姜泉旭
《孫子兵法·用間篇》共計(jì)468 個(gè)字,對(duì)用間的重要性、間諜的分工和保密工作的紀(jì)律進(jìn)行了具體論述,是“整本書最精彩的部分,其經(jīng)驗(yàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了軍事情報(bào)領(lǐng)域”〔1〕,其研究?jī)r(jià)值也得到了中西方學(xué)者的高度肯定。自20世紀(jì)80年代西方世界興起“孫子熱”,《孫子兵法》英譯研究的熱度持續(xù)不減,它既是中外軍事文化交流的縮影,又是中西方情報(bào)研究互鑒的產(chǎn)物。因此,本文以《孫子兵法·用間篇》英譯本作為研究對(duì)象,通過對(duì)核心概念進(jìn)行語義分析,從而深刻理解中西方情報(bào)研究融合趨勢(shì),以求在拓展《孫子兵法》研究深度上做出有益嘗試。
1905年,英國(guó)皇家野戰(zhàn)炮兵上尉埃弗拉德·卡爾斯洛普(Everard F.Calthrop)翻譯的《孫子兵法》正式出版。這是世界上第一個(gè)英譯本《孫子兵法》。該書由于根據(jù)日譯本《孫子兵法》轉(zhuǎn)譯而成,內(nèi)容不免失真,但它開啟了《孫子兵法》西行英語世界的大門。三年后,卡爾斯洛普又根據(jù)漢語底本重譯了《孫子兵法》,并將其命名為《兵書——遠(yuǎn)東軍事經(jīng)典》(The Book of War,the Military Classic of the Far East)。1910年,英國(guó)漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)以清朝學(xué)者孫星衍《十家孫子會(huì)注》為底本全譯了孫子十三篇,第一次比較準(zhǔn)確地用英語譯介了中國(guó)兵學(xué)元典的基本思想,為《孫子兵法》在西方世界的廣泛傳播發(fā)揮了十分重要的作用。1963年,美國(guó)海軍準(zhǔn)將塞繆爾·格里菲思(Samuel P.Griffith)翻譯的《孫子兵法》首次出版,當(dāng)時(shí)就被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入《中國(guó)代表作叢書》。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,越來越多的西方學(xué)者開始認(rèn)識(shí)和了解到《孫子兵法》及其價(jià)值,導(dǎo)致《孫子兵法》英譯版本的數(shù)量驟增。哈佛大學(xué)托馬斯·克利里(Thomas Cleary)的英譯本于1988年出版,其譯文帶有鮮明的“宗教”痕跡,又因明顯偏離孫武源語而廣受詬病。1993年,羅杰·埃姆斯(Roger Ames)側(cè)重從哲學(xué)的角度闡釋《孫子兵法》,認(rèn)為軍事哲學(xué)思想是許多中國(guó)政治性哲學(xué)典籍探討的普遍主題。同年,拉爾夫·索耶(Ralph D.Sawyer)首次將宋本《武經(jīng)七書》譯介給西方讀者,填補(bǔ)了東西方軍事文化交流史的空白,具有非常重要的學(xué)術(shù)意義,標(biāo)志著“中國(guó)兵學(xué)西漸”進(jìn)入了新的階段,其中他所翻譯的《孫子兵法》于1994年首次單獨(dú)出版。1999年,美國(guó)孫子研究專家加里·加利亞爾迪(Gary Gagliardi)的譯本正式出版,受到了廣泛好評(píng)。2000年,托馬斯·克利里新作《銀雀孫子兵法》(The Silver Sparrow Art of War)問世,這是對(duì)其以往著作的一次顛覆。隨后,英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)、詹姆斯·特拉普(James Trapp)和邁克爾·尼蘭(Michael Nylan)的英譯本也相繼出版。直到今天,《孫子兵法》英譯研究的熱潮依舊沒有退去。
《孫子兵法·用間篇》較其他篇章用詞更為淺顯易懂,因此其英譯本的結(jié)構(gòu)也稍顯簡(jiǎn)單,而且除卡爾斯洛普譯本外,其他譯者的譯文都可獲得,這為研究提供了可行性。但是,《孫子兵法·用間篇》英譯本在“間”“先知”“五間”核心概念上用詞存在差異,而這恰恰反映了西方學(xué)者個(gè)體理解的差異,是研究的必要性所在。
《孫子兵法·用間篇》英譯本對(duì)于“間”的翻譯集中在“spy”“espionage”和“secret agent”這三個(gè)單詞或詞組上。根據(jù)《朗文當(dāng)代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)的釋義,“spy”意為“打探另一個(gè)國(guó)家、組織或團(tuán)體的秘密信息的人”〔2〕,“espionage”意為“暗中打探秘密信息并將其提供給國(guó)家的敵人或公司的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的活動(dòng)”〔3〕,“secret agent”則釋為“打探和匯報(bào)其他國(guó)家的軍事和政治秘密的人”〔4〕。通過上述釋義的比較,可以發(fā)現(xiàn)“spy”和“secret agent”基本同義,均強(qiáng)調(diào)主體性,但后者軍事色彩更重,而“espionage”則強(qiáng)調(diào)活動(dòng)性。如果從美軍軍事術(shù)語的視角看,“agent”則被視為情報(bào)用語,“出于情報(bào)或反情報(bào)的目的,得到授權(quán)或接受命令獲取或者協(xié)助獲取信息的人”〔5〕。綜上所述,“secret agent”與《孫子兵法·用間篇》中“間”的含義更為接近,能夠在中西方情報(bào)學(xué)語境下得到共處。當(dāng)然,我們也應(yīng)看到西方學(xué)者對(duì)“間”認(rèn)識(shí)的共性,他們一般認(rèn)為“間”指兩個(gè)物體存留的空間,而這個(gè)空間為信息傳遞提供了渠道,進(jìn)一步引申為兩個(gè)國(guó)家間情報(bào)的“傳話人(go-between)”〔6〕。
孫子說:“故明君賢將,所以動(dòng)而勝人,成功出于眾者,先知也?!保ā秾O子兵法·用間篇》)“先知”即事先了解情況,是“用間”的最佳效果,也是“全勝”的必要基礎(chǔ)。《孫子兵法·用間篇》英譯本將“先知”譯為“foreknowledge”“foresight”“advance knowledge”“prior information”。在情報(bào)學(xué)研究中,“knowledge”的層級(jí)要比“intelligence”高,可以理解為情報(bào)產(chǎn)品累積效應(yīng)后形成的經(jīng)驗(yàn),而“intelligence”的層級(jí)又比“information”高,信息經(jīng)過提煉后才會(huì)形成情報(bào)?!皃rior information”的譯法最為失敗,譯者將戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生前所獲信息的集合等同于“先知”,與元典本意相差甚遠(yuǎn)。“foreknowledge”和“advance knowledge”都是按照“先知”的字面含義翻譯而成,而“fore-”和“advance”主要在時(shí)間維度上有所差異,后者更強(qiáng)調(diào)時(shí)效性。雖然這種譯法得到了多數(shù)西方學(xué)者的認(rèn)可,但從學(xué)理研究上看,此種譯法存在夸大情報(bào)作用之嫌?!癴oresight”意為“想象可能發(fā)生并在計(jì)劃未來時(shí)考慮到此的能力”〔7〕,將“先知”的戰(zhàn)略性、預(yù)測(cè)性和過程性有機(jī)結(jié)合起來,是中西方情報(bào)思想融合的典范。
“五間”即因間、內(nèi)間、反間、死間和生間,其中反間又是最為重要的,“知之必在于反間”(《孫子兵法·用間篇》)。因間、內(nèi)間和反間都是以敵方作為突破口,通過誘使其鄉(xiāng)人、官吏和間諜,達(dá)到為我所用的目的,而死間和生間則是從間諜個(gè)人命運(yùn)的角度出發(fā)。雖然“五間”的分類標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一,但是其所蘊(yùn)含的情報(bào)工作人事組織化的思想值得關(guān)注。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于“五間”的理解尚存在爭(zhēng)論,至于“五間”的英文翻譯更是花樣百出?!耙蜷g”一般譯 為“l(fā)ocal spy”“l(fā)ocal informer”“native agent”,“內(nèi)間”多譯為“inward/internal/inside spy”“insider”“inside agent”,“反間”則集中在“converted/reverse spy”和“double agent”,“死間”的譯文為“doomed spy”“expendable spy/agent”“dead spy”,而“生間”則譯為“surviving spy”“permanent spy”“l(fā)ive/living spy/agent”“unexpendable spy”。
除翟林奈外,其他西方學(xué)者對(duì)于“因間”的理解都存在偏差,僅把居住在敵國(guó)的百姓當(dāng)作可誘使的對(duì)象,而“鄉(xiāng)人”是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期地方官鄉(xiāng)大夫的簡(jiǎn)稱,二者之間無法等同。至于“因間”英譯本,修飾詞“l(fā)ocal”和“native”均可,考慮到政治和軍事的雙重屬性,其最后的主語必須為“agent”?!皟?nèi)間”和“生間”不同翻譯之間并無顯著的差別,西方學(xué)者都能夠準(zhǔn)確理解其本來的含義。至于“內(nèi)間”的英文翻譯“double agent”,則是西方現(xiàn)代情報(bào)術(shù)語與中國(guó)古代情報(bào)概念的一次融合?!癲ouble agent”指“為兩個(gè)敵對(duì)的間諜組織工作的隱蔽人員,但他效忠于其中一個(gè)組織并背叛另一個(gè)組織”〔8〕。這與“內(nèi)間”的內(nèi)涵并無二致,而且將“拉出來”的過程表現(xiàn)出來。西方學(xué)者對(duì)“死間”的理解是最能體現(xiàn)個(gè)人色彩的,這點(diǎn)可以從“dead”“doomed”和“expendable”三個(gè)單詞的選擇上看出來?!癲ead”是對(duì)狀態(tài)的直接描述,“doomed”注定為情報(bào)工作平添一種悲壯色彩,而“expendable”因其本身對(duì)死亡帶有可接受性,與中國(guó)的文化觀念和情報(bào)理念不相符合。綜上所述,西方學(xué)者對(duì)于“五間”的轉(zhuǎn)譯過程中深刻體現(xiàn)了中西方情報(bào)研究的碰撞和融合。
《孫子兵法·用間篇》英譯研究算是目前國(guó)內(nèi)情報(bào)學(xué)研究中的交叉領(lǐng)域,運(yùn)用情報(bào)的視角分析文本,可以透過字里行間來理解整個(gè)西方學(xué)術(shù)群體對(duì)于中國(guó)古代兵學(xué)的認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀。西方學(xué)者對(duì)《孫子兵法·用間篇》的理解是一個(gè)漸進(jìn)的過程,對(duì)于其特點(diǎn)的總結(jié)也是一個(gè)從宏觀到微觀的過程。
西方學(xué)者由于深受自身學(xué)術(shù)背景的影響,導(dǎo)致其對(duì)文本的理解也有所不同。以翟林奈譯本和格里菲思譯本為例,翟林奈是著名的漢學(xué)家,對(duì)于中國(guó)古代文化具有很深的研究,因此其對(duì)于“因間”的理解較其他學(xué)者來說更為精準(zhǔn),而格里菲思作為一名軍人,他主要是從軍事的視角解讀《孫子兵法·用間篇》,因此對(duì)于“千里”“千金”等數(shù)量詞采取意譯。這在眾多譯本中凸顯出來,特別是他首先提出將“間”譯為“secret agent”,具有明顯的軍事色彩。隨著西方學(xué)者對(duì)《孫子兵法·用間篇》研究的逐漸深入,學(xué)者不再“獨(dú)自為戰(zhàn)”,而是組成一個(gè)跨學(xué)科結(jié)合體,不同學(xué)術(shù)背景的學(xué)者聚集在一起,利用各自專業(yè)所長(zhǎng)不斷形成互補(bǔ)。由退役軍官、詩(shī)人、翻譯和專家組成的學(xué)者結(jié)合體歷時(shí)三年反復(fù)打磨,最終形成了2020年出版的尼蘭譯本。該譯本對(duì)于“先知”的理解也更為準(zhǔn)確,因此這一模式也可以為我所用,特別是應(yīng)用于中國(guó)古代兵學(xué)典籍的點(diǎn)校。
雖然《孫子兵法·用間篇》英譯本都存在不同程度的問題,但是整體翻譯基本能夠做到保持作者的原意,這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)古代情報(bào)思想向外傳播尤其重要。中國(guó)古代情報(bào)思想內(nèi)涵豐富,與中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)息息相關(guān),這也成為西方學(xué)者理解《孫子兵法·用間篇》的主要障礙。值得慶幸的是,以翟林奈為代表的早期學(xué)者能夠從元典入手,保證了源頭的純正性,為后續(xù)西方學(xué)者的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。西方情報(bào)研究的興起對(duì)于學(xué)者理解《孫子兵法·用間篇》也產(chǎn)生了巨大的影響,部分西方學(xué)者也在嘗試用西方現(xiàn)代情報(bào)術(shù)語解釋中國(guó)古代情報(bào)術(shù)語,這確實(shí)有益于兩種文化之間的融合。現(xiàn)在,西方情報(bào)研究仍走在前列,專業(yè)學(xué)者也會(huì)利用這些譯本對(duì)中國(guó)古代情報(bào)思想進(jìn)行研究,研究成果進(jìn)而反哺譯本,最后使得西方學(xué)者對(duì)《孫子兵法·用間篇》的理解不斷處于更新的狀態(tài),一些有見地的觀點(diǎn)也值得我們吸收借鑒。
近年來,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和情報(bào)學(xué)的發(fā)展,中國(guó)古代情報(bào)思想成為西方學(xué)者的主要關(guān)注點(diǎn)之一,《孫子兵法·用間篇》因此成為他們研究的重要來源。自銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)出土后,西方學(xué)者也會(huì)跟蹤研究的最新進(jìn)展,并把成果應(yīng)用到《孫子兵法·用間篇》的譯本中。托馬斯·克利里在其第二個(gè)譯本中就加入了更多新的思考,修正了第一個(gè)譯本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,最新的譯本也受到了一定程度上的重視。這種與時(shí)俱進(jìn)性,不僅表現(xiàn)在學(xué)者自身認(rèn)識(shí)的重塑,還體現(xiàn)在學(xué)者間的學(xué)術(shù)探討。每一個(gè)新譯本的出現(xiàn),都是一次思想上的爭(zhēng)鋒。《孫子兵法·用間篇》英譯本都為中外情報(bào)研究的融合做出了貢獻(xiàn)。隨著新材料的不斷出現(xiàn),后續(xù)的英譯本都將西方學(xué)者對(duì)此的認(rèn)識(shí)提升到一個(gè)更高的層次。