国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近二十年我國政治話語翻譯研究的概況、熱點(diǎn)與研究趨勢
——基于CiteSpace的可視化分析

2022-11-22 08:38孟麗
文化創(chuàng)新比較研究 2022年28期
關(guān)鍵詞:發(fā)文隱喻話語

孟麗

(南京傳媒學(xué)院,江蘇南京 211172)

隨著我國綜合國力和國際地位的不斷提升,國際社會(huì)對我國展現(xiàn)出前所未有的關(guān)注。然而當(dāng)前我國的國際話語權(quán)與其世界大國的地位并不匹配,中國的國際形象很大程度上仍是“他塑”而非“自塑”。在國際上有時(shí)還處于“有理說不出,說了傳不開”的境地,中國真實(shí)形象和西方主觀印象存在著反差現(xiàn)象。對此,習(xí)近平總書記曾多次強(qiáng)調(diào):“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!盵1]這為我們?nèi)绾螛?gòu)建對外話語體系,塑造中國國際形象指明了方向。政治話語體系是對外話語體系的核心,它集中體現(xiàn)了黨和政府的執(zhí)政理念和治國經(jīng)驗(yàn)[2]。加強(qiáng)對外政治話語體系建設(shè),打造融通中外的新概念、新范疇和新表述,將有助于國際社會(huì)準(zhǔn)確理解我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面的路線、方針、政策,增強(qiáng)其對中國發(fā)展的理解,提升我國在國際上的話語權(quán),樹立良好的中國國際形象。

政治話語翻譯是對外政治話語建設(shè)的核心內(nèi)容之一。為全面了解我國政治話語翻譯研究的情況,該研究擬使用CiteSpace這一可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件,對近年來中國知網(wǎng)上的相關(guān)研究成果進(jìn)行定量與定性分析,厘清我國政治話語翻譯研究的現(xiàn)狀,探究研究熱點(diǎn)與前沿,把握研究趨勢,總結(jié)研究中存在的不足并提出改進(jìn)方向,以期為未來的政治話語翻譯研究提供參考與借鑒。

1 研究設(shè)計(jì)

1.1 數(shù)據(jù)來源及研究方法

本文所使用的數(shù)據(jù)均來自中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫。具體采集過程如下:在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)平臺上將“主題”檢索命令設(shè)定為“政治話語翻譯”,為實(shí)現(xiàn)論文收集量最大化,檢索時(shí)間不做具體限定,檢索條件限定為“學(xué)術(shù)期刊”“學(xué)位論文”“會(huì)議”和“學(xué)術(shù)輯刊”論文,共檢索到114篇論文,其發(fā)表時(shí)間集中于2003年9月—2022年5月。為保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,經(jīng)人工篩查剔除不屬于上述領(lǐng)域的論文、會(huì)議報(bào)告、導(dǎo)語等無效數(shù)據(jù),最終獲得符合條件的有效論文104篇,將其全部轉(zhuǎn)化成RefWorks格式導(dǎo)出后,利用CiteSpace V(5.0.R1)軟件繪制可視化知識圖譜和相關(guān)統(tǒng)計(jì)圖表,以此來厘清2003—2022年該領(lǐng)域研究的情況,探討其未來研究發(fā)展趨勢。

1.2 研究問題

本文擬研究如下兩大方面的問題:一是,近20年來我國政治話語翻譯研究的整體情況,具體包括發(fā)文量,論文類型類別的數(shù)量分布,主要研究力量及研究熱點(diǎn)、研究前沿;二是,我國政治話語翻譯研究目前存在哪些問題及日后的改進(jìn)方向。

2 數(shù)據(jù)分析與討論

2.1 發(fā)文量趨勢

如圖1所示,可知,近20年來我國政治話語翻譯研究論文發(fā)文量整體上呈增長—暫回落的趨勢。從發(fā)展歷程上來看,大致可分3個(gè)階段,第一階段是緩慢的萌芽發(fā)展期(2003—2015年)。在這一時(shí)期,學(xué)者們對政治話語翻譯領(lǐng)域關(guān)注度低,13年共發(fā)文13篇,占近20年來發(fā)文總量的12.50%。第二階段是迅速增長期(2016—2020年)。從2016年起,與政治話語翻譯研究相關(guān)的論文量開始迅速增加,2016—2020年總發(fā)文量達(dá)72篇,占發(fā)文總量的69.23%。其中,僅2020年一年的發(fā)文量就達(dá)25篇,是近20年來發(fā)文量的最高峰值。這與這一時(shí)期的國際形勢及黨和政府在積極參與國際事務(wù),提升中國國際話語權(quán)的重大戰(zhàn)略部署不無關(guān)系。2016年是我國“十三五”規(guī)劃的開局之年?!笆濉币?guī)劃中明確提出,我國應(yīng)積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理,積極承擔(dān)國際責(zé)任和義務(wù)[3]。此外,2016年5月23日,國務(wù)院新聞辦公室轉(zhuǎn)載了《學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)》上刊登的當(dāng)代中國與世界研究院對外話語創(chuàng)新研究中心主任范大祺撰寫的《加強(qiáng)我國對外政治話語體系建設(shè)》一文,該文指出,現(xiàn)階段我國對外政治話語體系建設(shè)仍與我國的國際地位不相稱。隨后分析了我國政治話語體系建設(shè)滯后的原因,并提出了進(jìn)一步加強(qiáng)政治話語體系建設(shè),創(chuàng)新傳播方式,增強(qiáng)傳播效果的具體方法。該文發(fā)表后,引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。至此,對外政治話語體系建設(shè)的研究逐漸被重視起來,對外政治話語不再籠統(tǒng)地被包含在外宣翻譯、外交話語翻譯中進(jìn)行研究,政治話語翻譯研究發(fā)文量逐年增加,國家社科基金資助的項(xiàng)目也隨之增加。本文收集的104篇論文中,有11篇是受該項(xiàng)目資助的研究成果,其中2016年以后發(fā)表的論文有10篇,占國家社科項(xiàng)目論文的90.91%。第三階段是暫回落轉(zhuǎn)向期(2021—2022年5月)。2021年發(fā)文量回落至12篇,2022年1—5月共發(fā)文7篇,發(fā)文量是否能反彈目前還不得而知。但據(jù)論文內(nèi)容顯示,這一階段的研究已逐漸由基于各種翻譯理論的政治話語翻譯、國家形象視閾下的政治話語翻譯轉(zhuǎn)向以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為中心的對外政治話語翻譯策略研究及政治隱喻翻譯策略研究等。

圖1 2003-2022年中國政治話語翻譯研究年度發(fā)文量趨勢圖

2.2 論文類型類別發(fā)文分布

通過對104篇論文統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),包括碩士和博士論文在內(nèi)的研究生學(xué)位論文共20篇,學(xué)術(shù)期刊、會(huì)議論文和學(xué)術(shù)輯刊論文共84篇,分別占論文總量的19.23%、80.77%。84篇學(xué)術(shù)期刊、會(huì)議論文和學(xué)術(shù)輯刊論文中,發(fā)表在CSSCI和北大核心期刊上的論文共23篇(占比27.38%),普刊論文61篇(占比72.62%)。整體來看,發(fā)表在核心期刊上的研究成果比例較低。對刊載這些論文的核心期刊進(jìn)一步分類統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),這些期刊多為翻譯類、外語類、理論性學(xué)術(shù)期刊和大學(xué)學(xué)報(bào)(如表1所示)。

表1 核心期刊登載論文統(tǒng)計(jì)表

此外,104篇論文中,發(fā)文量、被引用量和下載量均位于前十的論文大多刊載在《中國翻譯》《上海翻譯》《中國外語》3個(gè)核心期刊上,其2021年的復(fù)合影響因子分別為1.947、1.955、2.302。可見,在政治話語翻譯研究領(lǐng)域已初步形成影響力強(qiáng)且刊文量較穩(wěn)定的代表性核心期刊群。

2.3 主要研究力量

利用CiteSpace繪制作者合作圖譜和機(jī)構(gòu)合作圖譜,通過這兩個(gè)圖譜可清晰地了解該領(lǐng)域發(fā)文量高的作者和機(jī)構(gòu),以及作者之間、研究機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系,從而迅速地把握該領(lǐng)域的核心研究力量。

如圖2所示,每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一位作者,節(jié)點(diǎn)和字號越大說明該作者發(fā)文量越高。節(jié)點(diǎn)之間的連線代表著作者合作關(guān)系的緊密度。連線越粗,表明作者間合作次數(shù)越多。如圖3所示,節(jié)點(diǎn)和字號較為突出的盧衛(wèi)中、曾建平、鄧鐘敏、楊平、李濤、梁娜、謝莉等幾位作者不僅發(fā)文量高,而且與其他作者亦有合作。邱大平、楚行軍雖未與其他作者合作,但發(fā)文量較其他作者多,亦是政治話語翻譯研究領(lǐng)域的主力軍。整體來看,圖2中各節(jié)點(diǎn)分布較松散,節(jié)點(diǎn)間的連線細(xì)而稀疏,作者合作網(wǎng)絡(luò)密度僅為0.005 7。這意味著該領(lǐng)域的研究者們需創(chuàng)新研究思路與方法,多與其他學(xué)科的學(xué)者展開合作,形成跨學(xué)科交叉研究的網(wǎng)絡(luò),不斷推進(jìn)研究的深度與廣度,促生前沿性、引領(lǐng)性的研究成果,助力我國對外政治話語體系的構(gòu)建。

圖2 作者合作網(wǎng)絡(luò)圖

圖3 研究機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)圖

從圖3研究機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)圖來看,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)、華北水利水電大學(xué)外國語學(xué)院、曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院、西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、天津外國語大學(xué)英語學(xué)院、江南大學(xué)、上海外國語大學(xué)的節(jié)點(diǎn)和字號較其他學(xué)校和翻譯研究機(jī)構(gòu)更為顯著,意味著其發(fā)文量更高,是我國政治話語翻譯研究領(lǐng)域的核心力量。其中,上海外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)語料庫研究院、上海外國語大學(xué)英語學(xué)院、上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院合計(jì)發(fā)文量最高,達(dá)6篇,可以說上海外國語大學(xué)是政治話語翻譯領(lǐng)域的代表性研究機(jī)構(gòu)。此外,部分研究機(jī)構(gòu)的節(jié)點(diǎn)之間也有細(xì)連線連接,存在合作關(guān)系。但整體來看,節(jié)點(diǎn)分布零散,節(jié)點(diǎn)間的連線細(xì)而稀疏,機(jī)構(gòu)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)合作密度僅為0.005 1,合作不夠密切。因此,該領(lǐng)域的研究機(jī)構(gòu)及其研究者應(yīng)加強(qiáng)彼此間的交流與合作。尤其應(yīng)加強(qiáng)與身處業(yè)界一線的中國外文局對外傳播研究中心、中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部、中國翻譯協(xié)會(huì)等專門從事翻譯實(shí)踐的權(quán)威機(jī)構(gòu)或組織進(jìn)行交流合作,構(gòu)建我國政治話語翻譯理論體系,提升政治話語翻譯研究成果的數(shù)量與影響力。

2.4 研究熱點(diǎn)

關(guān)鍵詞是對論文研究內(nèi)容、研究方法的高度概括與凝練。共現(xiàn)頻次高的關(guān)鍵詞反映了該學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[4],高中心性的關(guān)鍵詞能夠揭示研究熱點(diǎn)之間的轉(zhuǎn)化關(guān)系[5],反映一個(gè)節(jié)點(diǎn)在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的重要程度。如圖4所示,每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)不同的關(guān)鍵詞。節(jié)點(diǎn)越大,意味著關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率越高,所受研究關(guān)注度越高;節(jié)點(diǎn)間的連線代表關(guān)鍵詞的中介中心性。連線數(shù)量越多,其中介中心性越強(qiáng),關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)程度越高。圖4中共有207個(gè)節(jié)點(diǎn),413條連線。其中,最顯著的節(jié)點(diǎn)是“政治話語”,其節(jié)點(diǎn)最大,共現(xiàn)頻率最高。排在其后的依次是“翻譯策略”“對外翻譯《習(xí)近平談治國理政》”“外宣翻譯”“十九大報(bào)告”“對外翻譯”和“批評性話語分析”。如表2所示是共現(xiàn)頻率在4次及4次以上的“高頻關(guān)鍵詞及其中介中心性”。由該表可知,“政治話語”“翻譯策略”“對外翻譯《習(xí)近平談治國理政》”“外宣翻譯”“對外翻譯”“政治話語翻譯”“十九大報(bào)告”“批評性話語分析”為高中介中心性關(guān)鍵詞。由此可知,“政治話語”“翻譯策略”“對外翻譯《習(xí)近平談治國理政》”“外宣翻譯”“對外翻譯”“十九大報(bào)告”“批評性話語分析”,這些關(guān)鍵詞既是近20年來國內(nèi)政治話語翻譯研究的核心熱點(diǎn),也是政治話語翻譯研究中起連接作用的重要支點(diǎn)。結(jié)合上述分析及該領(lǐng)域的論文,可將政治話語翻譯研究的熱點(diǎn)總結(jié)為如下兩大方面。

圖4 政治話語翻譯研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖

表2 高頻關(guān)鍵詞及中介中心性

其一,政治話語的翻譯策略研究。對外政治話語體系建構(gòu)是我國對外話語體系建設(shè)的重要環(huán)節(jié),政治話語的翻譯是對外話語體系建構(gòu)的核心。就翻譯學(xué)的發(fā)展規(guī)律而言,任何翻譯現(xiàn)象的研究都會(huì)經(jīng)歷由里向外,從字句篇章處理到外部文化、社會(huì)制因分析的過程[6],政治話語的翻譯研究亦不例外。因此,政治話語翻譯策略的研究必然是其翻譯研究最早且持續(xù)時(shí)間最久的研究熱點(diǎn)。從研究內(nèi)容來看,政治話語的翻譯策略研究又可細(xì)分為如下4個(gè)層面。第一個(gè)層面,政治話語外譯的目的在于對外譯介我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等領(lǐng)域的路線、方針、政策,讓國外受眾了解真實(shí)的中國,改變其在國際上“他塑”的國家形象。因此,國家形象建構(gòu)視閾下的政治話語翻譯策略研究在政治話語的翻譯策略研究中占有不小的比例。梁潔、孫志祥認(rèn)為在翻譯涉及國家政治立場、路線、意識形態(tài)等內(nèi)容時(shí),應(yīng)采用“以我為主”輔以“釋+譯”的翻譯策略,以便最大限度地保留原文的中國特色,同時(shí)減少國外受眾閱讀和理解障礙,更好地傳播中國思想理念[7]。謝莉、王銀泉在論述中國政治話語特征后,提出“政治等效”是政治話語翻譯的最高準(zhǔn)則和基本原則,歸化和異化是政治話語翻譯的兩大策略[8]。第二個(gè)層面,《習(xí)近平談治國理政》、黨的十九大報(bào)告中的政治隱喻翻譯策略研究?!读?xí)近平談治國理政》、黨的十九大報(bào)告中有不少中國特色的文化負(fù)載詞和政治隱喻,學(xué)者們以概念隱喻理論為框架,提出了相應(yīng)的翻譯策略。遲夢艷、唐浩璇在分析總結(jié)《習(xí)近平談治國理政》中的旅行隱喻、生活隱喻和疾病隱喻的基礎(chǔ)上提出了隱喻保留法、隱喻轉(zhuǎn)換法、隱喻舍棄法等翻譯策略[9]。盧衛(wèi)中等總結(jié)了黨的十九大報(bào)告中的八大隱喻類型,并提出喻體對等、喻體移植、喻體轉(zhuǎn)換和喻體刪除4種翻譯策略[10]。第三個(gè)層面,是基于各種翻譯理論的政治話語翻譯策略研究。具體涉及的翻譯理論有翻譯米姆理論、政治等效理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、闡釋理論等[11-14]。第四個(gè)層面,是《習(xí)近平談治國理政》及黨政文獻(xiàn)的翻譯原則、翻譯策略研究。司顯柱、曾劍平在總結(jié)《習(xí)近平談治國理政》英譯本的三大翻譯原則后,將其英譯本翻譯策略總結(jié)為釋疑解惑的融通策略、趨同目標(biāo)語的修辭策略、中國特色政治話語的翻譯創(chuàng)新三大策略[15]。針對外宣翻譯,黃友義提出了著名的“外宣三貼近(貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)”原則[16]。

其二,基于批評性話語分析的政治話語翻譯研究。官方話語是批評語言學(xué)關(guān)注的領(lǐng)域之一。代表國家和政府立場、具有外交性質(zhì)的官方發(fā)言和文件是典型的政治話語,因此政治語篇及其譯文也常成為學(xué)者們的研究熱點(diǎn)。聶亞鵬以溫家寶總理在亞歐經(jīng)濟(jì)發(fā)展合作論壇上的演講為例,從批評性話語分析的視角探討了意識形態(tài)對政治語篇翻譯的影響[17]。唐韌認(rèn)為政治語篇(包括譯文)與權(quán)力密切關(guān)聯(lián),批評話語分析法可作為描述政治語篇譯文的一個(gè)系統(tǒng)性的工具對政治語篇及其譯文進(jìn)行比較分析[18]。王彥對政治語篇翻譯中語言形式與意識形態(tài)的關(guān)系,以及批評性話語分析對政治語篇翻譯研究的指導(dǎo)意義進(jìn)行了深入探討,指出譯者對語言形式的選擇將直接影響到翻譯語篇傳達(dá)給讀者的意識形態(tài)意義[19]。此外,政治等效、隱喻翻譯、概念隱喻等關(guān)鍵詞的凸顯表明基于政治等效視角的中國特色政治話語翻譯、基于概念隱喻理論的政治隱喻翻譯研究已成為學(xué)者們的關(guān)注焦點(diǎn)。

2.5 研究前沿

通過對104篇政治話語翻譯研究的論文關(guān)鍵詞進(jìn)行提取、聚類,繪制出關(guān)鍵詞的時(shí)間線圖(如圖5所示)。圖中,Q(Modularity)=0.725,S(Silhouette)=0.930 4。一般認(rèn)為Q>0.3意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著,S>0.7意味著聚類是令人信服的,可見該聚類結(jié)構(gòu)顯著且令人信服。圖5直觀地呈現(xiàn)了不同時(shí)間段內(nèi)政治話語翻譯研究的熱點(diǎn)主題。通過該圖我們大致可以厘清近20年來我國政治話語翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)。2016年以前,我國政治話語翻譯研究主要集中在基于批評性話語分析的政治話語翻譯研究,基于關(guān)聯(lián)理論、釋義理論等對政治語篇、中央文獻(xiàn)的對外翻譯及翻譯策略研究。這個(gè)階段的發(fā)文量不高,學(xué)者們使用的研究方法和研究對象不夠豐富多樣。而近年來,隨著我國綜合國力和世界影響力的不斷提高,我國積極建構(gòu)對外話語體系,加強(qiáng)外宣,于是外宣翻譯、中國關(guān)鍵詞、新型政治話語、基于國際形象建構(gòu)視閾下的政治話語翻譯研究,基于概念隱喻理論,以黨的十九大報(bào)告和《習(xí)近平談治國理政》為研究對象的政治隱喻翻譯、翻譯策略及翻譯方法研究等成為2016年以來的研究熱點(diǎn)。值得注意的是自2021年以來,雖然政治話語翻譯研究不斷深入,但各聚類下沒有顯著的節(jié)點(diǎn)和連線,關(guān)鍵詞也沒有形成共現(xiàn),這說明該時(shí)間段還未形成較為系統(tǒng)的研究成果。

圖5 政治話語翻譯的關(guān)鍵詞時(shí)間線圖

如圖6所示是政治話語翻譯研究的關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖。通過該圖可迅速了解不同時(shí)期的研究熱點(diǎn)和趨勢。由圖可知,對外翻譯、“一帶一路”倡議、黨的十九大報(bào)告、隱喻翻譯、翻譯方法、語料庫等是2016年以來的熱點(diǎn)研究主題。從突現(xiàn)強(qiáng)度和突現(xiàn)持續(xù)時(shí)間來看,對外翻譯最強(qiáng),隱喻翻譯和黨的十九大報(bào)告緊隨其后。這與“十三五”規(guī)劃以來,黨和政府對外話語體系建設(shè)的重視、國際社會(huì)對黨的十九大報(bào)告內(nèi)容的關(guān)注,以及以十九大報(bào)告為代表的政治語篇中有大量的政治隱喻不無關(guān)系。將圖5、圖6結(jié)合在一起,可預(yù)測未來一段時(shí)間里,政治話語的隱喻翻譯、基于語料庫的政治話語翻譯研究、政治話語的翻譯原則及國家領(lǐng)導(dǎo)人的新年致辭將成為該領(lǐng)域的研究前沿。

圖6 政治話語翻譯研究的關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖

3 目前我國政治話語翻譯中存在的問題與改進(jìn)方向

盡管我國政治話語翻譯研究起步較晚,在學(xué)者們的努力下取得了一定的研究成果,但仍存在以下問題。首先,缺乏學(xué)科交叉融合的研究。研究者、研究機(jī)構(gòu)以及來自政治話語翻譯實(shí)踐一線的合作不夠密切。政治話語翻譯涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、政治外交學(xué)等學(xué)科,但現(xiàn)有研究者多為從事外國語言學(xué)、翻譯學(xué)的高校教師與碩博研究生,其研究成果多從本學(xué)科角度來探討政治話語的外譯,缺少與傳播學(xué)、政治外交學(xué)的交叉融合。而且來自業(yè)界一線從事黨政文獻(xiàn)翻譯、外宣翻譯人員的研究論文非常少。隨著我國對外政治話語體系建設(shè)研究的不斷深入,研究者及其所在機(jī)構(gòu)可加強(qiáng)與本?;蛩鞑W(xué)、政治外交學(xué)的研究者,以及身處業(yè)界一線的中國外文局、中央編譯局、新華社國際部等集專業(yè)性、理論性與實(shí)踐性于一體的專門機(jī)構(gòu)的交流與合作,開闊政治話語翻譯研究的視野,促進(jìn)翻譯理論研究與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,進(jìn)一步提高研究成果的數(shù)量及影響力。其次,研究方法單一、研究成果多以定性研究為主,比較研究、定性與定量相結(jié)合的研究較少,且研究對象多以政治語篇、政治文本為主。未來研究可結(jié)合語料庫、SPSS、CiteSpace等分析工具在政治話語翻譯研究中進(jìn)行信息挖掘與分析應(yīng)用;嘗試對國家領(lǐng)導(dǎo)人、政治人物的演講、講話及其譯文進(jìn)行多模態(tài)話語分析,不斷豐富政治話語翻譯研究的對象與方法。最后,現(xiàn)有研究成果的譯出語多為英語,僅有個(gè)別的俄語、日語、西語和老撾語譯出語研究,且研究焦點(diǎn)多聚焦在政治話語的翻譯方法、翻譯策略和原則上,對翻譯效果的實(shí)證研究非常少,不利于我國政治話語在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播。未來的譯出語研究應(yīng)改變英語一家獨(dú)大的局面,豐富對小語種譯出語及政治話語外譯傳播的實(shí)證研究,有效促進(jìn)我國政治話語在世界范圍內(nèi)的傳播,獲得更多國家的認(rèn)同與支持。

4 結(jié)語

本文對中國知網(wǎng)收錄的104篇中國政治話語翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行了分析,梳理了近20年來相關(guān)研究的現(xiàn)狀與發(fā)展歷程,描繪了整體研究的樣貌,分析總結(jié)了研究熱點(diǎn),預(yù)測了未來的研究前沿,指出了現(xiàn)有研究中存在的不足及未來的改進(jìn)方向??傮w而言,國內(nèi)學(xué)界對我國政治話語的翻譯研究起步較晚,且各領(lǐng)域相對獨(dú)立,導(dǎo)致研究方法單一,研究結(jié)果呈同質(zhì)化、碎片化。未來的政治話語翻譯研究需相關(guān)學(xué)科通力合作,以推進(jìn)我國對外政治話語體系建設(shè)的進(jìn)一步完善,提升中國的國際形象,加強(qiáng)國際話語影響力,最終獲得更多的國際話語權(quán)。

猜你喜歡
發(fā)文隱喻話語
七部門聯(lián)合發(fā)文 進(jìn)一步完善和落實(shí)積極生育支持措施
畫與理
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《紅樓夢》飲食中的隱喻
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
校園拾趣
爺孫趣事
以牙還牙
雷人話語
雷人話語
太仓市| 蓬溪县| 抚顺县| 曲阳县| 南雄市| 响水县| 张家口市| 射洪县| 碌曲县| 姜堰市| 揭西县| 普洱| 白山市| 辉南县| 齐齐哈尔市| 富民县| 延川县| 新和县| 格尔木市| 宽城| 丽江市| 五莲县| 汤原县| 新竹县| 东兴市| 公主岭市| 中西区| 新干县| 农安县| 双流县| 锦州市| 望城县| 沙雅县| 阿巴嘎旗| 清丰县| 亚东县| 翼城县| 朝阳县| 宽城| 阳朔县| 沛县|