李 多
(內(nèi)蒙古科技大學(xué))
作為語言學(xué)及翻譯學(xué)研究的新興研究工具,語料庫的發(fā)展儼然日漸成熟。將大量本族語者的一種語言實(shí)例收集而成的語料庫為單語語料庫,目前比較成熟且規(guī)模較大單語語料庫有英國國家語料庫(BNC)、布朗語料庫(BROWN CORPUS)以及美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)等;建立在兩種或兩種以上的語言文本基礎(chǔ)上的語料稱之為雙語/多語語料庫,一般分為對(duì)應(yīng)/平行語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫三種形式。(穆婉姝、王崧珍,2016)
在數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)的大環(huán)境下,語料庫語言學(xué)與語料庫翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展,國內(nèi)外已有不少學(xué)者在該領(lǐng)域取得諸多成果。與此同時(shí),不少教師已經(jīng)開始使用DDL(數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式)學(xué)習(xí)來培訓(xùn)學(xué)生針對(duì)不同翻譯問題的能力,包括處理術(shù)語、搭配、習(xí)慣用于和多義詞等(Botley et al,2000; Zanettin et al, 1998;2003)。國內(nèi)亦有很多學(xué)者在語料庫翻譯學(xué)方面及將語料庫應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)方面取得了具有一定價(jià)值的成果,比如目前已有眾多高校大學(xué)英語教師意識(shí)到將語料庫應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的大趨勢,并著手建立團(tuán)隊(duì)從事該方面的研究,結(jié)合自己本高校學(xué)生的特點(diǎn)以及培養(yǎng)目標(biāo)等自建雙語平行語料庫,用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中;同時(shí)也有很多基于單語語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究,但目前來說沒有嘗試將兩種語料庫結(jié)合用于翻譯教學(xué)的案例。
首先雙語平行語料庫可以對(duì)某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對(duì)譯樣例 ;其次,可為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對(duì)譯樣例,供講解和仿習(xí) ;同時(shí),可以提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考(王克非,2004)。但是雙語平行語料庫也存在些許不足,例如語料的譯文文本并非均源自于大家之作,可能存在一些有待商榷的地方,甚至也會(huì)存在些許翻譯腔;另外有些語料的英譯文本可能并非源自于英語源語者,所以會(huì)存在表達(dá)不地道的情況;由于雙語語料庫是基于句子對(duì)而建立的,收集文本時(shí)如果因其漏譯、不譯、該譯,那么平行語料庫就無法將這些文本收集或者體現(xiàn)出來;最后,雙語平行語料庫如果不能做到及時(shí)更新的話,會(huì)導(dǎo)致檢索不到新興的字詞句的對(duì)應(yīng)翻譯。
單語語料庫的優(yōu)勢在于其語料資源豐富且地道,時(shí)效性強(qiáng)且檢索界面簡單,但對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,能夠準(zhǔn)確把握所檢索出來的語料的詞義會(huì)有些難度,對(duì)于學(xué)生的英語水平要求較高。綜上所述,兩種語料庫其實(shí)存在些許互補(bǔ)的地方,如果將兩種語料庫同時(shí)應(yīng)用于非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中不妨是一種有意義的嘗試。
本文選取由北京外國語大學(xué)許家金教授統(tǒng)籌設(shè)計(jì)的燚炎語料庫作為日常教學(xué)依托的雙語平行語料庫,該語料庫總規(guī)模約260萬字詞,其中英語原文1,005,249詞,漢語譯文1,625,701字,其文本內(nèi)容涵蓋新聞報(bào)道、社論、報(bào)刊評(píng)論、日常技藝及消遣愛好、通俗讀物、傳記、回憶錄、政府機(jī)構(gòu)公文及文宣、學(xué)術(shù)及各類題材的小說文本,內(nèi)容覆蓋面較廣。燚炎語料庫注重收集現(xiàn)實(shí)翻譯世界中的普及型翻譯語料,這與其他平行語料庫多取名家名譯有所不同,有助于我們貼近翻譯活動(dòng)的常態(tài)。此外,單語語料庫選用目前最大的可供免費(fèi)使用的英語平衡語料庫——當(dāng)代美國英語語料庫COCA,其包含詞匯超過十億,內(nèi)容涵蓋小說、口語、流行雜志、學(xué)術(shù)文本、影視字幕、博客以及其他網(wǎng)頁等(王改莉,2021)此外,與其他眾多英語語料庫相關(guān)聯(lián),能夠客觀真實(shí)地反映出當(dāng)前英語的發(fā)展變化,因此學(xué)生可以在其輔助下能夠完成更加地道的翻譯。
將兩種語料庫同時(shí)運(yùn)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)首先要在課前收集學(xué)生翻譯作業(yè),確定“問題詞匯”,即學(xué)生在翻譯時(shí)出錯(cuò)率最高的詞匯,然后在課上利用兩種語料庫對(duì)該次進(jìn)行檢索,引導(dǎo)學(xué)生觀察檢索出的語料,然后分組討論,進(jìn)行對(duì)比分析,最終得出最為恰當(dāng)?shù)淖g文。
下面以日常教學(xué)實(shí)踐中新一代大學(xué)英語提高篇(1)第四單元課后翻譯講解為例,簡述將兩種語料庫結(jié)合應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的具體實(shí)施流程。該翻譯原句為“這是他們勤儉節(jié)約的祖輩們無法想象的”,原題上方建議學(xué)生使用的八個(gè)單詞中有“economical”一詞。我們通過收集學(xué)生的翻譯作業(yè)發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生在翻譯“勤儉節(jié)約”時(shí)出現(xiàn)漏譯或用詞不當(dāng)?shù)那闆r,其中很多同學(xué)都只翻譯出了“節(jié)約”,忽略了“勤”,故將“節(jié)約”翻譯為“economical”,與課本參考譯文將”勤儉節(jié)約的祖輩們翻譯為“economical grandparents”表述一致,所以我們首先確定問題詞匯為“勤儉節(jié)約”和“economical”。
第一步,在北外燚炎語料庫通過檢索“勤儉節(jié)約”,得到其譯文為“hard work and thrift”,均取其名詞詞性。如圖1所示。
第二步,再通過該語料庫檢索economical,得到語料對(duì)應(yīng)的譯文為“實(shí)惠的、經(jīng)濟(jì)有效的、簡潔的”,并未檢索到與“節(jié)儉”相關(guān)的語料。
第三步,利用COCA語料庫檢索economical 一詞,可以看出其基本含義第三條“avoiding waste”確實(shí)表示“避免浪費(fèi)的,節(jié)儉的”,且其同義詞中也包 含“frugal”“thrifty” 和“parsimonious(含貶義)”等表示節(jié)約節(jié)儉的詞語,但該詞并沒有“勤勞節(jié)儉”中“勤勞”的含義。如圖2所示。
第四步,點(diǎn)擊COLLOCATES選項(xiàng),查看其高頻搭配(也可根據(jù)需要點(diǎn)擊CONTEXT,讓學(xué)生分析語境)并讓學(xué)生通過觀察并總結(jié)economical作定語修飾的名詞的主要類別,最終可以發(fā)現(xiàn)其用來形容人的情況很少,只有將檢索界面一直往下拖到中末端時(shí)才出現(xiàn)一個(gè)“farmer”表示人的名詞,如圖3。
通過以上四步操作,我們讓學(xué)生分組討論并總結(jié)“economical”作定語時(shí)的用法,最終得出:economical多用于表示“經(jīng)濟(jì)有效的”,雖然確實(shí)存在形容人節(jié)儉節(jié)約的情況,但頗為少見,而且該詞不能同時(shí)表示“勤勞節(jié)儉”兩層含義,由此可見,課本標(biāo)準(zhǔn)譯文著實(shí)有待商榷。
學(xué)生在大學(xué)英語中學(xué)過表示“勤勞的”較常用的單詞 有“hard-working” 和“diligent”,因此第五步,通過在COCA語料庫中檢索兩詞,再次讓學(xué)生分組討論并總結(jié)這兩個(gè)單詞作形容詞時(shí)所修飾的名詞的特點(diǎn),最終得出兩個(gè)單詞都可以用來形容人,其中“hardworking” 可 形 容“people、man、family、woman、guy、employee、citizen、taxpayer、folk、person、father、individual、parent”等,此類名詞表示的含義較為寬泛,而“diligent”多用來形容“student”“worker”“l(fā)abor”“reader”和“researcher”,多表示具體從事某一工作的人,所以綜合來看,將“勤勞節(jié)儉的祖輩們”翻譯為“hard-working and thrifty grand-parents”“hard-working and frugal grand-parents”最為合適。
第一,語料庫中的語料是真正使用中的活的語言,是一種“集約化”的豐富的共享語料資源(王惠、朱純深,2012),能夠真實(shí)地反映出單詞在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中的用法,因此在課上結(jié)合使用兩種語料庫對(duì)“問題詞匯”進(jìn)行檢索觀察、分析探討和歸納總結(jié),能夠培養(yǎng)并增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性,教師在這一教學(xué)過程中主要發(fā)揮引導(dǎo)作用,形成結(jié)論的過程多由學(xué)生獨(dú)立完成,同時(shí)兩種語料庫均能使學(xué)生更加直觀地體會(huì)某個(gè)單詞或短語的真實(shí)使用情況。
第二,將兩種語料庫同時(shí)運(yùn)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,能夠同時(shí)發(fā)揮各自的優(yōu)點(diǎn),通過在兩種語料庫中檢索“問題詞匯”,讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)比分析,能夠使得學(xué)生切身體會(huì)語料所反映出的某個(gè)單詞的真實(shí)使用情況,進(jìn)而能夠得到相對(duì)更加準(zhǔn)確、地道的譯文。
第三,雙語平行語料庫的英文譯文與單語語料庫的英語源語還是有一定差距的。兩種語料庫的結(jié)合使用,可以使學(xué)生更加準(zhǔn)確地把握某些單詞或短語的用法。如上文案例中的“economical”一詞,學(xué)生在看到檢索語料庫的結(jié)果前會(huì)查閱詞典,可得該詞確實(shí)有可以表示“節(jié)約的”,便理所當(dāng)然地將其用在翻譯中。盡管原題建議使用該詞,但通過兩種語料庫交叉檢索,便知其實(shí)際并不經(jīng)常用來形容人。所以結(jié)合使用兩種語料庫可以使學(xué)生在基于客觀語料的前提下,培養(yǎng)一種批判性思維,更加深刻地理解翻譯其實(shí)難說對(duì)錯(cuò),更多的是合適與否。
由于雙語平行語料庫的語料有限性,不能保證包含所有學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)的“問題詞匯”,因此可能會(huì)出現(xiàn)僅依靠單語語料庫進(jìn)行教學(xué)的情況。針對(duì)這一問題,我們需要考慮將其他所有比較官方的雙語平行語料庫同時(shí)利用起來,多個(gè)語料庫同時(shí)使用會(huì)造成教學(xué)實(shí)踐步驟煩瑣,尚需進(jìn)一步研究簡化。另外,由于COCA單語語料庫是在線語料庫,對(duì)網(wǎng)路要求較高,如上課時(shí)出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)問題,則需考慮臨時(shí)更換教學(xué)方法或另選課時(shí)利用此方法進(jìn)行教學(xué)。
本文嘗試將單語語料庫與雙語平行語料庫同時(shí)應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,尤其是對(duì)特定詞語的翻譯教學(xué),初步構(gòu)建同時(shí)基于兩種語料庫的翻譯教學(xué)方法,且根據(jù)本文主要闡述的具體教學(xué)實(shí)踐案例,該方法切實(shí)可行。隨著更加深入的研究,此方法會(huì)更加成熟,有助于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生具備更高的翻譯能力,同時(shí)期望為大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新提供一種新的思路。