国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為研究的人本性*

2022-11-17 23:37:06周領(lǐng)順
外語研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:譯者群體研究

周領(lǐng)順

(揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

0.引言

我國大規(guī)模、專題的譯者行為研究從2002年萌芽(周領(lǐng)順2002)到現(xiàn)在已經(jīng)有20個(gè)年頭,從2010年正式提出并構(gòu)建譯者行為批評理論至今也有12年的光景。譯者行為研究領(lǐng)域的開拓和譯者行為批評理論的構(gòu)建帶動(dòng)了一批學(xué)者,發(fā)表了相當(dāng)可觀的研究成果,正在朝著構(gòu)建學(xué)術(shù)共同體的目標(biāo)努力。

在譯者行為研究領(lǐng)域開拓和譯者行為批評理論構(gòu)建十周年之際,“全國首屆‘譯者行為研究’高層論壇”于2019年在北京成功召開,第二屆論壇于2021年在曲阜成功召開。相關(guān)標(biāo)志性的成果有:待版的《中國大百科全書》和《中國譯學(xué)大辭典》收錄了有關(guān)詞條;國家社科基金下達(dá)了2021年度后期資助項(xiàng)目“譯者行為研究”;《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(2019年第2期)、《語言教育》(2020年第1期)、《山東外語教學(xué)》(2020年第4期)、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(2021年第3期)和《外語研究》(2022年第2期)開設(shè)了譯者行為研究專欄。

筆者作為該領(lǐng)域的開拓者和理論的構(gòu)建者,所作的理論研究成果主要有:“譯者行為研究十周年:回顧與前瞻”“譯者行為批評的理論問題”“翻譯批評新趨勢”“葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性”“翻譯內(nèi)與翻譯外:翻譯和評價(jià)”“翻譯批評需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?——譯者行為批評模型構(gòu)建嘗試”“譯者行為批評關(guān)鍵詞集釋”“構(gòu)建基于新時(shí)代譯出實(shí)踐的翻譯理論”“譯出態(tài)度與譯者行為”“譯者行為研究方法論”“翻譯批評應(yīng)避免評價(jià)雙軌制”“準(zhǔn)確定位翻譯批評”“構(gòu)建譯者行為研究新格局”“譯者行為研究:在文本和行為之間”“譯者行為研究的創(chuàng)新發(fā)展”“譯者行為研究及其理論建設(shè)”“基于時(shí)代需求的譯者行為雙中心評價(jià)體系構(gòu)建研究”等。討論的問題如:“連續(xù)統(tǒng)”思想與“求真”“務(wù)實(shí)”之間的關(guān)系、“社會(huì)性”和“社會(huì)化”與“務(wù)實(shí)”的內(nèi)外層次化、“度”(求真度、務(wù)實(shí)度和合理度)的操作性問題、“譯者身份”和“譯者角色”的區(qū)分、“譯者行為研究”和“譯者行為批評”之間的關(guān)系、“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”的概念界定、“譯者行為”和“翻譯行為”的區(qū)分、譯者行為批評理論的本土意識與國際視野、譯者行為批評理論對中譯外的啟發(fā)、譯者行為批評研究與傳統(tǒng)的譯家研究及譯者主體性研究之間的聯(lián)系和區(qū)別、譯者行為研究與翻譯社會(huì)學(xué)的關(guān)系、譯者行為批評中的量化參數(shù)、內(nèi)部和外部的分野、靜態(tài)研究和動(dòng)態(tài)研究的結(jié)合、“行為研究”和“非行為研究”的區(qū)分、“求真”“務(wù)實(shí)”和“求真-務(wù)實(shí)”之間的辯證關(guān)系及其適用范圍、譯者行為的理論術(shù)語與其他理論術(shù)語的關(guān)系(比如“求真”“務(wù)實(shí)”與“直譯”“意譯”“異化”“歸化”等)(周領(lǐng)順2019;馬冬梅,周領(lǐng)順2020;陳靜,周領(lǐng)順2022)。真理越辯越明,雖然還尚存諸多問題,但總的屬于前進(jìn)中的問題。

三年來,譯學(xué)界發(fā)表的本體類研究成果主要有:傅敬民(2019;2022),王宏和沈潔(2019),馬冬梅(2020),馬冬梅和周領(lǐng)順(2020),王軍平(2020),黃勤和信蕭蕭(2021),鄭劍委(2021),周領(lǐng)順(2021),朱芬(2021)、許鈞(2022)。涉及的問題如:譯評者的身份、術(shù)語的辨析、出版系統(tǒng)譯者行為理論的構(gòu)建、譯者行為批評的系統(tǒng)邏輯問題等本體類的討論,直接有利于理論的創(chuàng)新和發(fā)展,但截至目前,從人本性角度所作的討論還比較缺乏。

至現(xiàn)階段,人本性譯者行為研究既能與傳統(tǒng)的文本研究搭手,也可與社會(huì)學(xué)等路徑的研究聯(lián)合,共同為解釋翻譯現(xiàn)象、翻譯活動(dòng)和解決現(xiàn)實(shí)問題服務(wù)。“以人為本”的翻譯研究,是翻譯研究范式的重大變革,直接影響到研究者的思維和觀察問題的視域。“以人為本”研究翻譯是國際譯學(xué)的大趨勢,翻譯學(xué)研究中出現(xiàn)的“譯者主體性”研究和社會(huì)學(xué)研究中出現(xiàn)的廣義譯者行為研究,做了最好的腳注。

1.譯者行為研究的人本性及其動(dòng)態(tài)研究特征

譯者行為研究具有“以人為本”(簡稱“人本”)的“人本性”研究特征。那么,“人本性”即可以認(rèn)定為它的固有屬性。

本文的“人本性”是翻譯研究呈現(xiàn)的特性,不是就翻譯本身而言,而宋以豐(2019:171)所說的“從哲學(xué)淵源上講,無論我們怎么界定翻譯,都必須承認(rèn)它的‘人本性’,即它反映的是主體對客體的認(rèn)識。同時(shí),翻譯的全部過程也必須依靠作為認(rèn)識主體的‘人’去完成,否則便無所謂翻譯行為”顯然是翻譯的屬性,在實(shí)踐上,比如阿瑟·韋利就表現(xiàn)得相當(dāng)充分(梁真惠2015)。

在研究上,我們盡管可以討論翻譯的諸多屬性,但在譯學(xué)界對于翻譯本質(zhì)未達(dá)成共識之前,只是研究和思辨的對象而不可能是定論,比如宋以豐(2019)所論的翻譯的“社會(huì)性”“人本性”和“對話性”。再比如,筆者把譯者的屬性分為“語言性”和“社會(huì)性”(周領(lǐng)順2014:66),是基于翻譯活動(dòng)從文本中心向社會(huì)活動(dòng)轉(zhuǎn)向這一發(fā)展、基于翻譯實(shí)踐存在翻譯內(nèi)部行為痕跡和翻譯外部社會(huì)行為痕跡這一分析,以及基于把譯者行為定位于既具有語言內(nèi)部行為又具有社會(huì)外部行為的一種文化行為這一認(rèn)識而確立的。對翻譯屬性的描述何其之多?常聽到的就有“科學(xué)性”“充分性”“忠實(shí)性”“建構(gòu)性”“規(guī)約性”“一致性”“動(dòng)態(tài)性”“詮釋性”“同一性”“不確定性”“創(chuàng)造性”“地道性”“方向性”“可修正性”“自然性”“系統(tǒng)性”“可讀性”“多樣性”“從屬性”“互文性”“民族性”“社會(huì)性”“歷史性”“思想性”“信息性”“時(shí)代性”“語言自然性”“抗譯性/免譯性”“變通性”“文本性”“話語性”“藝術(shù)性”“生成性”“有效性”“模糊性”“傳播性”“服務(wù)性”“人本性”“對話性”“動(dòng)態(tài)性”“復(fù)合間性”“主體間性”“主體性”“不可譯性”“可譯性”“翻譯共性”等,可以具體分為:翻譯屬性、翻譯活動(dòng)屬性、翻譯過程屬性、譯者屬性、譯文屬性和研究屬性等,但都是翻譯上的屬性,無論是誰都開列不出一個(gè)完整的清單,在進(jìn)行與研究話題相關(guān)的翻譯屬性認(rèn)定時(shí),關(guān)鍵是要做到自圓其說,比如“語言性”和“社會(huì)性”與翻譯實(shí)踐上的語言和社會(huì)、翻譯研究上的內(nèi)外視域以及譯者的語言性和社會(huì)性一脈相承,那么把翻譯分為翻譯學(xué)內(nèi)部的“翻譯(產(chǎn)品)”和社會(huì)學(xué)意義上的“翻譯活動(dòng)”就都協(xié)調(diào)一致起來了,并未有“佶屈聱牙,而且含混不清,給人似是而非之感”(宋以豐2019:167)?!胺g(產(chǎn)品)”和“翻譯活動(dòng)”是審視問題的視點(diǎn),至于宋以豐(同上:171-172)所言的“將譯者行為強(qiáng)行區(qū)分為‘翻譯’與‘翻譯活動(dòng)’,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行‘語言性’和‘社會(huì)性’的切割,方法論上也不可取”這種斷言,也只能看作維護(hù)自己論題的一種做法。翻譯的“語言性”和“社會(huì)性”并舉,原因正是“翻譯是一種有‘意圖’的社會(huì)文化行為,而不只是‘語言性’行為”(同上:174),所以就有了譯者行為及其研究的譯內(nèi)與譯外的統(tǒng)一、翻譯結(jié)果和譯者行為的語言性“求真”與社會(huì)性“務(wù)實(shí)”的統(tǒng)一等等表現(xiàn)了。

本文的“人本性”,正如“忠實(shí)性”一樣。“忠實(shí)性”并不是翻譯應(yīng)有的天然屬性,準(zhǔn)確地說是譯者規(guī)定自己的翻譯實(shí)踐必須具備這種特性,因此就有了“忠實(shí)性原則”之說。“忠實(shí)性”表面上是“原則”具有的屬性,實(shí)際是譯者執(zhí)行自己翻譯行為的參照,服務(wù)于自己的行為,所以成了翻譯實(shí)踐和行為者共有的屬性。同理,“人本性”是譯者行為研究和研究者共有的屬性,這是基于翻譯活動(dòng)中譯者作為執(zhí)行者而使翻譯活動(dòng)充滿復(fù)雜性來認(rèn)定的。

人本性是基于人本主義(Humanism)視野而確定的研究屬性?!叭吮局髁x”是20世紀(jì)80年代以來中國學(xué)術(shù)界廣泛使用的術(shù)語,指某些西方哲學(xué)理論、學(xué)說或流派,有時(shí)也泛指一種以人為本、以人為目的和以人為尺度的思潮(馮契2000:10;黃海翔2009:59)。對于譯者行為研究,就是要重視研究作為譯者的人在翻譯活動(dòng)中的各種行為表現(xiàn),分層次看問題。

由人本性這一屬性,我們自然地引出了動(dòng)態(tài)性,以此描述以人為本的譯者行為研究動(dòng)態(tài)特征。“性”是固有屬性和表現(xiàn)出來的相應(yīng)特征,而所謂“人本性”,就是從人的角度切入研究。但是,研究的人本性必須具備兩個(gè)基本條件:一是從人的角度切入翻譯研究;二是以人為本并對譯者各相關(guān)要素進(jìn)行互動(dòng)關(guān)系的研究,兩個(gè)基本條件相結(jié)合,便構(gòu)成了動(dòng)態(tài)人本研究的基本特征。兩個(gè)條件缺一不可,不是僅僅因?yàn)檠芯康氖侨嘶蛘邚娜说慕嵌惹腥氲挠懻?,就自然具有了這樣的屬性。前一個(gè)條件是顯性的,后一個(gè)條件是隱性的,而后一個(gè)條件充當(dāng)?shù)氖乔耙粋€(gè)條件的背景色、潛臺詞和動(dòng)力源。前一個(gè)條件可以是研究內(nèi)容,但后一個(gè)條件映射的研究路徑、方法和范式,是真正為其賦形之物。因此,譯者行為研究實(shí)際上采用的是動(dòng)靜結(jié)合的研究模式。“靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合的研究,既包括靜態(tài)各個(gè)板塊的獨(dú)立研究,也包括各元素的動(dòng)態(tài)關(guān)系研究,比如怎樣的個(gè)性影響了怎樣的意志,怎樣的意志采取了怎樣的策略,怎樣的策略導(dǎo)致了怎樣的行為,怎樣的行為產(chǎn)生了怎樣的結(jié)果,怎樣的結(jié)果影響了怎樣的讀者、市場直至社會(huì),之后又怎樣反作用于譯者的‘求真’‘務(wù)實(shí)’努力及其相應(yīng)的身份變化和角色化等?!保愳o,周領(lǐng)順2022:4)所以,“真正的翻譯批評應(yīng)是內(nèi)部批評與外部批評的有機(jī)結(jié)合,在開展行為批評研究時(shí),從不忽略翻譯內(nèi)文本批評視域的存在。畢竟,翻譯內(nèi)的文本批評是開展行為批評的物質(zhì)基礎(chǔ)”(周領(lǐng)順2014:39)。

“以人為本”的研究與傳統(tǒng)上文本為中心的研究在做法上有著本質(zhì)的不同。相對于文本為中心的研究,增加了人(即翻譯活動(dòng)中以譯者為中心涉及的作者、講話者、讀者、消費(fèi)者甚至贊助人等任何意志體)維度的譯者行為研究,有著更充分的解釋力。它有點(diǎn)類似結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的關(guān)系,比如結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)雖然能夠解釋形容詞結(jié)構(gòu)的“This is my book.”可以轉(zhuǎn)化為名詞結(jié)構(gòu)的“This is the book of mine.”,卻不能解釋為什么同樣結(jié)構(gòu)的“This is my mother.”卻不可以轉(zhuǎn)化為“This is the mother of mine.”,而認(rèn)知語言學(xué)基于人類的認(rèn)知體驗(yàn),有時(shí)倒能夠把此類問題解釋得更清楚一些。

譯者行為研究從人本主義出發(fā)采用靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合的研究路徑,除了靜態(tài)各個(gè)板塊的獨(dú)立內(nèi)容外,在動(dòng)態(tài)關(guān)系研究上,可以展開如個(gè)性和意志,意志和策略,策略和行為,行為和結(jié)果,結(jié)果和讀者、市場直至社會(huì)和行為等研究,共同與另外兩條路徑(譯內(nèi)與譯外相結(jié)合、文本與人本相結(jié)合)達(dá)成互動(dòng)。

2.譯者行為研究的人本性及其解釋力

譯者行為研究能夠?yàn)閭鹘y(tǒng)上的文本中心研究提供新的解釋視角,歸因于其開辟的人本路徑。

以人為本的研究視域和路徑,處處把人納入考察的視野,這是因?yàn)樵谡麄€(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者是翻譯活動(dòng)的中樞。譯者一方面替作者代言、為作者說話,一方面為作者創(chuàng)造的角色服務(wù),還要考慮社會(huì)上具有不同需求的各種人群,比如審美人群、消費(fèi)人群、各年齡段人群等。之所以選擇這樣的研究視域和路徑,也是與社會(huì)學(xué)研究中以譯者行為為核心的研究內(nèi)容相一致的,即陸志國(2020:51)所分析的“20世紀(jì)90年代,一些西方學(xué)者嘗試將社會(huì)學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,尤其是對譯者行為的研究”,因此使研究自然具有了這樣的屬性。而社會(huì)學(xué)正是譯者行為研究的重要理論視域,是把語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的翻譯當(dāng)成社會(huì)活動(dòng)一部分看待的翻譯社會(huì)學(xué)觀。以翻譯文本為基本的考察點(diǎn),從不同層次的人切入討論,使文本研究與行為研究相互印證,有望得出全面、客觀和科學(xué)的結(jié)論。以“翻譯腔”的討論為例,“翻譯腔”的問題是一個(gè)老生常談的話題,但正反雙方一直不分高下,從美學(xué)、語言能力、翻譯策略等角度討論或者僅僅從常規(guī)的語言層面上看問題,終難看清問題的實(shí)質(zhì):譯者為什么要讓翻譯帶上翻譯腔?有什么樣的主觀目的和客觀的影響因素?某些論者甚至在爭論時(shí)只作正誤判斷,連經(jīng)常用來為其正名的異化策略,此時(shí)也淡出了視野。評論者看到的translationese/translatorese甚至在一開始命名(“翻譯腔”“翻譯癥”“翻譯體”)時(shí)就已經(jīng)戴上了濾色眼鏡。也就是說,以往的討論多限于語言層面和翻譯能力方面。但是,當(dāng)我們從譯者行為的角度看問題時(shí),情況就會(huì)清晰起來:行為既有主動(dòng)也有被動(dòng),因素既有主觀也有客觀,從讀者和市場的角度看,翻譯腔實(shí)則是市場化的結(jié)果,不論是主動(dòng)迎合還是被動(dòng)接受,“翻譯腔”都是語言和社會(huì)機(jī)制導(dǎo)致的語言現(xiàn)實(shí)。其中涉及三個(gè)層次的問題:語言、譯者、社會(huì)。語言層是翻譯內(nèi)的問題,研究包括選詞(嚴(yán)肅度和詞彩)、句法結(jié)構(gòu)(與文體一致的復(fù)雜度)和修辭;譯者層是執(zhí)行者的問題,研究包括譯者的能力、意志(目的)和角色化;社會(huì)層是翻譯外的問題,研究包括審美、讀者和市場。它們之間是互動(dòng)的,比如譯者為社會(huì)而“務(wù)實(shí)”,會(huì)影響譯者的行為和譯者對于語言的選擇。每一層都有三把鑰匙,九九歸一,最終解決問題的是“人”這把鑰匙,即“人本”路徑。這是將翻譯看作社會(huì)活動(dòng),充分考慮了翻譯、譯者等不同身份的人、環(huán)境等一切因素所造成的翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。像翻譯腔這樣的傳統(tǒng)問題,譯者行為研究無疑是能夠提供新答案的新視角。

譯者行為研究不僅能夠解釋常規(guī)、合理的譯者行為現(xiàn)象,也能夠解釋不合理的譯者行為現(xiàn)象。合理與不合理受制于看問題的角度,要進(jìn)一步明確合的什么理,有何傾向,在什么范疇內(nèi)才更合理。在“譯者”身份內(nèi)不合理(比如不尊重原文)的,但就社會(huì)目標(biāo)層面而言卻是合理的(比如靠謊話說服皇帝以達(dá)到救國救民的目的等翻譯行為)。因此,譯者行為研究才有譯者身份下的譯者行為研究和社會(huì)語境下的角色化研究(如商人、作家)①,也包括對人或贊助人(如代表原文意義的作者、講話者,代表市場乃至社會(huì)的讀者和翻譯的利益方意志和行為的研究,這也就是為什么需要從社會(huì)或社會(huì)學(xué)角度看問題了。像Sun Yat-Sen University/“雙鴨山大學(xué)”,“你行你上”/“You can you up”這類被稱為“神翻譯”的只是娛樂、諷刺或者誤譯,不是翻譯范疇內(nèi)的事,但卻可以在翻譯課堂上討論。

至于怎樣評價(jià)合理度,需要具備幾個(gè)條件。一是,翻譯的目標(biāo)(選擇性求真和選擇性務(wù)實(shí))和效果一致,就是最合理的,當(dāng)然這主要是從翻譯上看問題。加上社會(huì)的維度就是,既能服務(wù)于原文和作者,又能服務(wù)于社會(huì),盡可能求得平衡當(dāng)然好,對此大家應(yīng)該是認(rèn)可的。二是,合理度分內(nèi)外,只要進(jìn)行層次性分析,在事實(shí)的基礎(chǔ)上做出5級量圖,就能夠得出一個(gè)比較合理的結(jié)論。當(dāng)然,要重在呈現(xiàn)層次分析的客觀性,不重在結(jié)論上的價(jià)值判斷,甚至分析后留給讀者自己去評判。三是,務(wù)實(shí)度可以很高,但如果嚴(yán)重偏離原文的意義,就跳出了翻譯的范疇,合理度要打一些折扣。因此,所謂合理,既要看哪些是翻譯上的,哪些是翻譯之外的以及翻譯者的身份發(fā)生了怎樣的變化,甚至?xí)贸鲎g者作為社會(huì)人的一面合理度高、身為翻譯人的一面合理度低的結(jié)論,因?yàn)閺姆g上討論,原文是核心,從社會(huì)角度討論時(shí),社會(huì)是核心,前者是狹義的譯者行為研究,后者是廣義的譯者行為研究,各有各的數(shù)據(jù)來說明合理度的高低。四是,分析雖然可能有一些主觀,但只要量級圖做得合理,基本上能夠說明判斷的合理性和譯者行為的傾向性??傊?,合理度在“譯內(nèi)”和“譯外”能分離出很多內(nèi)容和指標(biāo),在充分描寫事實(shí)的基礎(chǔ)上,做出傾向性的行為分析完全是可行的。

3.人本性譯者行為研究案例分析

鑒于人本性譯者行為研究的兩個(gè)基本條件,自然衍生出了動(dòng)態(tài)性,對于動(dòng)態(tài)性,我們可以從與靜態(tài)性的對比中說明其特征。關(guān)于動(dòng)態(tài)研究和靜態(tài)研究的區(qū)分,筆者在接受訪談時(shí)進(jìn)行了較為詳細(xì)的解釋(陳靜,周領(lǐng)順2022)?!靶袨檠芯俊笔亲g者行為研究中的動(dòng)態(tài)研究,比如研究譯者的社會(huì)性和行為的社會(huì)化、意志和行為、行為和譯文、譯文和社會(huì)、行為和社會(huì)等等各元素的互動(dòng)關(guān)系,呈現(xiàn)的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。靜態(tài)研究自然有其適用的范圍,比如進(jìn)行詞義的對比研究,這是純粹討論文本意義但不涉及語境的研究,是語言對比時(shí)的首選。不過,當(dāng)把翻譯看成一種社會(huì)活動(dòng)時(shí),從社會(huì)的角度并動(dòng)態(tài)地看問題,眼界會(huì)寬廣一些,問題也會(huì)看得更加透徹,畢竟譯者是社會(huì)中的人,所以才有了社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究。

譯者行為研究有三大研究路徑,即文本與人本相結(jié)合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合、翻譯內(nèi)與翻譯外相結(jié)合,它們對應(yīng)翻譯批評全面性、客觀性和科學(xué)性等三大目標(biāo)。三大研究路徑縱橫交叉,我們以下通過具體案例加以說明。

譯者行為研究可從譯者類型切入討論。比如,“從氣質(zhì)上分,有的是學(xué)者型譯者,有的是作者型譯者;從領(lǐng)域分,有的是職業(yè)譯者,有的是業(yè)余譯者、有的是兒童文學(xué)作品譯者,有的是成人文學(xué)作品譯者、有的是文學(xué)作品譯者,有的是科技作品譯者;從理論素養(yǎng)分,有的是翻譯界內(nèi)的譯者,有的是翻譯界外(其他領(lǐng)域)的譯者;從國別分,有國內(nèi)譯者,也有國外譯者等等”(周領(lǐng)順等2014:101)。這些研究可從個(gè)體切入,也可以從群體切入,即使從個(gè)體切入,也要作互動(dòng)關(guān)系的動(dòng)態(tài)研究,比如一個(gè)個(gè)體與其他個(gè)體的對比、一個(gè)個(gè)體與環(huán)境因素的互動(dòng)關(guān)系等。而從群體切入,更不宜忽略彼此之間各個(gè)要素的對比,但即使如此,也要對動(dòng)態(tài)研究的精義做到了然于心。馮全功(2022:155)認(rèn)為,“翻譯家研究體現(xiàn)了翻譯研究‘以人為本’的研究理念,翻譯家群體研究也不例外。翻譯家之所以是翻譯家,因?yàn)槠浞g作品往往具有重要的跨文化交流價(jià)值。所以,翻譯家群體研究不應(yīng)僅聚焦于翻譯家的生平、譯論與譯事,還應(yīng)關(guān)注文本、文化以及其他影響因素?!狈g家的“生平、譯論與譯事”一般會(huì)被孤立地、靜態(tài)地加以研究,但孤立地研究“文本、文化以及其他影響因素”也仍然是靜態(tài)研究,比如翻譯家許淵沖現(xiàn)象研究,我們可以孤立地、靜態(tài)地研究他的生平、譯論與譯事,甚至文本、文化以及其他影響因素,但只有明確作互動(dòng)關(guān)系的動(dòng)態(tài)研究,才更容易看到問題的實(shí)質(zhì)。

開展譯者行為研究的學(xué)者們常用“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”的分野來分析譯者行為,但翻譯外的因素何其之多?其中譯者個(gè)性就是常常被忽略的與譯者行為緊密相關(guān)的翻譯外因素之一,國外學(xué)者對此已有關(guān)注(Hubscher-Davidson 2009;Ivanytska 2019)。比如許淵沖的個(gè)性對其翻譯的影響。正是因?yàn)樵S淵沖的個(gè)性,才使他敢于提出翻譯競賽論,才會(huì)主張“三美”并充分肯定自己是在“創(chuàng)造美”等等。從欣賞的角度欣賞“譯文”的“音美、意美、形美”通行無阻,但恰恰從理論上解釋不了偏離原文的事實(shí)?!叭馈睒?biāo)準(zhǔn)同樣適用于評價(jià)創(chuàng)作,不強(qiáng)調(diào)與原文的對照,就在客觀上為偏離原文埋下了伏筆。可見,個(gè)性因素直接影響了翻譯思想,也影響了翻譯行為。

個(gè)體翻譯家行為研究,也可以通過不同個(gè)體翻譯家的對比而獲得。比如,同樣是百歲老人、有著非凡成績,甚至是在同一年離世的張培基教授,對其翻譯的爭議就很少,這一點(diǎn)與許淵沖有很大不同。而魯迅寧可在翻譯邊界內(nèi)“戴著鐐銬跳舞”也不愿僭越原文,也是他的個(gè)性使然;傅雷則相反,他雖然追求對翻譯的忠實(shí),但他心里有讀者,所以語言要靈活一些;錢鐘書的個(gè)性表現(xiàn)為他一邊說要忠于原文,一邊又在不知不覺間偏離原文,也會(huì)“手癢”②,不時(shí)搞一些創(chuàng)譯,但比他欣賞的林紓更好地抑制了翻譯中的創(chuàng)作沖動(dòng);郭沫若的個(gè)性導(dǎo)致他的翻譯時(shí)常走向異化或歸化的極端。從道義上看待學(xué)術(shù)上的問題容易主觀和情緒化,而以批評的眼光和科學(xué)的態(tài)度對待,才能比較客觀。筆者只是呈現(xiàn)互動(dòng)的研究方法,總的來講,譯者行為研究是以追求全面、客觀和科學(xué)為目標(biāo)的。

群體譯者行為研究是相對于個(gè)體譯者行為研究而言的。鑒于“總體而言,目前翻譯家群體研究還未受到充分重視,已有研究也有一定的缺陷,如只是簡單地羅列和闡述史料、對群體翻譯家的共性挖掘不夠、研究思路不夠開闊等”(馮全功2022:153),所以需要加強(qiáng)動(dòng)態(tài)研究。

群體譯者行為研究分為典型的譯者群體和松散的譯者群體兩類。典型的譯者群體是由具備合作翻譯關(guān)系的三個(gè)及以上的群體譯者構(gòu)成的,比如《毛澤東選集》《鄧小平文選》《習(xí)近平談治國理政》的譯者群體,但也可以是面對同一個(gè)原文而翻譯的三個(gè)及以上的獨(dú)立的個(gè)體譯者構(gòu)成的譯者群體,這是非典型的譯者群體,或可看作松散的譯者群體。譯者群體行為研究不包括典型的合譯者(二人合作),也不包括翻譯對象雖然一致但不擬通過比較而尋求行為規(guī)律的獨(dú)立個(gè)體譯者。

關(guān)于群體譯者行為研究,近年有逐漸攀升的趨勢(如李鵬輝,高明樂2020;高博,陳建生2018;李正拴,張丹2021;喻峰平,唐媛2021;袁麗梅2021)?!白g者群體行為研究,旨在尋求作為一個(gè)群體的譯者其總的行為特征。”(周領(lǐng)順等2014:101)從群體的角度研究譯者,更容易發(fā)現(xiàn)彼此行為的規(guī)律,而群體譯者行為規(guī)律的抽繹更有助于直接指導(dǎo)翻譯批評實(shí)踐并直接或間接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

群體譯者行為研究可以拓展出以下幾種縱橫交織的研究類型:一是,同一群體與其中多個(gè)個(gè)體行為的對比研究(如漢學(xué)家群體總的行為特征與其中葛浩文、藍(lán)詩玲行為動(dòng)因及其相應(yīng)行為特征對比);二是,同一群體不同個(gè)體與個(gè)體行為的對比研究(如漢學(xué)家群體中葛浩文、藍(lán)詩玲的方言翻譯行為對比);三是,同一主題的一個(gè)群體與多個(gè)群體的行為對比研究(如中華文化“走出去”之文化典故英譯的漢學(xué)家群體和中國譯者群體行為對比);四是,群體行為與個(gè)體行為的對比研究(如體制化譯者的群體行為特征與自由個(gè)體譯者的行為特征對比);五是,同一原文譯者群體中不同類型譯者行為的對比研究(如《西游記》譯者韋利和余國藩的行為特征對比)。總之,各種路徑縱橫交錯(cuò),交織成真正的動(dòng)態(tài)研究網(wǎng)絡(luò)。除路徑、方法的探討外,還需要一套概念系統(tǒng)才能更好地將研究推向深入,比如群體譯者行為研究可能具有的交互性、從眾性、個(gè)性化、共通性等。

根據(jù)譯者在譯文中留下的行為痕跡可以發(fā)現(xiàn)譯者所扮演的角色。所以,與譯者研究緊密相關(guān)的是譯者角色化研究(Novikova 2017;周領(lǐng)順2022)。在譯者行為批評理論“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)一體上,往左是意義方面“求真”的角色化,至于意義是什么,研究者進(jìn)行過大量的討論(如張政,劉晗2021),這里泛稱為原文的文本意義,與人的意義相對。往右的“務(wù)實(shí)”分兩個(gè)層次,其一是翻譯范疇內(nèi)的,主要存在于語言的可讀性方面,兼顧了一些社會(huì)的需求;其二是翻譯范疇外的,至于到底是什么角色,是翻譯之外的其他學(xué)問,有的能說得準(zhǔn),有的不能。這樣回答不是逃避,是因?yàn)樵谏鐣?huì)化過程中,一個(gè)譯者的思想是復(fù)雜的,行為也就跟著復(fù)雜起來。比如,在廣告翻譯中偏離原文,我們可以說他考慮了社會(huì)利益而扮演了推銷員、廣告者等角色,但只能說一般情況下是這樣,或許暗地里是惡意競爭對手的角色。這是顯性角色和隱性角色的關(guān)系。人的思想有多復(fù)雜,人的行為就有多復(fù)雜,而角色也就有多復(fù)雜。如果將精力放在角色鑒別上,貌似有理,實(shí)際犯了方向性錯(cuò)誤,因?yàn)槌隽朔g學(xué)的范疇。對角色本身的顯隱都可以分析,但有把握的還是就翻譯內(nèi)外看問題,做到有理有據(jù)即可。

譯者行為研究中的角色化研究有豐富的研究內(nèi)容,比如任東升(2022:39)對于譯者行為社會(huì)化與角色化研究論述道:

在宏觀文化批評層面,研究譯者翻譯行為的社會(huì)學(xué)特征,探討國家上位主體、機(jī)構(gòu)中位主體的社會(huì)資本、文化資本、制度資本,以及制度化的翻譯機(jī)制、組織化的翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)和公務(wù)化的翻譯環(huán)境等宏觀的結(jié)構(gòu)性因素對譯者行為的形塑作用,剖析制度化譯者翻譯行為的社會(huì)化過程與機(jī)制。基于“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,分析譯者行為的意向性、主體性、功利性、規(guī)范性、自律性,揭示譯者身份角色化和翻譯行為社會(huì)化過程中“國家至上”翻譯實(shí)踐理性的生成機(jī)理。

這樣的設(shè)計(jì),就包含了“以人為本”和動(dòng)態(tài)研究的思路,有助于闡明譯語風(fēng)格形成的行為動(dòng)因和譯者行為的實(shí)踐邏輯。

4.結(jié)語

譯者行為研究在文學(xué)翻譯領(lǐng)域、應(yīng)用翻譯領(lǐng)域、口譯領(lǐng)域,甚至具體的電影片名翻譯、公示語翻譯等方面,無不留下譯者行為的痕跡。而且,任何一個(gè)領(lǐng)域都可以不斷地細(xì)化,比如文學(xué)翻譯領(lǐng)域的譯入和譯出行為、小說翻譯和散文翻譯的不同譯者行為對比、不同譯者群體行為個(gè)性和共性的對比、譯者個(gè)體行為歷時(shí)考察和共時(shí)對比、同一原作不同譯者行為的對比等。這些領(lǐng)域譯者行為的研究,不僅能夠貢獻(xiàn)于學(xué)科內(nèi)部,也能夠服務(wù)于國家的戰(zhàn)略需求,比如文化“走出去”戰(zhàn)略。如果提煉出系統(tǒng)的、有解釋力和普適性的理論工具,那么在譯者行為研究領(lǐng)域,就會(huì)有無數(shù)個(gè)圍繞一個(gè)主題而互相支撐的理論集合,最終形成學(xué)派特征鮮明的研究特色來。

本文討論的既是研究路徑方法問題,也是研究的內(nèi)容,皆可以無限開拓。人本性譯者行為研究的底色是動(dòng)態(tài)研究路徑,明確這一點(diǎn),對于未來的研究至關(guān)重要。而且要明確,只有概念系統(tǒng)簡明且具有強(qiáng)大的解釋力,才是理論建構(gòu)的真諦。

注釋:

①比如英國美食作家Fuchsia Dunlop(扶霞·鄧洛普)對于中國美食的翻譯。(“扶霞·鄧洛普 一個(gè)英國作家的中國美食之旅”,https://www.nfpeople.com/article/8733)

②“手癢”是錢鐘書批評林紓的話。(見羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館1984年版,第703頁)

猜你喜歡
譯者群體研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
遼代千人邑研究述論
通過自然感染獲得群體免疫有多可怕
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
“群體失語”需要警惕——“為官不言”也是腐敗
元話語翻譯中的譯者主體性研究
關(guān)愛特殊群體不畏難
中國火炬(2012年8期)2012-07-25 09:29:50
开化县| 基隆市| 浪卡子县| 合江县| 大荔县| 叶城县| 藁城市| 涿州市| 南丰县| 托克托县| 灵石县| 石景山区| 安新县| 廊坊市| 青海省| 赤水市| 宝山区| 澜沧| 兴国县| 裕民县| 那坡县| 军事| 宝山区| 岳阳县| 克拉玛依市| 嘉义县| 金山区| 平阳县| 巴东县| 修文县| 涪陵区| 忻城县| 应城市| 栾川县| 海阳市| 海林市| 隆尧县| 云南省| 普宁市| 衡水市| 新安县|