梅曉娟
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
自19世紀80年代起,西方邏輯學(xué)的漢譯受到越來越多的關(guān)注,到20世紀初已經(jīng)發(fā)展成一股譯介熱潮(熊月之2008:131)。1886年,清廷海關(guān)總稅務(wù)司署出版英國來華傳教士艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)翻譯的《辨學(xué)啟蒙》,列為其譯編的《西學(xué)啟蒙》叢書第十三種。這是晚清首部完整譯介的西方邏輯學(xué)著作,在邏輯學(xué)東漸史上占有重要地位。不少邏輯學(xué)名家,如嚴復(fù)、王國維、林祖同等都曾讀過此書。王國維還沿用艾約瑟對logic的譯名,將自己的譯著定名為《辨學(xué)》(同上:127)?!侗鎸W(xué)啟蒙》的底本為英國邏輯學(xué)家William Stanley Jevons(1835-1882)編寫的Logic,是英國知名出版社MacMillan&Co.1876年推出的Science Primers中的一種①,分27章199節(jié)論述演繹邏輯、歸納邏輯和邏輯謬誤,是西方邏輯學(xué)界相當流行的優(yōu)秀教科書。鑒于原著的啟蒙性質(zhì)和邏輯學(xué)本身的工具性,Jevons闡述邏輯學(xué)概念和理論時會輔之以大量細致的例證分析。學(xué)界關(guān)于《辨學(xué)啟蒙》的研究較少,熊月之曾提及其中的例證翻譯方法,指出艾約瑟將原著部分西方例證替換成與中國密切相關(guān)的內(nèi)容,但未做詳細論述(同上)。本文擬從譯者行為批評的譯者角色化視角,分析艾約瑟的西學(xué)傳播者角色對《辨學(xué)啟蒙》換例譯法的影響,并通過與嚴復(fù)同底本譯著《名學(xué)淺說》換例譯法的對比,透視譯者的身份和角色是如何決定譯者行為的。
周領(lǐng)順(2008:80)首次區(qū)分了“求真”和“求效果”兩類翻譯方法,2010年起發(fā)表譯者行為研究系列論文,逐步構(gòu)建起獨樹一幟的譯者行為批評理論。兩部代表性專著(2014a;2014b)出版后在譯學(xué)界引起廣泛關(guān)注,多位知名學(xué)者對其作出高度評價(劉云虹2015;韓子滿2019;王克非2019)。許鈞教授稱其“有足夠的學(xué)科意識”(2014:112),研究處于“國際前沿”(同上),其著作是“近年翻譯批評領(lǐng)域的代表性成果之一”(2018:223)。由于該理論具有很強的解釋力,相關(guān)研究論著逐年增加,目前已達近200篇(部)。多家學(xué)術(shù)刊物開設(shè)研究專欄,2019年和2021年還召開了兩屆“譯者行為研究”高層論壇。
譯者行為批評是“以人為本”的研究,它突破文本批評視域只關(guān)注翻譯內(nèi)因素的局限,將翻譯內(nèi)外結(jié)合起來,以求真度、務(wù)實度和合理度三要素評價譯者行為和譯文質(zhì)量,更加客觀、公正、科學(xué)?!吧矸荨薄敖巧焙汀敖巧笔窃摾碚摰囊唤M核心概念。其中,“身份”是譯者以“譯者身份”呈現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)行為特征,是顯性的、穩(wěn)定的。同時,翻譯是一種社會活動,“角色”主要表現(xiàn)為譯者的社會性表演特征,是隱性、臨時的(周領(lǐng)順2014a:215)。為了滿足特定的社會需求,作為翻譯活動執(zhí)行者的譯者會調(diào)整和改變自己的行為角色,譯文也因此留下譯者個人意志性的痕跡,這種社會性選擇過程即為“角色化”。譯者角色化是譯者從不變的譯者身份向可變的社會角色的轉(zhuǎn)化,角色化程度的高低決定譯文“譯”的狀態(tài)。譯者作為社會人,在翻譯社會化過程中呈現(xiàn)多種角色特征,從而直接導(dǎo)致譯者行為和譯文的多樣性(周領(lǐng)順2014b:269)。在周領(lǐng)順提出的“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式中,角色化程度低的譯者指向左端(作者/原文),更加偏向語言性求真,即翻譯基本層意義上譯文與原文的對應(yīng)性,譯文中“翻譯”的成分較多;角色化程度高的譯者指向右端(讀者/社會),更加偏重社會性務(wù)實,即翻譯高級層意義上譯文所能實現(xiàn)的社會效果,譯文中“非譯”的創(chuàng)造性成分較多(周領(lǐng)順2014a:85)。不管譯者的角色化程度如何,求真和務(wù)實都不可能是完全意義上的。理性的譯者總是努力在作者/原文和讀者/社會之間、在文本求真度和效果務(wù)實度之間維持理想中的平衡,以求實現(xiàn)譯者行為的合理度(同上:160)。
《辨學(xué)啟蒙》的譯者艾約瑟1844年畢業(yè)于倫敦大學(xué),1848年受英國倫敦會派遣來中國傳教,之后在華生活57年直至去世。他長期在墨海書館從事西學(xué)譯介活動,曾翻譯《格致新學(xué)提綱》及其續(xù)篇(與王韜合譯,1853/1858)、《光論》(與張福禧合譯,1853)、《重學(xué)》(與李善蘭合譯,1859)、《圓錐曲線說》(與李善蘭合譯,1859)、《植物學(xué)》卷八(與李善蘭合譯,1859)等多部具有開拓意義的科技著作,還與偉烈亞力(Alexander Wylie)等合編包含大量科學(xué)內(nèi)容的年鑒《中西通書》(1852-1860)。同時,他還是《六合叢談》《中西聞見錄》《格致匯編》《萬國公報》等晚清著名西學(xué)報刊的主要撰稿人之一(汪曉勤2001:75-78)。
艾約瑟雖身為傳教士,但他在傳教方面的成就卻遠不及對西學(xué)傳播的貢獻。他在諸多學(xué)科領(lǐng)域孜孜以求、筆耕不輟,是一位典型的學(xué)者型傳教士。他著力求原文之真,譯作并不像許多其他傳教士的譯著那樣夾雜著濃重的神學(xué)色彩,這一點從《植物學(xué)》卷八與前七卷的對比中看得尤為明顯?!吨参飳W(xué)》卷一至卷七由英國傳教士韋廉臣(Alexander Williamson)與李善蘭合譯,譯文中多處出現(xiàn)“乃造物主之妙用”(林德利1859:1)、“上帝隨意賜體,各殊其形”(同上:129)等對上帝的贊美之辭;卷八則為純學(xué)術(shù)性論述,通篇找不到此類話語。1880年,艾約瑟還辭去倫敦會職務(wù),應(yīng)聘到總稅務(wù)司署專門從事翻譯和文化傳播事務(wù),歷時五載將“泰西新出學(xué)塾適用諸書”(哲分斯1886:譯者自序)譯成中文,加上他本人“博考簡收”(同上)撰寫的《西學(xué)略述》,編成《西學(xué)啟蒙》叢書十六種。與其他十五種一樣,《辨學(xué)啟蒙》旨在傳播西方相關(guān)學(xué)科知識,從自序到譯文均不包含直接宣揚基督教義的內(nèi)容。
王揚宗曾對比叢書第六種《格致總學(xué)啟蒙》、其原本Introductory Science Primers以及江南制造局翻譯館出版的譯本《格致小引》,發(fā)現(xiàn)《格致總學(xué)啟蒙》對原本的求真度要高得多?!陡裰滦∫繁M管譯文簡潔流暢,卻因刪略過多導(dǎo)致內(nèi)容殘缺不全;《格致總學(xué)啟蒙》雖有文辭略嫌艱澀之弊,但內(nèi)容與原本大體一致,篇幅幾乎是《格致小引》的4倍。對于《格致小引》中略去的較難用中文表達的抽象概念,艾約瑟不僅勉力翻譯,有時還會增加相關(guān)說明以保證譯文的可接受性(王揚宗2000:210-218)。這種注重學(xué)術(shù)傳播、不摻雜譯者個人價值判斷和意識觀念的翻譯風格貫穿于整套叢書中,其他多部譯著也是比較嚴格地依照原本翻譯的,章節(jié)內(nèi)容完全對應(yīng)或僅有局部調(diào)整,增刪改動之處極少(付雷2008:2-3;趙少峰2012:30;陳德正2013:1;葉璐,田鋒2016:77;賴某深2017:2)。
一般意義上的學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)將“信達雅”作為翻譯標準,在信于原作的基礎(chǔ)上考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣,采取適當?shù)淖兺ㄊ侄危员阍髂芨行У赝ㄟ^譯作服務(wù)于讀者(周領(lǐng)順2008:79-80)。艾約瑟注重還原文本的核心信息,具體到原著中的例證,若不涉及西方文化背景和英語語言知識,翻譯時則依照原文。對于那些可能會造成理解障礙的例證,他盡量保留原例的基本面貌,再輔之以譯語讀者相對熟悉的補充說明,如闡述筆的分類時增加狼毫、羊毫等中國書寫工具(哲分斯1886:48),在植物分類部分提及傳統(tǒng)的五谷之名(同上:55),解釋霓虹現(xiàn)象時添加明末啟蒙思想家方以智《物理小識》中的類似論述(同上:202)。此外,他還將原例的具體細節(jié)作適合漢語讀者的調(diào)整,如采用中國計量單位:“倫敦城中韋斯珉德大堂,長非五十丈有五尺乎”(同上:150),或古代帝王年號和官職名稱:“英國尚書貝根氏,名法蘭西者,生于嘉靖時,卒于天啟時”(同上:157),或傳統(tǒng)職業(yè)劃分:“第國中人民,不能如彼之將善良強暴均勻調(diào)和也?!谪毟毁F賤、士農(nóng)工商中均見者”(同上:264)。
原著部分例證的文化內(nèi)涵非常豐富,若采用直譯加說明的方式未免顯得譯文冗長累贅、蕪雜生澀,同時也會偏離作者的論述重心。為了不影響關(guān)鍵信息的有效傳遞,艾約瑟換用了與中文語境相一致的新例。Jevons講解“單獨概念”(singular term)時以英國維多利亞女王、大英博物館、埃及亞歷山大城城徽龐貝柱為例:
Sometimes a term points out only a single person orthing,as“TheQueenof England”,“The British Museum”,“Pompey’s Pillar”.By the Queen of England we mean thepresentreigning Queen Victoria,and thereis,of course,only one Queen Victoria.There is one British Museum,and onesinglegreatobelisk called Pompey’s Pillar.Hence termsof this kind are called singular terms,because each termisthe name only of asingle thing.(Jevons1890:15)
上述三例在英語國家屬于基本常識,再綴以作者的簡短解釋,足以闡明singular term的單一屬性。但在西學(xué)尚未普及的晚清社會,這些知識對于缺乏相關(guān)背景信息的中國讀者顯然還相當陌生。艾約瑟不僅致力于西方科學(xué)文化的譯介,對中國文化也有深入研究和獨到見解。他在中國政治、歷史、宗教等領(lǐng)域發(fā)表了多篇(部)頗有分量的學(xué)術(shù)論著,是19世紀后期一位舉足輕重的漢學(xué)家(陳喆2013:122-123)??紤]到目標讀者的西學(xué)接受能力,他沒有沿用原例,而是主動適應(yīng)本土文化語境,代之以“唐明皇”“景教碑”“泰山”三個與中國社會現(xiàn)實相一致的專有名詞,以說明singular term的含義和基本特征:
有時語句中之一界語,專指一人,或?qū)V敢晃?,如云唐明皇、景教碑、泰山。唐明皇為單指一人,即唐玄宗;景教碑即指在西安府之一碑,非指他碑;泰山即指山東泰安府之一名山。若此之語,因獨指者止一物,可名之為“專語”。(哲分斯1886:21)
Jevons談及分類問題時以書為例,先按學(xué)科分類,繼而指出不同類別之間可能會重合,即容易犯“子項相容”(李芳凡,張蓉2013:45)的邏輯繆誤。具體而言,同一本書可能會被歸入不同學(xué)科門類,如科學(xué)史書籍既可以歸入歷史類,又可以歸入科學(xué)類,有些書既屬于傳記類,又屬于歷史類:
Books might be divided into those which treat of History,Geography,Biography,General Literature,the Physical and Moral Sciences,the Arts,Political Economy,Theology,Poetry,Fiction,Periodical Publications.But in making such classifications,we are almost sure to fall into logical blunders.In the first place the species or small classes are likely to overlap each other,unless we make the divisions with much care....In dividing books,again,itwill befound impossibletomakeanyclassification in which a book shall always belong to one species and only to one.The species will be sure to overlap.There may be books on the history of science which might be equally well placed in the class of histories,or in that of books on physical science.There may be books which are half biography,half history.(Jevons 1890:31-32)
艾約瑟翻譯《辨學(xué)啟蒙》的19世紀80年代,“學(xué)有專科”的西方近代學(xué)術(shù)分科觀念和學(xué)科門類名稱雖然已經(jīng)通過西學(xué)書籍和西學(xué)課程等途徑傳入中國,但尚未被知識界廣泛接受,中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)體系中以“六藝”為核心、“四部”為框架的分類方法依然占據(jù)主導(dǎo)地位(袁曦臨,劉宇,葉繼元2009:242-243)。有鑒于此,他首先按照中國傳統(tǒng)圖書分類法劃分出“經(jīng)、史、子、集”四大類,再進一步列舉當時國人較為熟悉的“格致、地理、詩與小說”四小類,同時省略其他尚無固定譯名的學(xué)科門類,并將用于說明“子項相容”的history of science等學(xué)科門類替換成更為具體直觀的中文典籍名稱:
書之中分為經(jīng)、史、子、集,復(fù)分為格致、地理、詩與小說各等小品類。第如是辨分,即辨學(xué)觀之,未免有走入差誤途路處耳。由大類分為小類,首難者,每因此物類,與彼物類,如不謹慎析分,恐有互相侵占地步處也?!约皶悾确鼻叶?,分辨不易。歸是類中者,據(jù)理而論,難防其不歸于分列之他類。譬猶《史記》中之天官書,理宜列于天文類。自司馬遷創(chuàng)首,而與原不屬史書之食貨,并禮樂、地理等,同載于史書內(nèi)矣。佛教之書中,有唐玄奘之《西域記》,要亦應(yīng)歸入行人見聞紀錄書內(nèi)。(哲分斯1886:57-59)
原著第六章論及詞匯的正確使用,自然包括不少涉及英語語言知識的例證。Jevons談到歧義現(xiàn)象時指出,盡管一詞多義有時會引起誤解甚至邏輯謬論,但是某些義項之間并無太多關(guān)聯(lián)的多義詞在特定語境下也能產(chǎn)生雙關(guān)、幽默等特殊語言效果,如rake(“耙子”或“浪子”)、sole(“鰨魚”或“腳底”)、bore(“無趣的人”“槍的內(nèi)徑”或“涌入江河的海潮”)、diet(“飲食”或“議會”)、ball(“球”或“舞會”)等:
In many casesthemeaningsof aword areso distinct thattheycannot really lead usintomorethanamomentary misapprehension,or give rise to a pun.A rake may be either a garden implement,or a fast young man;a sole may be a fish,or the sole of the foot;a bore is either a tedious person,a hole in a cannon,or the sudden high wave which runs up some rivers when the tide begins to rise;diet is the name of what we eat daily,or of the Parliament which formerly met in Germany and Poland;ball isa round object,or adance...Fromsuch confusions of words puns and humorous mistakes may arise,but hardly any important errors.(Jevons 1890:24-25)
艾約瑟精通多國語言,在漢語語言研究領(lǐng)域頗有建樹,出版7部漢語語言學(xué)著作,并在《中國評論》(The China Review)、《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)等晚清著名漢學(xué)期刊發(fā)表多篇有關(guān)漢語語言學(xué)的論文,涉及語音、詞匯、語法等不同方面(何群雄2010:125)。鑒于Jevons所舉例證并無對應(yīng)的漢語多義字/詞,艾約瑟換用了四個能產(chǎn)生幽默效果的同音詞/短語(“李八百”“行禮已畢”“最大”“河上”)和一個雙關(guān)的多義短語(“京都外七十二連營”)。他同時指出,語言歧義導(dǎo)致的誤解大多可以避免,幾個中文例證引發(fā)的語義不確定現(xiàn)象實是“喜道戲言者”為追求特殊語言效果而刻意為之:
聆人言對談之際,將其語言之意,分辨清楚,十之八九,即不懼有誤會意處矣,以其聲音入耳而心即通也。惟喜道戲言者,每用一字二三意之字,或以自然音同字異之言,令人聽聞。如云“李八百”,原古昔仙人姓名也,誤會意者謂言“李果八百枚”;“行禮已畢”,原言所行之禮已完也,誤會意者謂言“出門之行李也齊畢”矣;止言“最大”,誤聽者以為“罪大”;止云“河上”,誤聽者以為“和尚”。更有雙關(guān)之語,如“京都外七十二連營”,原屬鄰村七十二,俱以營名也,誤聽者以為“七十二營兵,連環(huán)駐于京外”矣。(哲分斯1886:42-43)
除了少量因詞源不同等原因?qū)е碌牧x項幾無關(guān)聯(lián)的多義詞以外,大多數(shù)英文多義詞的義項之間都存在一定的邏輯關(guān)系,其中在文獻記載中最早出現(xiàn)的意義為詞匯本義,其他在本義基礎(chǔ)上推演而成的新意義為引申義。Jevons用bench和board說明詞匯意義的發(fā)展變化以及引申義與本義之間的內(nèi)在聯(lián)系:
In mostcasesaword changesitsmeaningby degrees,and we use it for anything which is close to,or connected with,the first meaning.A bench means a board to sit on,but“the bench”is a common expression for the row of magistratesittingon the bench.A board meansabroad flat piece of wood,but being often used to support the dishes at a meal,people speak of the food itself as the board.(Jevons 1890:25)
bench的本義為“長凳”,the bench可以表示“法官”,二者之間的聯(lián)系是長凳為法官在法庭的坐具;board的本義為“木板”,就餐時也可作擺放菜肴之用,于是便有了引申義“伙食、膳食”。由于漢語不存在與這兩個單詞本義和引申義均對應(yīng)的多義字/詞,艾約瑟分別用“案”和“席”代替:
人于平時恒道之言,由漸變更正用之字意。余等用字時,每藉與正用意緊貼附之第一旁意用。如案字,本意原屬幾案也,緣于公堂陳設(shè),繼乃變而為詞訟案件。宋之包拯、國朝施仕綸,俗間相傳,謂其能決斷奇怪巨案,實乃無稽之談也。世并有犯案、定案、完案、到案,去本意遠之若等語矣。珍饈殽饌陳于桌面,每謂席設(shè)何處,或云為喜筵,俱古昔肆筵設(shè)席之意,至今時雖未見鋪陳有席,仍藉用也。其他由漸變移之事,可類而推之。(哲分斯1886:43-44)
不難看出,“案”和“席”并非艾約瑟從數(shù)量繁多的漢語多義字中隨意拿來,而是深思熟慮后慎重遴選的結(jié)果?!鞍浮迸cbench的本義均與法官、法庭相關(guān),引申義也有共通之處;“席”與board的本義均有陳列食品之功能,引申義更是幾乎完全一致。從bench到“案”,從board到“席”,兩個漢字例證清楚地表明原著闡述的西方邏輯學(xué)概念和理論對漢語具有同等的適用性。艾約瑟雖然換用了中文例證,但并未偏離原例的核心信息,而是努力使新例在適應(yīng)中文語境的同時盡可能與原例保持文本意義和語言形式上的相似度。
1908年秋,嚴復(fù)應(yīng)知名女政治活動家呂碧城之請為其講授邏輯學(xué)。他以Primer of Logic為原本,“排日譯示講解,經(jīng)兩月成書”(耶方斯1981:譯者自序),翌年以《名學(xué)淺說》為名由商務(wù)印書館出版。這是嚴復(fù)最后一部西學(xué)譯著,連同他此前翻譯的《天演論》《原富》《群學(xué)肆言》等七部著作,并稱嚴譯八大名著,在近代中國產(chǎn)生空前的影響,讀者遍布社會各階層。盡管嚴復(fù)以“信、達、雅”三字標準著稱,他還是在這些譯著中屢屢采用增補、刪減、改寫、添加按語等方法“取便發(fā)揮”(王栻1986:1321),旨在喚起民眾覺醒、拯救國家危亡。他曾談及自己翻譯《名學(xué)淺說》時對原文的取舍原則:“中間義指,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易”(耶方斯1981:譯者自序),即通過換例表達個人的政治主張和社會理想,以達到“補偏救弊”(王栻1986:25)的目的。正緣于此,他將Jevons用于解釋歧義現(xiàn)象的church換成“國”字,指出“國”在不同語境下的多重含義,或指土地疆域,或指人民種族,或指風俗政教,進而引出對時事的針砭:“至于今日黨派滋多,雖人人皆言愛國,而其意中所愛之國各異。是以言論紛淆,雖終日談辨,實無相合之處也”(耶方斯1981:15-16)。其他如用“氣”代替house、“五行”代替books則是借西學(xué)反觀中國傳統(tǒng)文化意義不精確、邏輯不縝密等流弊(張德讓2011:77)。
甲午海戰(zhàn)之后,嚴復(fù)經(jīng)過深刻反思,意識到中國慘敗的關(guān)鍵原因不是缺少聲光化電和堅船利炮,而在于政治體制和思想意識層面的落后。1895年,他在天津《直報》連續(xù)發(fā)表5篇政論文,批判中國社會文化弊端,倡導(dǎo)向西方尋求富強的真理,之后又以翻譯、著述、演講等多種方式宣傳維新變法。昔日的海軍軍官逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹铝τ凇肮拿窳Α薄伴_民智”“新民德”(王栻1986:27)的啟蒙思想家,翻譯成了嚴復(fù)“借他山之力,喚醒國魂”(同上:1558)、實現(xiàn)救亡圖存目標的一把利器。他雖然也通過翻譯客觀上宣傳了西學(xué),但其最終目標是借西學(xué)疏通、詮釋中學(xué),進而推動中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)和社會的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。他關(guān)注的重心始終是中學(xué)而非西學(xué)本身,換用中國例證更多地是通過西學(xué)反觀中學(xué),以實現(xiàn)對中國傳統(tǒng)文化和社會現(xiàn)實的批判與改造。因此,他才會在序言中聲明:“蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”(耶方斯1981:譯者自序)。
侯昂妤和文學(xué)鋒曾論及嚴復(fù)、王國維翻譯西學(xué)著作的不同目的和特點,指出前者社會功利性較強,將西學(xué)視作開啟民智、強國保種的工具,后者則更加關(guān)注西學(xué)理論本身的細節(jié)和學(xué)術(shù)價值(侯昂妤,文學(xué)鋒2006:178)。從這一點看,艾約瑟對待西學(xué)翻譯的態(tài)度與王國維相當一致,即注重譯本的學(xué)術(shù)傳播功能而非其對民眾的教化啟迪作用。他努力保全原著例證的形式和意義,全面求真無力時首先考慮的是在原例基礎(chǔ)上添加解釋說明,其次才是換用與中文語境相一致的新例。翻譯有關(guān)church的例證時,他沿用了原文對基督教各教派的論述,并提及中國本土盛行的儒釋道三教以作補充(哲分斯1886:39-40)。他采用了house的漢語對應(yīng)詞“房”,將那些以house為中心但無法直接譯成“-房”的復(fù)合結(jié)構(gòu),如ice-house、green-house、hot-house、bathing-house、counting-house等,替換成“廚房”“正房”“廂房”“營房”“刑房”等漢語偏正復(fù)合詞(同上:45)。Books一例在《辨學(xué)啟蒙》中依然是關(guān)于“書”,只是原例中的西方學(xué)科門類名稱被中國傳統(tǒng)圖書分類法和古代典籍名稱所取代(同上:55-57)。
與艾約瑟相比,嚴復(fù)不僅更為頻繁地采用換例譯法,他使用的中國例證也更加偏向務(wù)實。原著第95節(jié)以Manchester為例講解假言三段論(hypothetical syllogism):“If Manchester contains a cathedral,it is a city.Manchester does contain a cathedral;therefore,it is a city.This is an affirmative hypothetical syllogism,and it hastwopremisesand aconclusion,likean ordinary syllogism.”(Jevons 1890:69)
譯者的身份和角色決定譯文走向(周領(lǐng)順2014a:218)。盡管艾約瑟和嚴復(fù)均采用了換例譯法,兩人的目的和旨趣卻大相徑庭。艾約瑟以中國城市濟南府代替英國城市Manchester,新例和原例一樣,僅起輔助說明作用,論述方式、行文結(jié)構(gòu)也與原例基本一致:“譬云如其城中有巡撫衙門,必為省城。是首出語有如若字矣,次出語即可謂濟南府有巡撫衙門,斷定語可謂為因知濟南府為省城。是即冠首用如若字之正面三語句也,有首出語、次出語、斷定語,與平素之完全三語句無異”(哲分斯1886:136-137)。西學(xué)傳播者的社會角色決定了艾約瑟翻譯時以求真為本,即便是為了減少文化隔閡采取換例等務(wù)實之舉,他還是盡力在新例中保留原例的核心信息。
嚴復(fù)顯然不滿足于像艾約瑟那樣就事論事,而是借換例關(guān)注社會現(xiàn)實,表達他對立憲與國家存亡之關(guān)系的見解:“如有人云:假使立憲,中國可以不亡;今立憲矣,故中國可以不亡。此首乃有待之詞,中用兩原一委,與常式連珠正同。”(耶方斯1981:57)在其后的第96-98節(jié)他又從不同角度反復(fù)強調(diào)這一觀點,以達到托譯言志的目的。嚴復(fù)早年留學(xué)英國,對立憲政體頗為了解,認為這是英國強盛的根本原因。1895年3月,他在《原強》一文中提倡學(xué)習(xí)西方憲政制度,“建民主,開議院”(王栻1986:13)。之后,又通過《群己權(quán)界論》《法意》等譯著的凡例和按語多次批判君主專制統(tǒng)治,論證實行立憲政體的必要性。1905年立憲運動開始后,他發(fā)表《論國家于未立憲以前有可以行必宜行之要政》《論英國憲政兩權(quán)未嘗分立》等長文,并赴上海青年會和安徽高等學(xué)堂宣講立憲思想。這些譯著、論文和演講既揭示了民族危機,又提出了救國之策,即漸進式社會改良而非暴力革命,在全國上下產(chǎn)生強烈反響,嚴復(fù)也因此成為立憲運動的思想領(lǐng)袖之一。在《名學(xué)淺說》中,他將原著側(cè)重于解釋說明的例證替換成政治色彩濃厚的立憲主題,以此重申“立憲救國”的社會政治理想,呼應(yīng)了清政府此前剛剛頒布的《欽定憲法大綱》②。嚴復(fù)作為啟蒙思想家,換例是為了實現(xiàn)“譯以致用”的效果。新例重在表達個人對社會問題的意見和態(tài)度,具有明顯的務(wù)實傾向,對原例的求真度自然有所降低。
德國功能學(xué)派代表人物賴斯(Katharina Reiss)將文本劃分為三種主要類型:側(cè)重提供信息和陳述觀點的信息型(informative)、用于表達情感和態(tài)度的表情型(expressive)和旨在感染讀者并呼吁其采取行動的操作型(operative)(2004:26)。艾約瑟注重其語言人身份,翻譯時著力“求原文之真”(周領(lǐng)順2014a:218),同時以換例等務(wù)實手段“兼顧譯文之用”(同上),再現(xiàn)了原著的信息功能,《辨學(xué)啟蒙》因此“足以窺見辨學(xué)之門徑”(徐維則,顧燮光2003:259)。嚴復(fù)刻意凸顯其社會性角色,翻譯時“求譯文之用,兼顧原文之真”(周領(lǐng)順2014a:218),藉換例為譯本增添原著不具備的表情功能和操作功能,其中蘊含的經(jīng)世之心、警世之言、救世之道已經(jīng)超出單純的知識傳播范疇。晚清社會處在民族生死存亡之秋,艾約瑟以西學(xué)傳播為旨歸、趨于求真的換例自然不如嚴復(fù)重在思想啟蒙、偏向務(wù)實的換例更容易在讀者中引起廣泛共鳴,但他為適應(yīng)本土語境勉力在源語譯語之間徘徊游走、在中西文化之間躑躅前行的努力不應(yīng)被翻譯史所遺忘。
注釋:
①本文所引原文依據(jù)的是美國American Book Company 1890年的版本。
②《欽定憲法大綱》頒布于1908年8月27日,《名學(xué)淺說》翻譯于1908年9月11日—11月13日。