国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)理論視角下西安招商引資材料外宣翻譯研究

2022-11-19 15:57:11向宇菲
現(xiàn)代英語 2022年9期
關鍵詞:招商引資西安原文

向宇菲

(西安翻譯學院,陜西 西安 710105)

一、引言

西安,作為十三朝古都、西部大開發(fā)的橋頭堡、“一帶一路”經(jīng)濟帶建設重點城市,一直以來備受矚目。西安獲批建設國家中心城市以來,為了吸引外資、促進地方經(jīng)濟發(fā)展,招商引資材料的翻譯日益受到相關部門的重視。西安招商引資材料主要提供西安市基本市情和營商環(huán)境介紹,涉及中國及西安當?shù)卣?、?jīng)濟、文化、歷史等多方面內(nèi)容,含有大量中國和地方特色表達,對距離遙遠以及缺乏歷史文化背景的國際讀者造成認知困難。為了降低外商認知負載,以期最大程度上呼喚共鳴,文章提出在關聯(lián)理論指導下西安招商引資文本的改譯方案。

二、西安招商引資材料本體研究

招商引資是激活資本市場、壯大綜合實力、推動國家經(jīng)濟跨越發(fā)展的強大動力[1]。招商引資材料本質(zhì)為政府外宣材料的一種,以吸引外資為根本目的,從而促進地方經(jīng)濟總量增長,增加地方財政收入與就業(yè)。根據(jù)平洪[2]歸納的文本四大基本功能:所指功能、表達功能、呼喚功能、寒暄功能,招商引資材料以宣傳、推介、吸引投資為目的,以所指功能為基礎,重在實現(xiàn)呼喚功能。

筆者在遵循真實性、多樣性和權威性原則的基礎上,從西安招商引資材料中篩選了典型案例進行本體研究,為外宣翻譯做好準備。

西安招商引資材料含有城市概況、區(qū)位優(yōu)勢和政策機制等內(nèi)容,具有信息性、誘導性、文化性和商務性語篇特點。城市概況部分包括西安市歷史文化介紹,屬于描寫性文字,突出呼喚功能,重在使投資人對西安形成良好初步印象并引發(fā)關注。地位優(yōu)勢部分包括榮譽頭銜、產(chǎn)業(yè)布局、戰(zhàn)略地位、交通情況等,屬于陳述性文字,突出信息功能,重在以良好的投資優(yōu)勢和環(huán)境取信讀者。政策機制部分包括成本價格表和審批流程等,屬于說明性文字,基于信息功能實現(xiàn)呼喚功能,重在直接吸引投資。

龍梅芬等[3]表示,中西方招商引資文本在語言特征和邏輯上存在較大差異:漢語追求迂回含蓄地表達客體,而西方語言則追求直接明了地進入客體;漢語用“起承轉(zhuǎn)合”式,行文工正,格式單一,語言意思迂回婉轉(zhuǎn)。西安招商引資文本中有大量華麗辭藻、四字詞以及含有本地及中國特色的表達,并用對偶、互文、排比等修辭來渲染氣氛,但具體的描述性表達不利于突顯信息的客觀性,英譯時應注重外商關注的信息度及表達方式的簡潔性與勸說性,以直觀方式用簡潔樸實的表達客觀再現(xiàn)原文語義,實現(xiàn)目的語交際與呼喚功能,保證勸誘效果。

三、關聯(lián)理論

關聯(lián)理論由Dan Sperber與Deirdre Wilson提出,表示交流是示意—推理的過程[4]。Gutt進一步闡釋了關聯(lián)理論,并將其應用于翻譯。關聯(lián)理論的主要觀點是,人類交際關鍵在于創(chuàng)造一種對最佳關聯(lián)性的期望,即試圖進行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果[5]。也就是說,話者要向聽者/讀者提供足夠的語境,聽者/讀者不用花費不必要的努力便可從中得到足夠的語境效果,交際才能成功。

因此,譯者要從原作者明示的信息和語境假設中尋找出最佳關聯(lián),真正理解原作者的真實意圖,譯者要充分了解譯文讀者的認知環(huán)境,把自己推理出的最佳關聯(lián)性通過譯文讀者所熟悉的心理認知方式和語言表達方式傳遞給譯文讀者。關聯(lián)理論認為,關聯(lián)性的強弱取決于兩個因素:推理努力(Processing efforts)和語境效果(Contextual efforts)。在同等條件下,推理努力越小,則關聯(lián)性越強;語境效果越大,則關聯(lián)性越強[6]。

在翻譯西安招商引資材料時,要適應英語國家人的語言和思維方式,實現(xiàn)認知關聯(lián),就要提供認知語境,將原作者的交際意圖以最佳關聯(lián)的方式傳達給譯文讀者,讓國外客商讀到的關于西安營商環(huán)境的介紹與其腦海中期待的營商環(huán)境關聯(lián)起來,才能更好地閱讀和理解西安招商引資文本,從而引起關注與興趣,吸引投資。關聯(lián)理論為招商引資材料翻譯提供了有力的理論框架和工具,可幫助搭建認知橋梁,降低目的語讀者認知負載,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

四、關聯(lián)理論視角下西安招商引資材料外宣翻譯路徑探究

招商引資項目文本編纂者按照委托人的要求試圖和讀者建立起一種正式、平等和合作的關系[7]。西安招商引資材料中含有大量中國特有的歷史文化信息及其獨有的投資環(huán)境介紹,考慮到目的語讀者的文化背景和認知語境,為使讀者在理解譯文時付出有效的努力后獲得足夠的語境效果,實現(xiàn)最佳關聯(lián),擬采取以下翻譯路徑:

(一)改譯法(Adaptation)

例1:

原文:西安榮獲“最受國際關注投資城市”“××年度全球最具發(fā)展?jié)摿π屡d城市”“入選改革開放40年經(jīng)濟發(fā)展最成功的40個城市”“全球硬科技之都”“××年度中國大陸最佳商業(yè)城市”“××年度最佳旅游文化目的地”“海外高層次人才創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基地”等稱號。

譯文:Xi'an is known for its investment attractiveness and development potential&achievements in key& core technologies,commerce,cultural tourism,innovation,and entrepreneurship.

例1展示了西安市所獲的多個榮譽頭銜,突出信息功能,旨在通過良好的投資優(yōu)勢吸引投資。直譯會導致字數(shù)過長,使國際讀者失去閱讀興趣,影響材料的傳播與宣傳效果。注重政治意識與獲獎榮譽+段落性平鋪羅列式文本為讀者不友好型文本,經(jīng)驗感性認識是外宣翻譯的前提基礎[8]。為引起讀者閱讀興趣,充分實現(xiàn)目的語文本功能期待,作者做出以下調(diào)整:挖掘榮譽頭銜的核心含義進行整合,并分為宏觀和微觀兩個層次。宏觀上包括“投資關注(investment attractiveness)”“發(fā)展?jié)摿?development potential)”“經(jīng)濟成功發(fā)展(development achievements)”;微觀上包括“硬科技(key& core technologies)”“商業(yè)(commerce)”“旅游文化(cultural tourism)”“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)(innovation and entrepreneurship)”,達到凸顯信息、傳遞信息的目的。

(二)歸化法(Domestication)

西安招商引資文本具有本土特征,為搭建認知橋梁,使譯文向目的語讀者靠攏,作者采用歸化譯法,用讀者熟悉的表達傳遞原文內(nèi)容,從而迎合受眾心理與需求,呈現(xiàn)便于瀏覽的讀者友好型事實性文本,確保讀者獲取信息的高效性。因此,作者提出歸化法,喚醒讀者對已有文化背景的認知,增強文本傳播效果。

例2:

原文:(西安)將建成全國“米”字型高鐵樞紐網(wǎng)。

譯文:An asterisk(*)shapednational highs peed rail network will be built.

例2旨在說明西安發(fā)達的交通網(wǎng)絡。“‘米’字型”翻譯為“in the shape of the Chinese character‘米’”并非不可,但譯為“an asterisk(*)shaped...”可幫助目的語讀者更好地搭建認知橋梁,實現(xiàn)最佳關聯(lián),使以西安為中心的高鐵樞紐網(wǎng)以讀者熟悉的方式呈現(xiàn)在讀者腦海中。另外,“‘米’字型”亦可譯為“in the shape of the Union Jack”(英國“米”字旗形狀)以產(chǎn)生足夠的語境效果,減輕推理負擔。

(三)明晰化譯法(Explicitation)

例3:

原文:“三個年”——

“追趕超越”攻堅年

“營商環(huán)境”提升年

“作風建設”強化年

譯文:Over the past year, we dedicated ourselvesto ensuring the progress and prosperity of the people and further improvement of the local business environment.We also took stern actionto ensure that citizens,includinginvestorscan enjoy efficient and quality public services.

例3指西安過去一年在城市發(fā)展、營商環(huán)境改善、黨的作風建設方面取得的成就。原文使用平行結(jié)構(gòu)與四字格,屬于陳述性文字,突出信息功能,重在通過中文讀者對此類表達的審美偏好,突出良好的投資優(yōu)勢引發(fā)關注,但英語讀者不具有此類審美期待。直譯會導致段落性平鋪羅列,語境不足,譯文層次、語義不明晰,加重讀者推理負擔,使實質(zhì)性內(nèi)容傳遞失敗。

為了產(chǎn)生最佳關聯(lián),作者采取明晰化譯法:(1)打破原文結(jié)構(gòu),用線性結(jié)構(gòu)進行處理,使原文分散的三個表達成為具有邏輯的系統(tǒng)性段落;(2)增加必要的語境信息,用“we dedicated ourselves to...”和“We also took stern action to...”使原文所指具體化、明確化;(3)“作風建設”指加強黨的作風建設,由于國際讀者對黨建不熟悉,故而省去“actions were taken against formalities, bureaucratism, hedonism,and extravagance”的具體過程,只保留結(jié)果。另外,考慮到投資手冊是“investors-oriented texts”,用“citizens, including investors can enjoy efficient and quality public services”突顯呼喚功能。

例4:

原文:堅持“以人為本、以山為屏、以水為脈、以塬為靠、以綠為基、以文為魂”。

譯文:To be “People Oriented” is the foundational principle we follow and adhere to in urban development, alongside the idea that our nature, in all of its forms —mountains, rivers and plains, is fundamental for a green,ecological future.We also uphold the belief that culture has to be appreciated and promoted,as it is the spirit of the city and its people.

例4說明了西安在發(fā)展中遵循的原則,原文為四字格,讀起來朗朗上口。為搭建認知橋梁,實現(xiàn)最佳關聯(lián),作者采取明晰化譯法:用線性結(jié)構(gòu)進行處理,用系統(tǒng)性段落凸顯原文信息的實質(zhì)內(nèi)容。此外,用 “‘People Oriented’ is the foundational principal”為讀者提供足夠的語境,并用“alongside the idea that our nature, in all of its forms—”將有關“人”與“自然”的四字格串聯(lián)起來。最后點明“以文為魂”及其重要性,使原文所指明確化,讀者付出有效的努力后可獲得足夠的語境效果。

五、結(jié)語

文章針對西安招商引資材料文本特征,在關聯(lián)理論的指導下對典型案例進行分析,在宏觀上提出歸化的翻譯策略,微觀上根據(jù)不同的文本功能和內(nèi)容提出改譯法、歸化法和明晰化譯法。文章提出的翻譯路徑可望對其他城市和地區(qū)招商引資材料中出現(xiàn)的相似內(nèi)容的翻譯提供借鑒與幫助。在文章的基礎上,筆者希望未來在關聯(lián)理論的指導下形成系統(tǒng)化的類似文本解決方案,通過高質(zhì)量語言服務助力城市經(jīng)濟發(fā)展。

猜你喜歡
招商引資西安原文
西安2021
Oh 西安
《西安人的歌》突如其來?
當代陜西(2019年6期)2019-04-17 05:04:10
讓句子動起來
招商引資新思路:精、專、優(yōu)
都什么年代了還招商引資
從招商引資、選資到引才
商周刊(2017年26期)2017-04-25 08:13:00
追根溯源 回到西安
豈能以招商引資論老促會?
嘗糞憂心
宝坻区| 潮州市| 通州市| 昌宁县| 琼海市| 庆元县| 嘉定区| 巴东县| 五寨县| 眉山市| 同德县| 明光市| 兴山县| 瑞丽市| 三穗县| 石柱| 阿克苏市| 张家川| 勐海县| 湘潭县| 金华市| 泊头市| 蓝田县| 罗源县| 西乌| 龙岩市| 彭山县| 镇宁| 团风县| 玛纳斯县| 石首市| 哈巴河县| 南阳市| 天峻县| 霸州市| 宁都县| 达州市| 五家渠市| 文化| 昭苏县| 巴林右旗|