與“嚼飯與人”出現(xiàn)在同一段話中?!吨袊g話語英譯選集》(Cheung 2010:94),在這段話的譯文之中把它刪去。翻譯思想史和理論史的專門著作,如《20世紀(jì)中國翻譯思想史》(王秉欽2004:11)和《中國譯學(xué)史》(陳???011:13-15),對此偈也沒有討論。一般的研究,鮮有觸及此偈。
此偈所在的段落,完整抄錄如下:
初沙門僧叡,才識高明,常隨什傳寫。什每為叡論西方辭體,商略同異,云:“天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”。什嘗作頌贈沙門法和云:“心山育明德,流薰萬由延。哀鸞孤桐上,清音徹九天?!雹芊矠槭?,辭喻皆爾。(釋慧皎1992:53)
這段話既然收入什公的“嚼飯與人”比喻,又錄此偈,理應(yīng)將二者結(jié)合起來研究。將它刪除,或不予理會,都是不應(yīng)該的。
“嚼飯與人”之喻要說的是,翻譯不能不“改梵為秦”,但中文與梵文“辭體”畢竟不同,因而,漢譯若是質(zhì)直太過,所能起的傳教作用有限,有時(shí)不免有“嚼飯與人”之嫌,毫無趣味可言,甚至是讓人厭惡。
因很少有人關(guān)注,需要對此偈進(jìn)行相應(yīng)的疏解。此偈大致的意向是:只有用心體貼,才可促成溝通;人“心”本善,可以孕育“明德”,高升似“山”,因而能將佛教教義傳遍寰宇。由此可見,此偈的核心意義是,有了這樣的“明德之心”,佛教教義的傳譯才有基本的條件。
可以看出,“嚼飯與人”說的是“文體”,也就是語言表達(dá)的風(fēng)格取向問題;“心德如山”之比講的則是,人心之于佛經(jīng)傳譯的作用。有此心,方有此譯,也就能促成教義的有效、深入的傳播。但問題是,佛教不是強(qiáng)調(diào)“四大皆空”嗎?那么,它會認(rèn)同“心”作為“實(shí)體”的存在及其之于交流的作用嗎?這就需要對疏解的依據(jù)加以反思,進(jìn)而才能確定,此偈的思想導(dǎo)向及其之于譯學(xué)史研究的意義。
“由延”即“由尋”,是佛經(jīng)中長度計(jì)量單位;“流熏萬由延”一句強(qiáng)調(diào),自性光明豎窮三際、橫變十虛,無可阻礙?!鞍[”是釋迦牟尼(前565-前485,南傳佛教或認(rèn)為前623-前544,一說為前622-前543)語聲的代稱,也是佛法精神的體現(xiàn),可謂佛祖功德成就的象征;“孤桐”指“古琴界”。這樣,“哀鸞孤桐上”的意思便是,象征佛法的“哀鸞”之音,在琴瑟上演奏出來。
論者指出,此偈的意義是:“經(jīng)過佛法的修行與培育,身心達(dá)到正道的功德。通過無礙的佛法在廣闊的宇宙流轉(zhuǎn)。佛法之聲自琴瑟而起,妙法之音響徹于九霄蒼穹”(霍旭初2016:104)。
論者的探索并不屬于翻譯研究,因而,其文其余觀點(diǎn)本文不加援引。但應(yīng)指出,其文并沒有對“心”與“明德”進(jìn)行專門的解釋。本文認(rèn)為,有必要對這兩個(gè)關(guān)鍵詞的意義進(jìn)行疏解,進(jìn)而才能對此偈之于譯學(xué)史的意義做出分析和說明。
既然是什公所作的偈,他本人又是得道高僧,依照佛理來解釋“心”和“明德”及其關(guān)系的意義,似乎是順理成章的。但讓人糾結(jié)的是,這卻不可行。首先,佛教本身堅(jiān)持的就是,“萬法皆空”。依此,“人心”和“人”都無所謂本身,無所謂有或無,因而無法按照一般佛理來加以理解。其次,什公本人的思想表明,依此而解,也是不可能的。任繼愈(1916-2009)指出:“鳩摩羅什的哲學(xué)是堅(jiān)定不移地反對任何實(shí)體存在的,他的方法論又使他從不堅(jiān)持任何肯定的意見,所以他始終不肯可否,但傾向則是否定的”(任繼愈1985:471)。再次,“鳩摩羅什介紹的中觀派般若思想,特點(diǎn)之一,是把空觀貫徹到底”(同上:341),“它毫不含糊地表示:世界萬有,實(shí)際上是由人隨意創(chuàng)造出來的,而且正因?yàn)槿绱?,所以才說一切法畢竟空無所有”(同上:376)?!叭f法皆空”,“心”也在其中,因而,依之作解自然是不可能的。最后,佛家堅(jiān)持“言語道斷,心行路絕”,根本不相信人的理性思考、言說和推論等能力。《大智度論》云:“過一切語言道,心行處滅,遍無所依,不示諸法”(鳩摩羅什1991:168)。這意味著,即使承認(rèn)“心”的存在,對之的疏解也一樣是不可行。
佛家有“頓悟”之說,強(qiáng)調(diào)消除一切障礙,直達(dá)佛理,所謂當(dāng)下現(xiàn)成,“立地成佛”。所以,從“空”到“空”,萬物皆空,任何人類行為都很難產(chǎn)生意義。即使是“漸悟”也一樣無法擺脫“萬法皆空”的佛理。但是,跨文化翻譯畢竟有其特定的導(dǎo)向、程序,要想使之成功必然要有出發(fā)點(diǎn)和歸結(jié)處,而且也必采用一定的語言處理手段;最重要的是,人心必然發(fā)揮作用。因此,如上所述,不論是從佛教一般原理,什公本人的佛教觀念,他主要傳譯的佛教典籍中的思想,還是佛家對語言和思維的否定,都可說明,他所說的“心”和“明德”無法依照佛理來解釋。這樣,要想對之進(jìn)行有效的釋解,就需另尋途徑。
我們可能會以為,通過“不二法門”就可入乎佛理;“不二法門”大概是講,佛家的“俗諦”(又稱“世諦”或“世俗諦”)和“真諦”(又作“第一義諦”或“勝義諦”)同義。但是,“不二法門”,依什公所譯的《維摩詰經(jīng)》,并不是要突出“真俗一體”,而主要還是說一切皆空。如經(jīng)中《入不二法門品》云:“妙臂菩薩曰:‘菩薩心、聲聞心為二,觀心相空如幻化者,無菩薩心,無聲聞心,是為入不二法門’”(賴永海,高永旺2010:143);又曰:“識即是空,非識滅空,識性自空;于其中而通達(dá)者,是為入不二法門”(同上:146)?!靶目铡薄白R空”,凡有“明德”之義。
這樣,如果仍然堅(jiān)持,以佛理為進(jìn)路,便有可能造成“釋解無謂”的結(jié)果;因?yàn)?,“一切無謂”。如任繼愈所指出的,“[佛教]‘中道’的基本精神在于,似乎是什么都可以否定,什么也可以肯定;而實(shí)際上什么也不予肯定,什么也不予否定。這種態(tài)度正是取消了人類正常的認(rèn)識作用。羅什的譯籍洋洋數(shù)百萬字,其結(jié)果等于什么也沒有說,這實(shí)在有些令人吃驚”(任繼愈1985:418-419)。
即令依照“心行處滅”之意來釋解“心”,也一樣難以成功。因?yàn)?,如果這樣,這句話便要理解為:心在發(fā)用之時(shí),即行即滅;也就是,行到哪里在哪里滅;按照佛理,它當(dāng)然是空。如上所述,這固然可視為“頓悟”的一種表現(xiàn),但畢竟不適用于對被視為“宇宙進(jìn)化中最為復(fù)雜的事件”⑤的跨文化翻譯規(guī)律的揭示。
可以理解,什公隨機(jī)應(yīng)變,脫離了事物是“因緣和合而成”“無其自性”的佛理,承認(rèn)“心”作為“實(shí)體”在跨文化翻譯之中應(yīng)該能發(fā)揮既定的作用。這一合理的取向,與《禮記》對翻譯的界定,以及儒家對“心”的大用的凸顯相一致;因而,可為我們重新認(rèn)識翻譯思想史,甚至是反思翻譯理論的建構(gòu),提供基礎(chǔ)性的素材或支撐性的要件。
先說“明德”。它是儒家經(jīng)典之中常見的重要用詞。如,《詩經(jīng)·大雅·皇矣》:“帝遷明德”(毛亨等2000:1199);《禮記·大學(xué)》“大學(xué)之道,在新民,在明明德,在止于至善”(鄭玄,孔穎達(dá)1999:1592);《史記·五帝本紀(jì)》:“天下明德皆自虞帝始”(司馬遷1989:43)。在儒家看來,“明德”既為圣人之光明德性,亦即為常人所應(yīng)求者。
其次說“心”。錢穆(1895-1990)在批判清時(shí)學(xué)者時(shí),強(qiáng)調(diào):“必欲避去一心字,則全部《論語》多成不可解”(錢穆2018:90)??鬃樱ㄇ?51-前479)刪述“六經(jīng)”,形成生命力強(qiáng)大的思想傳統(tǒng)。他本人也是這一傳統(tǒng)的繼承者。如朱熹(1130-1200)引程子所說,“學(xué)者當(dāng)以《論語》《孟子》為本?!墩撜Z》《孟子》既治,則《六經(jīng)》可不治而明矣”(朱熹1983:44)。儒家非常重視“人心”的作用。將世界的創(chuàng)造視為人心的創(chuàng)造,這是儒家思想的一大創(chuàng)獲。
最后是“心”與“明德”的關(guān)系。儒家教人,認(rèn)為人要想在內(nèi)在里生成創(chuàng)造的力量,就必須先行打造好自己。所謂“如切如磋,如琢如磨”(《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)》中句,《論語·學(xué)而》子貢引)(何晏,邢昺1999:12);所謂“三省吾身”(《論語·學(xué)而》)(同上:5);所謂“為仁由己,而由人乎哉”(《論語·顏淵》)(同上:157)等等,都可見出其中消息。成就君子的品格,其導(dǎo)向是:以初始之善或曰仁人之心,趨向天道,化天德為人德,不斷實(shí)現(xiàn)仁德。初心之善,可成“明德”。鄭玄(127-200)將《禮記·大學(xué)》之中的“明明德”解為“顯明其至德也”(鄭玄,孔穎達(dá)1999:1592),朱熹解釋:“明德者,人之得乎天,而虛靈不昧,以具眾理而應(yīng)萬事者也”(朱熹1983:3)。有此得于天的“德”,則人修養(yǎng)之、培育之、強(qiáng)大之,行走于“成人”(《論語·憲問》)(何晏,邢昺1999:188)之途中,不斷成就完美人格。
因此,什公講“心山育明德”⑥,將“心”比作“山”,并特地點(diǎn)出“明德”,顯而易見,他可能是有意借用儒家的思路,來解釋“心之明德”之于跨文化交流的意義。他是在說,培植出“心之明德”,并且使之發(fā)用,也就能夠促成這種交流。這樣,他預(yù)設(shè)了人心本善和與人為善的前提,同時(shí)也暗含著交流也要“以善為目的”這個(gè)結(jié)果。
在儒家看來,“心之明德”之求,既是做人的根本取向,也就應(yīng)是“交流”的趨向,跨文化翻譯當(dāng)然包含其中,需依此理而行。《禮記》之中對翻譯的界定(詳下),講得非常清楚。
因此,可以說,依儒家,“心山育明德”意為,人心得養(yǎng)育、強(qiáng)化自身之德之資糧,光明如初,而見之如山。人生而善良,且有先賢作為榜樣,可為人生指南。什公既以此為助緣,等于承認(rèn)“人之初,性本善”:正是有了這樣的“本善”,交流才有可能,傳教也才可行。
如果這樣解釋還算有道理的話,什公便是在借用儒家思想來突出“心”和“明德”的作用;退一步說,他的思想觀點(diǎn)也是與儒家相契合的。
事實(shí)上,不少情況下,佛家也不能不認(rèn)可“心”乃“實(shí)在”,而不一定是空無所有。佛家敬稱年長者為“高僧大德”?!暗抡撸靡病?,上得于天/佛,下得于人,先需打造自己,不斷強(qiáng)大其精神力量?!靶摹敝畬?shí)在,無可厭棄。其高弟僧叡(東晉高僧,約351/355-418/422)稱什公“慧心夙悟”⑦(釋僧祐1995:292),描述他譯經(jīng)“西明啟如來之心”(同上:293),說他在西明寺翻譯佛經(jīng),盡心盡力要啟發(fā)世人領(lǐng)悟“如來之心意”。他早慧之才之所具為“心”,佛教妙道亦可以“心”稱之。人佛同趣,此心難違。故而,什公彌留之際遺言中有“因法相遇,殊未盡伊心,方復(fù)出世,惻愴何言”(釋慧皎1992:54)之語。心未盡而人將去,萬恨千難,不可一道;什公因“十不出一”(同上)而難免愧疚,留下永久遺憾。
如此,即以什公本人的生平行事來看,他“心慧”異乎常人,弘揚(yáng)佛法對“人心入乎佛心”孜孜以求,臨終則深感自己“未盡其心”。一切的一切,都關(guān)乎這顆善良而又赤誠的“心”。而且,不僅人有此“心”,“如來”也有此“心”;更何況,“人心”與“如來之心”彼此呼應(yīng),相互溝通,傳譯佛經(jīng)的活動才有成功的可能。那么,又如何能否認(rèn)它的“實(shí)在性”,而堅(jiān)持“此心畢竟空”?
盡管可以承認(rèn),什公是將“心”作為“方便法門”,暫時(shí)運(yùn)用,以求抵及其應(yīng)達(dá)之境界;但是就思路來看,“啟如來之心”無可置疑地突出的是“心心相印”。因而,應(yīng)該再次強(qiáng)調(diào),什公偈中之所論,依據(jù)的應(yīng)該并不是佛理。此偈之中所突出的“人佛溝通”的觀點(diǎn),體現(xiàn)的正是“心”之大用,其傾向與儒家完全一致。
不過,在后者那里,天人之間的溝通卻是最為重要的⑧。儒家認(rèn)為,人需以圣賢為榜樣,而以效天為志業(yè)。因而夫子有云:“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉。天何言哉?”(《論語·陽貨》)(何晏,邢昺1999:241)。他盛贊堯帝“唯天為大,唯堯則之”(《論語·泰伯》)(同上:106)。因此夫子自道,他是要“下學(xué)而上達(dá)”(《論語·憲問》)(同上:199)的。這里的“上”指向的就是“天”。盡管如此,就此而論,什公此偈之中的思路,仍可見其與儒家的一致之處:“與天通”是儒家之所求的最高境界;“與佛通”,應(yīng)是佛家的最高境界;盡管目標(biāo)不同,但二者都要突出“心心相通”之義。
具體到他的譯經(jīng)活動,也有一個(gè)顯例,可以說明什公之所譯也不可能脫離開“心”的大用。因什公“未備秦語”和“名實(shí)變故”,僧叡指出:“察其語意,會其名旨,當(dāng)是‘持意’,非‘思益’也。直以未喻‘持’義,遂用‘益’耳。其言‘益’者,超絕殊異,妙拔之稱也。思者,進(jìn)業(yè)高盛,自強(qiáng)不息之名也。舊名‘持心’,最得其實(shí)”(釋僧祐1995:308)。值得注意的是,僧叡所說的都關(guān)乎“心”。什公因漢語水平不夠的緣故而不明“持意”之義,易為“思益”,而僧叡認(rèn)為還是舊譯“持心”更為合宜。這個(gè)討論告訴我們,就其導(dǎo)向而論,佛典之傳譯,必關(guān)乎“人心”?!俺忠狻笔浅帧靶闹狻?,“思益”之“思”乃是人的“心田”,而“持心”也一樣是在說“心”?!靶摹敝笥萌绱?,的確是不可不加以正視的。
因此,什公運(yùn)用“心”和“明德”,其目的是要說明,佛教在人世間的傳播,需要依賴人心,期其與佛心相通,如此才可達(dá)到目的。如果完全否定“心之明德”,一般的交流不可能,佛教的傳播也是不可行的。
此一洞見,其重要性表現(xiàn)在,它與儒家經(jīng)文對“翻譯”的界定,觀點(diǎn)是一致的。
《禮記·王制》曰:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”,孔穎達(dá)疏:“曉達(dá)五方之志,通傳五方之欲,使相領(lǐng)解”(鄭玄,孔穎達(dá)1999:399)?!墩f文》:“志,意也”;“意,志也”(許慎1981:502),二字互訓(xùn);“愿,謹(jǐn)也,從心原聲”(同上:503)?!爸驹浮蹦耸切囊云湟庵?,所要達(dá)到的目的。《春秋繁露·循天之道》:“心之所之謂意”(董天工2017:218);《四書章句集注》三處將“志”解為“心之所之”(朱熹1983:54;70;94)。“欲者,情之應(yīng)也”(《荀子·正名》)(王先謙1988:428)。“五方之民”志意相互通達(dá),訴求得到滿足,進(jìn)而形成彼此關(guān)愛之勢。這便是“譯”等詞語的意向,亦即為有關(guān)人員的職志之所向??梢?,在《禮記》此篇的作者看來,人們對翻譯早就以之為“以心為主”“將心比心”的交往活動:翻譯與人心息息相關(guān),不可須臾離也。
這樣,聯(lián)系上“嚼飯與人”之喻,我們就會發(fā)現(xiàn),什公從兩個(gè)方面呈現(xiàn)他的翻譯思想。一是在技藝方面,他主張“出實(shí)而見華”,如實(shí)再現(xiàn)佛典的“藻蔚”;另一方面,他提倡“依心而行,彰其明德”。后者是前者的保證,亦即為譯文成功的條件。也可以認(rèn)為,即使“秦梵”語言不同,文體殊異,譯文無法保證“藻蔚”的再現(xiàn),但譯者有此心,讀者有此心,他們便可通乎于佛之“心”。如此,佛教圣言流傳于世,佛理廣被人間,也就是“達(dá)其志,通其欲”的事情:心至其所之,情通之所通,即成翻譯。而這不也正是陸九淵(1139-1193)所說的“千百世之上有圣人出焉,此心同也,此理同也;千百世之下之有圣人出焉,此心同也,此理同也”(《陸九淵集·卷三十六·年譜》)(陸九淵1980:523)之意嗎?
由此看來,不論什公是否有意以儒家思想為借緣,來宣講他的“心山育明德”,要想在俗世使其說有其意義,促成佛典的翻譯、流布和廣被,他也便不能不采用另一套思想系統(tǒng),以期其行遠(yuǎn)。畢竟,“言之無文,行而不遠(yuǎn)”(《左傳·襄公二十五年》)(左丘明等1999:1024)⑨。言當(dāng)然是“心言”,亦即為“德言”,進(jìn)而才可成“文”。而嚴(yán)復(fù)(1854-1921)在解釋“信達(dá)雅”之時(shí),特地引之來釋其“雅”(嚴(yán)復(fù)《〈天演論〉譯例言》)(羅新璋,陳應(yīng)年2021:206),可見其基底也一樣是以儒家所說的心和德,來作為其翻譯最高追求的支撐。
還有必要指出,嚴(yán)復(fù)是以“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷?!保ㄍ希?,來范圍“信達(dá)雅”的。而這里的“文章”意即,君子修身,自我培養(yǎng)之內(nèi)德的彰顯過程(蔡新樂2016)。如此,“信達(dá)雅”是儒家做人的基本要求,因此,才可能成為跨文化翻譯的“楷?!薄?yán)復(fù)譯論當(dāng)然是儒家思想在跨文化翻譯之中的運(yùn)用和發(fā)展(蔡新樂2021)。
總而言之,“心山育明德”的意思是,要求人以初心之善,培育、滋養(yǎng)其德性,使之高聳如“山”而立于天地之間,以為生存和交流奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和基本的條件。
如此,我們是否可以說,從《禮記》到什公再到嚴(yán)復(fù),因都在突出“心山育明德”,而見中國傳統(tǒng)翻譯理論史之中的一條線索,因而,有待我們繼續(xù)思考,以為其正名,并最終依據(jù)可信的史料和理據(jù),再做進(jìn)一步的探討。
佛教在中土的流傳,既有道家思想融入的助力,更有儒家思想的推動。人畢竟要立于塵世,展望未知和未來?!爸袊鴤鹘y(tǒng)思想文化本質(zhì)上是一種關(guān)于人的學(xué)問,重現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的社會和人生是其最根本的特質(zhì)。作為中國傳統(tǒng)思想文化主流與基礎(chǔ)的儒家思想在這方面表現(xiàn)得最為突出”(洪修平等2013:6)??鬃颖环Q為Master of Communication(Hall and Ames 1987:296),“交流的大師”或“溝通大師”(郝大維,安樂哲1996:228;2020:353)。對于交流,儒家講究的是“心言”與“德言”,即人與人將心比心的溝通,唯有“人心相溝通”交流才是有意義的。而本文所疏解的什公之偈“心山育明德”的寓意中亦含有同樣的洞見,這與儒家對交流的認(rèn)識及其對翻譯的界定可謂“心心相印”了。此偈顯示的佛心與儒家之心的“對話”中究竟還隱含著什么,這值得進(jìn)一步探索的?;蚩蔀槲覀冎匦抡J(rèn)識翻譯思想史,甚至是反思翻譯理論的建構(gòu)提供素材和要件。
注釋:
①另一首出現(xiàn)在他給慧遠(yuǎn)(334-416)的信中。其全文是:“既已舍染樂,心得善攝不?若得不馳散,深入實(shí)相不?畢竟空相中,其心無所樂。若悅禪智慧,是法性無照。虛誑等無實(shí),亦非挺心處。仁者所得法,幸愿示其要”(釋慧皎2015:217)。
②汪東萍(2018)對什公翻譯思想的研究比較全面,討論五個(gè)方面的問題:什公“為僧叡論西方辭體”:“不可譯”,與僧叡改譯《正法華經(jīng)·受決品》:文派,臨終與眾僧告別辭:翻譯“誠實(shí)誓”與簡約等翻譯思想,以及《思益經(jīng)序》:摒棄格義是什公譯文優(yōu)于支謙譯本的關(guān)鍵。但此文并未觸及本文所論之偈。
③“偈”本是佛經(jīng)中適于唱誦的文體,類似詩歌,數(shù)句一首。梵語作Geya,漢譯為偈,又作偈頌,譯為齊語,通常四句一首,也有六、八、十二句一首者。句式通常為四言,也有五、七言等。從本文下文(第2節(jié))引的《高僧傳》之中什公所說的“以入弦為善”“凡覲國王,必有贊德”來看,偈可被之弦樂,用來贊頌國王或佛門之德,適宜吟誦,便于記憶(張海鷗,李瓊艷2017:107-108)。孫尚勇(2005)提出,偈的梵語對應(yīng)詞是Geya,巴利文為Geyya,而不是Gāthā,但仍可看到學(xué)界有人在用后者。
④在《出三藏記集》中,此偈作:“心山育德薰,流芳萬由旬。哀鸞鳴孤桐,清響徹九天”(釋僧祐1995:534)。
⑤理查茲(I.A.Richards)的原話是:the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos(轉(zhuǎn)引自Wilss 2001:111)。
⑥在給慧遠(yuǎn)大師的信的偈中,什公顯而易見對“心”也一樣重視。詳見注釋①。
⑦據(jù)《晉書·藝術(shù)傳·鳩摩羅什》記載,“羅什從師受經(jīng),日誦千偈,偈有三十二字,凡三萬二千言,義亦自通”(房玄齡1974:2499)。他的“夙慧”可以“驚人”來形容。
⑧錢穆提出,天人合一說乃是“中國文化對人類未來可有的[最大]貢獻(xiàn)”(錢穆1991)。儒家貢獻(xiàn)良多。
⑨《孔子家語·正論》作“:言之無文,行之不遠(yuǎn)”(楊朝明2008:320)。