国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞匯銜接在漢譯英教學中的應(yīng)用*

2022-11-21 10:29仝小雨
智庫時代 2022年34期
關(guān)鍵詞:原文中團圓飯同義

仝小雨

(內(nèi)蒙古大學創(chuàng)業(yè)學院)

一、引言

根據(jù)2016年修訂版《全國大學英語四六級考試大綱》中提到的翻譯部分相關(guān)考核要求,翻譯要將“語篇層面的漢語信息轉(zhuǎn)換成英語”,要能夠達到“譯文結(jié)構(gòu)清晰,語篇連貫,語言通順?!痹撘篌w現(xiàn)出在段落翻譯中,不僅要求譯者有相應(yīng)的詞匯量,同時也要求譯文能夠構(gòu)詞成篇,連貫通順,因此譯文也需具備銜接的特征。然而,民辦類院校非英語專業(yè)的學生對于漢英銜接手段使用的差別知之甚少,因而經(jīng)常會在翻譯時出現(xiàn)“中式英語”;且學生們面對段落翻譯普遍存在詞匯量不足、句子翻譯不流暢、句與句之間不銜接等問題。因此,將語篇銜接應(yīng)用到課堂翻譯教學中是有必要的。

對于銜接手段具有劃時代研究意義的著作當屬韓禮德和哈桑《英語的銜接》(Cohesion in English),書中較為系統(tǒng)地闡述了語法銜接和詞匯銜接。其中,語法銜接又包括指稱、替代、省略和連接。在此基礎(chǔ)上,選取2016年12月次到2021年6月次四級翻譯真題及參考譯文為語料,運用詞匯銜接理論,定性定量分析對比原文和譯文中重復(fù)、同義和搭配手段的特征及異同。然后將分析結(jié)果歸納分類并以實例呈現(xiàn),總結(jié)其中翻譯方法,以期為師生提供一定的翻譯策略和方法,為詞匯銜接在教學中的應(yīng)用提供有益參考。

二、詞匯銜接手段

韓禮德和哈桑將詞匯銜接手段分為復(fù)現(xiàn)和搭配兩種。他們認為復(fù)現(xiàn)是“在階的一端對某一詞項的重復(fù);在階的另一端用概括詞對某一詞項的回指;還有一些處于中間地帶——同義詞、近義詞、或上義詞的使用”[1]。在后期研究中,韓禮德認為復(fù)現(xiàn)是由重復(fù)關(guān)系和同義關(guān)系構(gòu)成。同義關(guān)系又包括同義、近義、反義、上下義關(guān)系以及整體與局部關(guān)系。其中上下義關(guān)系表示所屬關(guān)系,即B等于A的一種;整體與局部關(guān)系則表示從屬關(guān)系,即B屬于A的一個組成部分。

傾向于在相同詞匯語境中出現(xiàn)的某種語義關(guān)聯(lián)的詞項,它們相互臨近出現(xiàn)產(chǎn)生的銜接現(xiàn)象被稱為搭配。在搭配中,詞項之間有一種組合關(guān)系,因此稱搭配為組合搭配。組合搭配包括結(jié)果關(guān)系、修飾關(guān)系,以及“在語境中出現(xiàn)的參與者可以預(yù)期某種過程或者從某種過程可以期待有關(guān)的參與者”[4]。

三、真題中的詞匯銜接

(一)重復(fù)

四級真題中的漢譯英都是圍繞某一主題進行闡述,因此研究范圍內(nèi)所有語篇都存在主題詞語或主題相關(guān)詞語的重復(fù),幾乎所有篇目存在一詞多次重復(fù);多數(shù)篇目重復(fù)手段使用不止一次。在對所選材料及其參考譯文進行定性歸納分析之后,發(fā)現(xiàn)對于重復(fù)手段的使用,參考譯文與原文存在一定的異同,現(xiàn)將個別經(jīng)典例句提出進行分析。

例1.新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。(16年12月)

1a. The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity.

原文中表示因果關(guān)系的兩句話中,“白色”一詞出現(xiàn)兩次,強調(diào)突出了主題詞匯“白色”。譯文中也同樣在原重復(fù)手段使用處用相同的詞匯“white”進行翻譯處理。使譯文達到了原文的翻譯效果,同樣達到了銜接上下文的作用。

例2.普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。(2021年6月)

2a. Pu’er tea contains a variety of healthy elements. Drinking it often is helpful to protect heart and blood vessels, and meanwhile effective to lose weight, eliminate fatigue and promote digestion.

原文中產(chǎn)生了一處重復(fù)“普洱茶”,為的是突出主題詞普洱茶的作用。而英譯文中,相鄰小句中指示相同事物“普洱茶”時,第一處譯為“Pu’er tea”,第二處雖又另起一句翻譯,但卻使用了指示代詞“it”來替代原詞。譯文在傳達原文意思的同時更流暢,不贅述,符合表達習慣。

例3. 一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對(1)孩子的愿望。從(2)孩子的名字可以推斷出父母希望(3)孩子成為什么樣的人,或者預(yù)期(4)他們過什么樣的生活。(19年12月)

3a. Generally speaking,a given name contains one or two Chinese characters,which shows parents’ good wishes to (1) their child.From a given name (2), we can infer what kind of person parents expect (3)their child to be, or what kind of life they expect (4)their child to have.

例3中,共出現(xiàn)了兩個圍繞主題“名字”的主人公,一個是取“名字”的“父母”,一個是被取“名字”的“孩子”,因此在原文中為了使句子不產(chǎn)生歧義,重復(fù)三次使用“孩子”;還有一處在主語已經(jīng)明確,不會產(chǎn)生歧義時,用“他們”來代替了重復(fù)多次出現(xiàn)的“孩子”;而相應(yīng)的英譯文中,為了使句子主語、賓語更清晰,不產(chǎn)生歧義,選擇在(1)、(2)、(4)三處均將“孩子”譯為 “their child”,這里的 “their” 可突出兩個主人公之間的關(guān)系,使目的語中的句意一目了然。同時,在不影響句意的情況下,譯文中為避免反復(fù)出現(xiàn)導致句式冗雜,將(2)處“孩子”省去不譯,符合英語表達習慣。

例4. 春節(jié)前夕吃j團圓飯是中國人的傳統(tǒng)。k團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。l團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。(2020年12月)

4a. It is a tradition for Chinese to have the jreunion meal on the Spring Festival Eve, kwhich is not only the most important dinner in a year, but the best opportunity for family reunion as well, especially for those families whose members live apart from each other. The selections for dishes at a family lreunion dinner are plentiful,some of which have special meanings.

例4中有多處詞匯銜接手段的使用,此處主要分析原文中出現(xiàn)的“團圓飯”及其譯文。原文三次出現(xiàn)“團圓飯”,第j處引出全段主題,第kl處均置于句首,分別道出團圓飯的意義和內(nèi)容。重復(fù)手段的使用,使整段話銜接緊湊,主題一目了然。譯文巧妙抓住主題詞匯,在j處剛出現(xiàn)主題詞匯的前提下,將k處重復(fù)出現(xiàn)的“團圓飯”譯為由which引導的非限制性定語從句。將兩句話合并成一句話翻譯,使得譯文通順流暢,亦能突出主題,符合英語表達慣用從句的情況;l處則使用“reunion dinner” 來對應(yīng) j中的 “reunion meal”,構(gòu)成同義關(guān)系,靈活處理詞匯的基礎(chǔ)上不失句子之間銜接,同樣達到了預(yù)期效果。

(二)同義關(guān)系

與重復(fù)銜接相比,同義關(guān)系中同義、反義、上下義關(guān)系、整體與局部關(guān)系在譯文中多數(shù)都是與原文一樣,采用相同的銜接方式進行處理,只是偶爾會因為中英文差異導致譯文順序發(fā)生一定改變,以及個別需要注意的特殊情況。

例5.在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活的美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶節(jié)等節(jié)日期間懸掛。(2019年6月)

5a. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture.

原文中,先較為具體地列舉了“春節(jié)”“元宵節(jié)”“國慶節(jié)”,然后再提到上義詞“節(jié)日”;譯文中則先出現(xiàn)上義詞再出現(xiàn)下義詞,用“such as”列舉出具有象征性的三個節(jié)日,使原文中下義詞和上義詞的所屬關(guān)系得以淋漓盡致的體現(xiàn)。

例6.中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后…(2019年12月)

6a. A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names.

漢語兩個小短句種用一對反義詞“前”“后”清晰地說明了中文“姓”和“名”的位置;譯文則使用“before”一詞將漢語的兩小句連接成一句話進行翻譯。此外,句中還用到了一處整體與局部銜接,“姓名”與“姓”和“名”,我們可以看出譯文與原文無論從位置還是詞性表示并無差異,同樣達到了相應(yīng)的銜接效果。

(三)搭配

搭配銜接對于篇章中潛在的語義演化具有一定的預(yù)測和推斷作用。在漢英選篇中對于搭配銜接的處理譯文與原文幾乎無差別,搭配銜接的主要意義見于翻譯時對于詞匯意義的選擇方面。

例7. 自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。(2020年9月)

7a. Since then, tea has become popular in China.Tea plantations have spread throughout the country and tea merchants have become rich. Expensive, elegant tea sets have become a symbol of status.

原文中首先提到“茶”開始流行,進行產(chǎn)生茶流行之后的一系列相關(guān)的“茶園”“茶商”“茶具”都開始變好的情形。這些詞匯出現(xiàn)在同一語篇中將幾句話緊密聯(lián)系起來,具有一定的因果關(guān)系。譯文很好地再現(xiàn)了原文中的詞匯搭配關(guān)系,并在翻譯原文存在的動詞、形容詞時用一些積極、正向的詞匯,使得譯文無論從銜接關(guān)系還是從語言色彩都能忠于原文。

例8. 在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。(2016年12月)

8a. In China, yellow is also the symbol of harvest.When crops are ripening in the fall and fields grow golden yellow in autumn,farmers will celebrate the harvest in high spirits.

原文中首先使用“收獲”一詞表明本段主題,緊接著使用了一系列“莊稼成熟”“田野”“金黃”“豐收”,以及人們的表現(xiàn)“興高采烈”“慶祝”,將秋天收獲之愉悅躍然紙上,進而突出主題。譯文中,對于“收獲”一詞選用“harvest” 表示收獲莊稼、豐收等性質(zhì),能夠很好地再現(xiàn)原文情景;同時,譯文中將慶祝豐收的“人們”譯為 “farmers”,與 “crops”, “harvest” 等詞相輔相成,更有利于目標語讀者理解。

四、翻譯策略

根據(jù)研究范圍內(nèi)所有漢英篇目對比研究,有以下幾方面發(fā)現(xiàn)。在重復(fù)手段使用方面,漢英之間差別巨大。漢語重意合,善用小短句,同一篇目中主題詞常常重復(fù)出現(xiàn),有時即使沒有主語,或者句與句之間、小句之間聯(lián)系并不明顯亦能達到銜接的效果。而英語重形合,善用從句和并列句,需按照句子結(jié)構(gòu)、語法框架敘述語篇來達到銜接的效果。因此,為保證英譯文語義完整、自然流暢、連貫通順,譯者可以采用以下幾種處理方式。1.與漢語原文一樣使用重復(fù)手段,這種情形較常見,一般出現(xiàn)在:(1)原文中重復(fù)詞匯相鄰較近的原因主要是為了表示強調(diào),突出主題時;(2)因為英語必須要有的語法結(jié)構(gòu)導致需要重復(fù)的情況;(3)重復(fù)的主題詞或相關(guān)詞匯在相隔兩句話或以上時。2.可以 用 代 詞 it,one(ones),this(these),that(those)來指代前文出現(xiàn)過的詞或詞組;或者當重復(fù)出現(xiàn)的詞為表示人物的詞時,比如家長、父母等,用they(them,their)來替換重復(fù)詞組。3.在不影響英語語法的前提下,為避免重復(fù)過多使句式雜糅,可采用省譯;或在語法需求的情況下,采用增譯進行處理。4.用意義相同或相近的詞匯來替代重復(fù)詞匯,使詞匯豐富多彩。5.使用定語從句來翻譯漢語小短句中出現(xiàn)的重復(fù)詞匯,同樣可以達到解釋銜接的效果,符合英語表達習慣。

漢英對于同義關(guān)系銜接差別不大,但有些特殊情況需注意。1.在漢語和英語表達中,上下義關(guān)系中的上義詞和下義詞的先后順序除特殊常見關(guān)系,如時間、地址的表述外,一般都可以依據(jù)所述內(nèi)容進行靈活調(diào)整,使翻譯更為流暢銜接。2.對于有些表示前后、左右等反義關(guān)系詞匯,尤其在表述時間、方位、順序等時,英譯文通常可以用 “before”“after”等更符合英語習慣的詞匯來進行翻譯。

在搭配銜接方面,譯者在進行漢譯英時對于詞匯的記憶與選擇很重要。在詞匯記憶中對于詞匯用法的掌握很重要。值得注意的是,在詞匯搭配中,同一詞匯在與不同詞匯搭配時,產(chǎn)生意義會有不同,有時還會產(chǎn)生褒貶不一的情況。

五、結(jié)語

大學課堂應(yīng)具有實效性,不僅僅是對英語的一種學習,對國外文化的一種了解,更應(yīng)該注重學習如何傳播中國文化,如何培養(yǎng)學生的翻譯意識。同時,為提高民辦類院校非英語專業(yè)學生的四級通過率,適當將課堂教學內(nèi)容與四級考試相結(jié)合。為了培養(yǎng)學生的翻譯能力,使他們獲得一定的翻譯技巧,可將課文的一些簡單段落交由學生翻譯。翻譯英語段落的同時,一方面可以使學生對于英語詞匯、短語、句子結(jié)構(gòu)以及從句的認知有大幅提升,另一方面教師可以有意從銜接方向入手,使學生在處理英語句子時能夠初步了解英漢詞匯銜接手段使用的異同。此外,可以在習題課上適當加入四六級翻譯真題演練,將詞匯銜接翻譯策略引入到講解中,使學生靈活掌握翻譯方法,從而使譯文更銜接流暢。

猜你喜歡
原文中團圓飯同義
團圓飯
祈使句小練
until用法鞏固精練
碗筷
《團圓飯》中兩代人價值觀和文化觀的沖突
吃一桌團圓飯
導數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
同義句轉(zhuǎn)換專項練習50題
同義句轉(zhuǎn)換專練
贡嘎县| 将乐县| 康定县| 昂仁县| 舞阳县| 平邑县| 堆龙德庆县| 峨眉山市| 永安市| 文昌市| 抚松县| 若尔盖县| 黄浦区| 巴东县| 金昌市| 霸州市| 阿城市| 民权县| 鄢陵县| 商河县| 焦作市| 绥芬河市| 都昌县| 建湖县| 黔南| 纳雍县| 桂林市| 滨海县| 治多县| 金乡县| 广德县| 萨迦县| 晋城| 仁寿县| 友谊县| 龙口市| 尖扎县| 孟村| 义乌市| 贵溪市| 仁化县|