国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

十二“屬相”文化的對外譯介研究

2022-11-24 17:58李紹青田翠蕓
關(guān)鍵詞:屬相生肖英譯

李紹青,田翠蕓

(1.華北理工大學(xué) 遷安學(xué)院,河北 唐山 064400;2.華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)

引言

十二生肖(俗稱“屬相”)是我國的國俗,作為中華傳統(tǒng)文化外宣的元素,生肖譯名是一個十分重要的課題。中國人對生肖動物的選擇折射出的是中國的傳統(tǒng)文化。中國生肖中的“鼠、牛、虎、兔、龍、羊、雞、豬”的英譯一直懸而未決,中國外文局、《中國翻譯》等權(quán)威機(jī)構(gòu)尚未出臺統(tǒng)一規(guī)范。為了“屬相”在英語文化中的“名正言順”,國內(nèi)翻譯界可謂“譯”論紛紛,譯者皆想“譯”名驚人。然而,“一名之立”往往將譯者折騰得“旬日踟躕”?!白g”無定法,貴在得法。十二屬相的英譯不可能存在一種萬能的翻譯理論和一招“必殺技”翻譯技巧。譯者應(yīng)該因“(屬)相”而異,因“(目)的”制宜地傳播中華生肖文化,而不能因不敢逾越“英語文化標(biāo)準(zhǔn)”的“雷池”一步而犯下“格義”的錯誤。對于屬相英譯而言,在現(xiàn)有的十二屬相的譯名中不乏迎合西方文化的“格義”之處,嚴(yán)重影響了中華生肖文化如實對外譯介。畢竟,英譯中國“屬相”要翻“異”。一刀切以英語文化作為規(guī)范,被一味地“歸化”而失去自我文化特色,發(fā)出的就不是中國的聲音,還談什么“提高中國話語權(quán)”呢?

佐哈的“多元系統(tǒng)”理論認(rèn)為:翻譯現(xiàn)象再也不是孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身會受到其他系統(tǒng)和因素的影響,翻譯方法和策略的選擇也與翻譯所涉及的文化語境有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯研究不應(yīng)僅僅將目光停留在語言轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi)。十二屬相英譯處理的雖是12個屬相,譯者面對的卻是兩大類文化。二者對應(yīng)情況大致分為重合、沖突、空缺與兼容四類。下面就對十二“屬相”文化的對外譯介分門別類地運用合適的譯論方法進(jìn)行闡述。

一、十二屬相英譯分類詳解

(一)功能對等理論視域下的屬相英譯

奈達(dá)的功能對等理論(functional equivalence)定義是“在譯入語中找到與源語信息最貼切、自然的對等物”。中國屬相“蛇、馬、猴、狗、豬”與英語單詞“snake、horse、monkey、dog、pig”可謂一一映射,恰好滿足功能對等譯論的三要素“(信息)對等”、“自然(表達(dá)習(xí)慣)”和“貼切(意義近似)”。四組“(單)詞”與“(漢)字”符合當(dāng)代著名翻譯家江楓先生的“形似而后神似”?,F(xiàn)將這種“移植”翻譯案例一一道來。

1.蛇

屬蛇人往往自豪地說自己是屬小龍的,《白蛇傳》與《新白娘子傳奇》更賦予了中國蛇美的含義。雖然蛇在西方蛇的貶義色彩較濃,“蛇”英譯為“snake”不會有爭議。“蛇年”即為“the Year of the Snake”。茲舉一例中國文化名言英譯。

尺蠖之屈,以求信也;龍蛇之蟄,以存身也?!兑住は缔o下》

The worm bends itself to move forward; The snake hibernates every winter to survive coldness. So a great man learns to yield and endure to fully demonstrate his ability.

意譯讓外國讀者懂其意不必繞圈子,使他們避免了“知其然,不知其所以然”的領(lǐng)悟過程。此譯簡潔易懂,“yield”和“endure”兩個詞,有忍受屈辱之意,最終充分展示自己能力。

2.馬

“馬年”英譯公認(rèn)是“The Year of the Horse”。Steed指“坐騎”。例如:世有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有,而伯樂不常有。The steed spotter can tell which horse can gallop a thousand miles. Yet, it will take a blue moon for a superb gallant horse to encounter such a spotter. (Talent scouts come before talents; talents abound but talent scouts are rarely found.)

然而,英語習(xí)語中卻存在“牛冠馬戴”的趣事,比如:壯得像頭牛as strong as a horse。[1]

3.猴

十二生肖之中,“申猴”是智慧靈氣的象征,深受世人喜愛?!逗铩?Monkey)是英國漢學(xué)家阿瑟·戴維·韋利(1889-1966年)根據(jù)吳承恩100回章回小說《西游記》(譯為Pilgrimage To The West比Journey to the West更為妥當(dāng))的前30回翻譯而成的作品,也是西方關(guān)于中國古典小說最為著名的譯著。[2]“猴年”譯為“the Year of the Monkey”大可不必?zé)o謂地犧牲腦細(xì)胞了。漢文化成語“猴年馬月”自然可譯為“Year of the monkey and month of the horse -- a time that will never come”。

4.狗

相比于中華文化中狗的卑劣形象,狗在西方文化中的地位可謂很高。當(dāng)dog用以指人時,其意思相當(dāng)于fellow,一般非但沒有任何貶義,相反還略帶褒義,使語氣詼諧風(fēng)趣,這種寓意在漢語中是沒有的。“Love me, love my dog”原意為“愛我也愛我的狗”,頗似漢語的成語“愛屋及烏”。所以,“狗年”英譯為“The Year of the Dog”有利于中華文化的對外傳播。

例如,中國有句成語“一人得道,雞犬升天”。其中的“犬”(狗的雅稱)即可直譯為“dog”:Once a person becomes an immortal, even his fowls and dogs will ascend to heaven.(喻義:Once a man rises in the world, so do his followers)。

5.豬

英語五豬圖(pig,boar,hog,sow和swine)哪一個堪稱中國生肖“豬”呢?swine是豬的舊稱,且有“討厭鬼”“不知好歹”的負(fù)面含義[3];現(xiàn)代英語中“豬”統(tǒng)稱為pig[4]。既然,英語中的“豬”本來就有現(xiàn)成的統(tǒng)稱“pig”,譯者就完全沒有必要再為仔細(xì)斟酌屬相“豬”究竟是“boar,hog,sow”中哪一種具體的“pig”而絞盡腦汁了。

事實上,國際上還是習(xí)慣性地將豬年翻譯為the Year of the Pig。[5]雖然屬相“豬”英譯為“pig”的確有文化意象沖突,但是中西方文化不碰撞不摩擦,就不會產(chǎn)生文化融合的火花。更何況,“詞本無意,義隨文生?!庇鴦赢嬈缎∝i佩奇》、中國電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》)讓地球村民欣賞了聰明、可愛、耐心、純真的小豬形象,盡管西方文化里pig作為英語單詞富含貶義。在全球華人送走瑞狗迎來喜豬的歡慶氣氛里,平時貪婪固執(zhí)的笨豬“Pig”陡然蛻變?yōu)楹B(tài)可掬的財神。明知“Pig”含有貶義的英語文化讀者對中國傳統(tǒng)的“Pig”年亦罕有不佳的聯(lián)想。畢竟,譯者對目標(biāo)語讀者的智商(想象力)不可小覷。在一般西方人士心目中,(the)Year of the Pig中的Pig無非就是現(xiàn)代英語中三“豬”(boar,hog,sow)的統(tǒng)一冠名而已。例如,英譯中國文化習(xí)語“人怕出名豬怕壯”時,譯者可以盡管毫不猶豫地將其中的“豬”翻譯為“pig”:Fame is to a man what fat is to a pig.(喻指Fame is a double-edged sword)。

(二)解構(gòu)主義理論關(guān)照下“龍”的英譯

韋努蒂(Venuti)提出自己與“通順”和歸化傳統(tǒng)翻譯原則相抵抗的解構(gòu)主義的翻譯策略。他認(rèn)為采用歸化手段(domestication)導(dǎo)致譯者“隱形”(invisibility),將譯文中的異質(zhì)性成分減到最低。其背后隱藏的是英美文化的霸權(quán)主義和源語譯者的文化自卑。用最負(fù)盛名的對外漢語教學(xué)專家潘文國先生的話說就是“格義”(與其譯為matching of meaning不如譯作acculturation):譯者有意無意地用目標(biāo)語文化的詞語去解釋異質(zhì)文化的詞語。他認(rèn)為,“‘正名’是對‘格義’的補(bǔ)救、升華和超越”。[6]

2008北京奧運會的吉祥物不是“龍的傳人”崇拜的“龍”。屬相“龍”與英語“dragon”有著明顯的文化沖突。與漢語里大量“龍”習(xí)語的褒義色彩相反,英文中“dragon”衍生出來的詞語富含貶義色彩。如果屬相“龍”譯成“dragon”,也可能會引起西方人的誤會,對此很多中國譯者難以統(tǒng)一口徑:有譯“龍”為“虎”者,有執(zhí)意保留“dragon”者,有音譯為“l(fā)ong”者,有譯“龍”為“獅”者,有給“dragon”加前置定語“Chinese”者[7]......眾說紛紜、莫衷一是。然而,縱然是盲人摸象,站在對方的角度看亦皆不無道理。

譯“龍”為“虎”的典型案例除了“亞洲四小龍”(Four Asian Tigers)還有一例:The angel child and the dragon mother.一個是天使般的女兒,而一個則是惡魔似的/母老虎般的母親。西方文化中的“龍”是邪惡的象征。如果把這一互文標(biāo)記照搬到譯文中,會引起中國讀者截然相反的理解。因此,譯者按照目標(biāo)語的文化觀念,用“惡魔/母老虎”來對應(yīng)“dragon”,實現(xiàn)了與原文的互文對應(yīng),填補(bǔ)了文化差異造成的意義空白。堅持譯“龍”為“dragon”者精神可嘉。一者,任何事物都是一分為二的,無論是中國“龍”還是西方“dragon”都毫不例外。中國“龍”亦或貶義,西方金(Gold)銀(Silver)二“dragon”就不能歸為惡龍之列。[8]從這個意義上講,中國“龍”和西方“dragon”亦然有偶同之處。二者,如果西方世界存心排斥中國文化,縱然譯為其順耳順眼的理想譯本(假如有的話)亦難順其心。中西方文化不碰撞不摩擦,便不會產(chǎn)生文化融合的火花。更何況西方讀者獵奇心理很強(qiáng),屬相“龍”譯為“Dragon”又何妨?此譯豈不象“水上威尼斯”般“簡潔明快不啰嗦”!中國國力日益強(qiáng)盛的現(xiàn)在,翻譯原則應(yīng)該“以我為準(zhǔn)”,而不是一味地順從目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣。例如,中國“龍”文化名句“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。”不妨譯作“It is not the height but the residing immortal who makes the mountain well-known; it is not the depth but the dwelling dragon that gives the lake a charming tone”。

至于音譯為“l(fā)ong”,雖然不妥,但可改造。音譯務(wù)必慎用,萬不得已才用,因為對于目標(biāo)語讀者音譯實際上等于不譯,除非是其功能信息蓋過其本身的意義信息的專有名詞。譯“龍”為“l(fā)ong”絕不象我們津津樂道的jiaozi(餃子)那樣令英語讀者輕而易舉心領(lǐng)神會。以“龍”為首的十二“屬相”文化對外譯介,在具體操作層面上翻譯的關(guān)鍵就是“文化術(shù)語”,因為術(shù)語就是話語權(quán),而“術(shù)語”的翻譯往往“牽一發(fā)而動全身”,正如嚴(yán)復(fù)所說,“一名之立,旬月踟躕”。為此,譯者宏觀上要有全局觀念,微觀上要善于創(chuàng)譯。中國“龍”系“文化詞語”——此有彼無的一些具體事物。文化基本術(shù)語“龍”的翻譯一定要慎之又慎。為了對外傳播獨具中國特色的文化符號“龍”,譯者作為“龍的傳人”應(yīng)以文化自信的心態(tài)、不破不立的勇氣合情合理合(語)法地利用目的語大膽造詞,為目的語輸入諸如geilivable(給力)、No Z turn(不折騰)、Feel of China(中國范兒)等令人稱奇的新鮮文化詞,既保持漢語的“本色”又讓西方讀者易于理解中國屬相文化的底蘊。譯“龍”為“l(fā)oong”可謂音、形、義三全其美的創(chuàng)譯。

從讀音上看,“龍”的音譯“l(fā)oong”與英文里已有的“朗”(long)音明顯區(qū)分開來,而且“[l?]”音破格為[lu:?](發(fā)“龍”音)和屬相“龍”的漢語拼音和諧一致;從“形態(tài)”上看,“龍”是“龍”的繁體字,是象形文字,而“l(fā)oong”儼然是“l(fā)ong”的繁寫,亦為象形文字:loong的兩個“O”字母,就象中國龍“萌萌的”兩只大眼睛(沒有標(biāo)調(diào)的漢語拼音“l(fā)ong”則有“獨眼龍”之嫌);從意義上看,輕描淡寫的“l(fā)ong(長)”難以表達(dá)“龍體修長灑脫”之義,而西方人恰有故意將“l(fā)ong long ago”寫成“l(fā)oong loong ago”凸顯“(時間)很長”之先例。畢竟,單詞loong比單詞long長度要長,這也是“l(fā)oong”的象形意義之一。值得一提的是,“l(fā)oong”已為海外華人接受,英美人士熟悉,這一點著名武術(shù)家李小龍的英文譯名“Lee Siu Loong”(當(dāng)然不如“Bruce Lee”更流行)可為佐證。

譯“龍”為“l(fā)oong”實乃中國表意文字與英語表音文字的象形耦合、天賜佳對![8]好中選優(yōu),優(yōu)中選精。任憑“龍”譯風(fēng)情萬種,余對“l(fā)oong”卻情有獨鐘。

(三)屬相“虎”“羊”在英語文化中的形象建構(gòu)

翻譯研究和形象學(xué)研究都注重形象或身份的建構(gòu)本質(zhì)(the constructed nature of image or identity)[9]從形象建構(gòu)視角對屬相“虎”和“羊”的英譯展開分析可以管窺文字轉(zhuǎn)換背后英漢文化之間的互動與角力。

1.虎

漢文化中“虎”象征勇猛、威武、雄壯、力量、尊嚴(yán)等,可是“狐假虎威”卻被譯為like a donkey on a lion’s hide,這是因為在英美文化里獅子被譽(yù)為百獸之王,象征勇猛、威武和權(quán)力,而在中國文化中虎才是“獸林至尊”,再如:A lion in the way攔路虎。[10]誠如李佐文教授在《語言與文化》中所言:“The lion is regarded as the king of beasts in English speaking countries, while the Chinese regard the tiger as ‘the king of all beasts’. Therefore instead of saying ‘a(chǎn)s brave as a lion’, the Chinese say‘猛如虎’”。[11]動畫片《獅子王》即使在中國也幾乎家喻戶曉。誠然,“虎”與“獅”在動物界的霸主地位可謂中西文化相輝映的“雙星”。然而,這種喻體異而意相似類比法折射(確切地說,“建構(gòu)”)的中國屬相“虎”及其所屬世界的形象,純屬是為了保護(hù)目的語(英語)文化而對他者(虎)文化形象之“異”弱化至屏蔽的程度。隨著中國綜合國力的提升與中西文化交流的深入,“虎”文化習(xí)語的英譯也應(yīng)該與時俱進(jìn),完全沒有必要一定要化“虎”為“獅”。茲舉漢語習(xí)語“一山難容二虎”的三個譯案作為例證:

In the realm of lions, there shall be only one king.(歸化)There can't be two kings in one palace.(意譯)Two tigers can't share the same mountain.(異化)

對于“李安導(dǎo)演的影片《臥虎藏龍》”,國際上最流行的英譯是Ang Lee's Film: Crouching Tiger, Hidden Dragon?!盎⒛辍笔恰癟he Year of the Tiger”而不是“The Year of the Lion”。屬相“虎”更是堂皇地譯為“tiger”!

2.羊

話說2015新年將至,眾“老外”糾結(jié)羊年之羊:sheep, goat or ram?羊年的英譯引發(fā)了國內(nèi)外一場不小的頭腦風(fēng)暴,[12]譯者們“羊”“羊”得“譯”,“譯”論紛紛,至今中英媒體尚無定論。

2015年在《英語世界》發(fā)文以英語“綿羊”象征生肖“羊”[13],博得《羊城晚報》推崇(外語專家們也傾向于譯屬相“羊”為“sheep”,他們認(rèn)為綿羊“善良、漂亮、溫順寬厚”的形象更貼近“羊”這一屬相)[14]以來,一直在英語的海洋里苦苦尋覓屬相“羊”的最佳代言詞,終于發(fā)現(xiàn)了“新大陸”——竊以為“羊年”最理想的英譯名應(yīng)該是the year of the Yang。惟其如此,屬相“羊”的意象才能完整準(zhǔn)確地移植到英語文化里。這種“借詞”法可以彌補(bǔ)目標(biāo)語中沒有與源語對應(yīng)詞匯的缺憾,而且還可以增添本土情趣。從“形似”上看,君不見漢字“羊”與英文“Yang”有一個字形上的公因式“Y”?此乃偶然亦是必然。以“神似”而論,此譯完美地保持了源語文化符號的東方模糊美,從而在西方讀者心里鮮活地保留其對異域(東方大國)文化的神秘感。更具有創(chuàng)意的是,音譯這一“無奈之舉”填補(bǔ)了英語中羊的統(tǒng)稱這一詞匯空缺,給英語里goat,sheep,ram,ewe,lamb“進(jìn)口”了一個上位詞“Yang(羊)”,從而皆大歡喜地避免了三羊(山羊、綿羊、羊羔)英譯冠名之爭。

(四)社會翻譯學(xué)視角下的“鼠牛兔雞”英譯

英語單詞與十二屬相之間,僅對“蛇、馬、猴、狗”是一對一(“豬”在英文中碰巧有一個umbrella稱謂“pig”);對“龍”有文化沖突;對“虎”卻是零對一、對“羊”缺“統(tǒng)稱”;而對“鼠、牛、兔、雞”卻皆為多對一。正因為“鼠牛兔雞”四屬相在英語中有兩個以上的備選單詞,所以英譯就容易產(chǎn)生分歧。解決之道莫過于象征西方翻譯研究方法論“社會轉(zhuǎn)向”(social turn)[15]的社會翻譯學(xué)(Socio-Translation Studies)了。社會翻譯學(xué)研究模式深刻揭示了翻譯活動的誰會屬性以及翻譯活動背后隱藏的社會運作機(jī)制。[16]作為一種研究模式,社會翻譯學(xué)融合并貫通了以往翻譯研究的語文學(xué)、語言學(xué)、文化研究模式,豐富了翻譯學(xué)研究的方法論體系。[16]從此譯論視角,用這種綜合性研究的“宏觀與微觀相結(jié)合、歷時與共時相結(jié)合”二原則,譯者易從候選單詞中精選出屬相鼠、牛、兔、雞的理想譯本。

1.鼠

英語中一般有兩個單詞與漢字“鼠”對應(yīng)。一是“mouse”指“家鼠(耗子)”,體型較?。涣硪粋€是“rat”,指“大老鼠”,且喻指“卑鄙小人,騙子”[17]。既然如此,生肖“鼠”究竟是譯為“mouse”還是“rat”呢?這需要譯者象詩人賈島一樣反復(fù)推敲。

英語中的“mouse”是中性詞而“rat”含有貶義。從電腦“鼠標(biāo)”mouse、“米老鼠”Mickey Mouse可以窺見譯“鼠”為“mouse”在世界上的流行程度。網(wǎng)絡(luò)流行語“不要內(nèi)卷,拒絕躺平”譯為“Reject rat race; refuse lying flat”就是“rat”為貶義詞的一個佐證。于是乎,“rat”才是屬相“鼠”在英語里的對等物。

然而,果真如此嗎?對外宣傳中華生肖文化,需要傳達(dá)“差異化的中國文化”,對待生肖詞語貶、褒色彩問題,不應(yīng)該也沒必要一味地迎合西方人習(xí)慣或偏見而一定要堅持英語文化的標(biāo)準(zhǔn)(即歸化翻譯)。相反,譯者應(yīng)該“以我(中華文化)為準(zhǔn)”!現(xiàn)在不是一個西方獨大的單向傳播年代,外國人應(yīng)該嘗試立足于中國文化看中文。

漢語中的“鼠”可褒可貶。貶義詞相對較多;然而,含有“鼠”的褒義成語也不是沒有。[18]2020年春節(jié)到來之際,碩鼠更是成了吉祥物。鼠年諧音祝福語十分有趣:鼠你有才,心有所鼠、玉鼠臨風(fēng)、獨鼠一幟、鼠不盡的快樂......詞本無義,義隨文生。孤立地談一個詞的褒貶沒什么意義。生肖“鼠”最好翻譯成rat。在“金豬走,靈鼠來”這個全球華人喜慶的“語境”里,生肖鼠譯為“rat”并不會使西方讀者產(chǎn)生誤解。美國舊金山中華文化中心對第一個屬相“鼠”的英文規(guī)范也是“Rat”。美國小說Spring Moon中,“鼠年”即為the Year of the Rat。[19]茲舉一例有趣的“鼠”文化名言英譯:“Whether white or black is the cat,it is a good cat that can catch rats.”(不論白貓黑貓,逮住老鼠就是好貓。)

2.牛

按照農(nóng)歷,2021年屬于“?!蹦辍S袷蠡貙m傳捷報,金牛奮地涌春潮。在這辭舊迎新的節(jié)日里,一句既中西合璧又一語雙關(guān)的“Happy牛Year!”成為最流行的、最溫馨的新春問候,“牛年”英譯自然成為人們的熱門話題。屬相“牛”究竟是應(yīng)該譯為“英文五牛圖”中的哪一個呢?“少兒不宜”的“牛犢”calf和單復(fù)同形的“牛群”cattle顯然不在入選之列。譯者糾結(jié)的是,屬相“?!本烤棺g為“cow”、“ox”還是“bull”?[20]

西方脾氣暴躁的斗牛“bull”與“三牛(老黃牛、孺子牛、拓荒牛)精神”格格不入;譯“耕牛年”為“奶牛(cow)年”顯然是對中國牛的意象上的扭曲。在中國文化里,牛是勤勞、奉獻(xiàn)、奮進(jìn)、力量的象征。在西方,ox多用于耕種和運輸,因其強(qiáng)健和勤勞,西方人對ox是很是敬重。在這一點上,“中國?!迸c“ox”可謂異曲同工、遙相輝映。于是,屬相“?!弊g為“Ox”便順理成章了。例如對于魯迅先生《自嘲》中名言“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!背錾挠⒆g:

To the enemies, I am a fearless fighter coldly challenging their attack;

for the people, I am a humble ox willing to carry them on my back.

誠然,去勢(被閹割)的雄牛ox亦有貶義,但是如果僅僅因此而對譯“牛(屬相)”為“ox”心存懷疑卻是杞人憂天。任何語種里詞語的褒貶色彩一般都由具體語境而定。即使以英語文化為參照物,五個英語“?!钡母星樯室捕冀^非鐵板一塊。

3.兔

英語中有三種兔子:rabbit(家兔)、hare(野兔)、bunny(兒童用語/兔兒女郎)。翻譯屬相“兔”當(dāng)然首先要排除含性別偏見與貶義色彩的bunny。接下來我們就要推敲“兔”這種生肖究竟應(yīng)該譯為rabbit還是hare?

英漢雙解詞典上二者的釋義分別為“rabbit家兔”和“hare野兔(like a rabbit but larger)”。“hare”有“timid”、“crazy”、“stupid”、“sly”等貶義;“rabbit”有“嘮叨”等中性乃至正面詞義,如“嘮叨”在恰當(dāng)?shù)恼Z境中就是褒義詞“叮嚀”的同義詞。因而,屬相“兔”的最佳對應(yīng)物是“rabbit”。[21]

例如:靜如處子,動如脫兔?!烧Z,源自孫武《孫子·九地》

An army should keep as still and quiet as a virgin, and move as agile and fast as a rabbit.

4.雞

與三“羊”類似,英文中三“雞”分立——公雞cock(Br. E)/rooster(Am.E)、母雞hen與雛雞chicken,也缺乏一個Umbrella Term(統(tǒng)稱)。那么,屬相“雞”究竟譯為cock、hen還是chicken?[22]

首先,“chicken”含有“膽小鬼,懦夫”的貶義,當(dāng)然落選。其次,中國傳統(tǒng)觀念重陽輕陰,對“雄雞”情有獨鐘。從這個意義上來說雞年應(yīng)該與hen無緣。然而,淘汰了“小雞”和“母雞”并不意味著“公雞”就理所當(dāng)然競選勝出——英語中cock指“sex organ(性器官)”,屬于禁忌語。幸好,英語“公雞”cock還有一個美語同素異形體“rooster——an adult male chicken”使“山窮水盡疑無路”的譯者“柳暗花明又一村”——不容置疑,屬相“雞”當(dāng)英譯為“rooster”,“雞年”最佳英譯就是“The Year of the Rooster”!

例如,中國文化名言“寧當(dāng)雞頭,不當(dāng)鳳尾。”不妨直譯為“Better be the head of a rooster than the tail of a phoenix.”當(dāng)然亦可歸化譯作“Better be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond.”。

二、結(jié)論

上述針對英漢“屬相”文化的對應(yīng)的四類情況采取的四種翻譯策略可概括為以下四點:

1.“留”——形神移植不失真?!靶嗡贫笊袼啤边m用于Snake與蛇、Horse與馬、Monkey與猴、Dog與狗、Pig與豬五對英漢“意象”的文化重合。

2.創(chuàng)譯“龍”為“l(fā)oong”和諧處理西方“Dragon”與中國“龍”之間的文化沖突。

3.翻譯手段音譯與異化分別建構(gòu)英文里的“羊”與“虎”的形象、填補(bǔ)文化空缺。

4.四對英漢意象(Rat與鼠、Ox與牛、Rabbit與兔、Rooster與雞)的文化兼容。

一言蔽之,十二屬相最佳英譯以十二支為序依次為Rat、Ox、Tiger、Rabbit、Loong、Snake、Horse、Yang、Monkey、Rooster、Dog和Pig。二十一世紀(jì)的第二個十年,中國文化的國際傳播面臨著“第二次出發(fā)”[6]譯名正則言論順,如此嚴(yán)格規(guī)范十二“屬相”的英譯至少有四大益處:從“政治維度”看,能夠有效提升華夏的國際影響力、感召力、塑造力;從“經(jīng)濟(jì)考量”看,能夠減少西方讀者對中國生肖文化的誤解;從“文化影響”看,能夠增強(qiáng)中華屬相文化的吸引力和認(rèn)同度;從“全球一體化”看,能夠促進(jìn)中西方文化“和而不同”。

領(lǐng)略過十二“屬相”的“譯”路峰景,一個翻譯主張便應(yīng)運而生:“一帶一路”背景下,為了有力地提升中華文化國際影響力,譯者應(yīng)該想方設(shè)法鮮活保真地譯介中國傳統(tǒng)生肖形象。僅僅將屬相譯名符合譯入語文化習(xí)慣作為絕對標(biāo)準(zhǔn)而一味地采用“歸化”的迎合策略不但有被西方“強(qiáng)勢”文化打倒的嫌疑,而且還滿足不了目標(biāo)讀者對于異質(zhì)文化的好奇心理。隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),尤其是“防疫”的勝利令西方世界刮目相看,中國譯者對外譯介中華屬相文化不再亦步亦趨唯英語文化“馬首是瞻”,而是應(yīng)以我泱泱九州文化為標(biāo)準(zhǔn),以“我”為尊。

猜你喜歡
屬相生肖英譯
收集生肖大迷宮
老鼠得了第一名
你的生肖是什么?
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
特別的屬相
生肖雞的故事
我的屬相
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
生肖說馬和羊
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
陆河县| 永顺县| 根河市| 晋中市| 鹤庆县| 监利县| 张家口市| 沙雅县| 西峡县| 铁岭县| 延川县| 周宁县| 惠东县| 英超| 山东| 镇宁| 交城县| 喀喇沁旗| 防城港市| 莎车县| 福海县| 招远市| 义马市| 乳山市| 湖北省| 磐石市| 碌曲县| 慈利县| 建昌县| 洛扎县| 湖北省| 湘西| 陈巴尔虎旗| 渑池县| 奈曼旗| 宁远县| 柯坪县| 文安县| 正镶白旗| 顺昌县| 凭祥市|