国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)德國(guó)浪漫主義學(xué)派語(yǔ)言與翻譯觀及其歷史發(fā)展的再思考

2022-11-27 07:05:53
關(guān)鍵詞:浪漫派荷爾德林浪漫主義

孫 黎

(陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,西安 710021)

一、引言

德國(guó)古典浪漫主義時(shí)期(18世紀(jì)中后—19世紀(jì)中)是西方現(xiàn)代翻譯研究的成型期,這一時(shí)期的德國(guó)語(yǔ)言與翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯理論形成的基礎(chǔ),其內(nèi)容豐富,思想深邃,是翻譯思想史上的璀璨明珠。德意志民族的知識(shí)精英超越了一直以來(lái)重經(jīng)驗(yàn)、重實(shí)踐、重方法的西方歷史傳統(tǒng),開始從哲學(xué)的角度思考翻譯的本質(zhì)和社會(huì)功能。對(duì)翻譯的探討不再圍繞譯詞還是譯意的二元論框架,新的思考模式從德意志民族的文化需要出發(fā),基于一種主體無(wú)限性的闡釋觀念,關(guān)注譯本與源語(yǔ)言及目的語(yǔ)之間應(yīng)有的距離,飽含深厚的民族情感和文化關(guān)懷。

18世紀(jì),拉丁語(yǔ)已經(jīng)從主流語(yǔ)言中退出,語(yǔ)言民族主義興起,加劇了相互理解的隔閡。但知識(shí)和經(jīng)濟(jì)間的關(guān)聯(lián)卻促使交流更加頻繁。在德國(guó),路德版《圣經(jīng)》及其對(duì)現(xiàn)代德語(yǔ)的演化,沃斯對(duì)荷馬,蒂克、施萊格爾等對(duì)莎士比亞的譯介,都為這一時(shí)期的語(yǔ)言和翻譯研究提供了沃土。語(yǔ)言學(xué)、詩(shī)學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展如火如荼,創(chuàng)作、編輯、翻譯實(shí)踐等活動(dòng)產(chǎn)生了大量的著作和成果,包括語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的新成果。赫爾德、歌德、施萊爾馬赫、洪堡、荷爾德林等一批知識(shí)精英對(duì)語(yǔ)言和翻譯的探討基于堅(jiān)定的主張和明確的意圖,既凝結(jié)著個(gè)人天賦,又具備共識(shí),這是歷史上罕有的。他們極具思辨色彩的語(yǔ)言、詩(shī)學(xué)以及翻譯研究,對(duì)西方翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,成為寶貴的翻譯思想史遺產(chǎn)。法國(guó)翻譯理論家貝爾曼在《異域的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》一書中,從支持異化翻譯的角度對(duì)諾瓦利斯等德國(guó)浪漫主義學(xué)派的語(yǔ)言和翻譯理論進(jìn)行了探討。國(guó)內(nèi)袁莉[1]、許鈞和袁筱一[2]、洪溪珧[3]、王雪[4]、王東風(fēng)[5]等雖然都對(duì)德國(guó)浪漫主義學(xué)派的翻譯理論做過(guò)介紹,但也僅限于介紹,并未對(duì)相關(guān)主題作較深入的、系統(tǒng)的研究。本文嘗試從翻譯思想史發(fā)展的視角對(duì)德國(guó)浪漫主義學(xué)派的語(yǔ)言與翻譯觀及其發(fā)展進(jìn)行梳理,并評(píng)述其語(yǔ)言與翻譯思想史意義,希望能為當(dāng)前的翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究提供思考和借鑒。

二、奠基與開端:路德與赫爾德

19世紀(jì)之前,地處中歐的德意志民族一直處于政治上的分裂狀態(tài)。相比于英法等西歐統(tǒng)一國(guó)家,文化相對(duì)滯后。16世紀(jì)路德的《圣經(jīng)》譯本使統(tǒng)一的德意志民族語(yǔ)言得以形成,此后,德國(guó)知識(shí)分子逐漸意識(shí)到翻譯對(duì)文化、語(yǔ)言、文學(xué)以及民族身份的奠基作用,開始將翻譯視作文化建構(gòu)的手段,積極思考德意志民族及其文化面臨的一系列問(wèn)題。

赫爾德是浪漫主義的先驅(qū),在18世紀(jì)德國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)中扮演著極為重要的角色。從赫爾德開始,德意志民族開始將浪漫主義的主體性精神融入對(duì)翻譯的討論之中。在《論語(yǔ)言的起源》一書中,赫爾德指出,語(yǔ)言并非來(lái)自超自然的力量,語(yǔ)言是人的主體感性經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物。因此,他強(qiáng)調(diào)人的主體能動(dòng)性和創(chuàng)造性。他指出翻譯不僅是文學(xué)活動(dòng),也是一種主體性的哲學(xué)思辨行為,譯者應(yīng)該是跟隨時(shí)代變化的語(yǔ)言革新者和哲學(xué)思辨者。不僅如此,譯者還應(yīng)成為經(jīng)典作家和創(chuàng)造式的天才,博學(xué)之人以及批評(píng)家,以便能抓住作品獨(dú)特的精神和內(nèi)在的統(tǒng)一性,進(jìn)而豐富德語(yǔ),擴(kuò)展德國(guó)文化。而且與法式的向心運(yùn)動(dòng)不同,他認(rèn)為,真正的翻譯應(yīng)該是離心運(yùn)動(dòng),應(yīng)該展示“真實(shí)的原作”以及“我們視角中可能的原作”,因?yàn)橹挥袑?duì)原作特質(zhì)的忠實(shí)才可能帶來(lái)文化上的擴(kuò)展,因此,理想的譯者首先應(yīng)該是一位闡釋專家,理想的翻譯也應(yīng)該是批評(píng)式的翻譯。

從路德到赫爾德,翻譯在兩個(gè)世紀(jì)之后再次感受到召喚,在德國(guó)古典和浪漫主義時(shí)期的文學(xué)、戲劇等文化建構(gòu)事業(yè)中扮演了重要角色。德國(guó)知識(shí)精英對(duì)翻譯的思考刻意地背離了同時(shí)期法國(guó)古典主義歸化觀的影響,從一開始就帶有德意志民族鮮明獨(dú)特的印記。在康德和費(fèi)希特哲學(xué)的影響之下,德國(guó)浪漫派繼承了赫爾德的思想并將其激進(jìn)化。

三、早期浪漫主義學(xué)派的語(yǔ)言與翻譯觀

早期浪漫派的重要代表包括諾瓦利斯、F.施萊格爾、A.W.施萊格爾和蒂克等。前兩位是杰出的文藝?yán)碚摷液驼Z(yǔ)言學(xué)家,后兩位是偉大的翻譯家。諾瓦利斯曾坦言:“除羅馬人外,我們是唯一一個(gè)曾以如此令人無(wú)法抵御的方式,經(jīng)歷過(guò)翻譯沖動(dòng)的民族,也是唯一一個(gè)如此倚重翻譯,來(lái)完成文化建構(gòu)的民族?!@種沖動(dòng)標(biāo)示著德意志民族至高而又極其特別的品格?!挥性谖覀兪种校g才變?yōu)閿U(kuò)展。”[6]18浪漫主義者在以“異化”為主要策略的創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐中,對(duì)翻譯的本質(zhì)和重要性形成了深刻認(rèn)識(shí),但他們對(duì)語(yǔ)言和翻譯的思考是與詩(shī)學(xué)和文學(xué)批評(píng)緊密聯(lián)系在一起的。

(一)作為批評(píng)的翻譯

翻譯是一個(gè)批評(píng)的過(guò)程,批評(píng)也是一個(gè)翻譯的過(guò)程,二者都是一種“精神上的模仿”,都植根于“一切皆可轉(zhuǎn)換”的原則之中。翻譯雖然與批評(píng)、理解(闡釋)本質(zhì)上相近,但后兩者更能純粹地揭示原文含義。浪漫派的思想源頭是康德的“批評(píng)革命”和“主體無(wú)限性”的主張。作為浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的重要術(shù)語(yǔ),“批評(píng)”具有 “為一切找到根據(jù),確立邊界”的康德哲學(xué)含義。作品就是體現(xiàn)其自身無(wú)限性的媒介,通過(guò)批評(píng)和翻譯可以展示出自我與他者令人著迷的關(guān)系,應(yīng)該從此關(guān)系出發(fā),從廣義上的語(yǔ)文學(xué)出發(fā),對(duì)作品的內(nèi)涵進(jìn)行無(wú)休止的探索。浪漫派知識(shí)分子基于對(duì)主體性和自我認(rèn)識(shí)的無(wú)限推崇,通過(guò)創(chuàng)作與翻譯,對(duì)詩(shī)歌作品的可能性進(jìn)行了“無(wú)限”的擴(kuò)展。其核心思想是,主體可以通過(guò)“無(wú)限變幻”的能力來(lái)經(jīng)歷一切,通過(guò)一系列的升華擺脫原初的有限性,獲得本質(zhì)上的強(qiáng)化。

1762年哈曼在《袖珍美學(xué)》中提出:“說(shuō)話,就是翻譯——將天使的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為人類的語(yǔ)言,也就是將思想變?yōu)樵~語(yǔ),把事物變成名稱,把圖畫變?yōu)榉?hào)?!盵6]18哈曼的虔誠(chéng)主義和語(yǔ)言神秘主義以及他所反對(duì)并批判的語(yǔ)言理性研究都可能對(duì)浪漫派產(chǎn)生過(guò)影響。諾瓦利斯和F.施萊格爾贊同所有思考和話語(yǔ)都是翻譯的傳統(tǒng)觀點(diǎn),但他們的思想走得更遠(yuǎn):一切詩(shī)歌都是翻譯,譯者是詩(shī)人的詩(shī)人。同時(shí),對(duì)詩(shī)歌的翻譯就是對(duì)詩(shī)歌的批評(píng),或者說(shuō),翻譯就是批評(píng)。諾瓦利斯認(rèn)為,整個(gè)現(xiàn)代的詩(shī)歌史同時(shí)也是一部哲學(xué)的批評(píng)史。他繼承了赫爾德的批評(píng)式翻譯觀,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是類似于注釋或評(píng)論的文體。F.施萊格爾指出:“注釋是語(yǔ)文學(xué)意義上的諷刺短詩(shī),而翻譯則是對(duì)原作的模仿;另外,如果將原作視為前置文本的話,翻譯就是對(duì)其進(jìn)行的一個(gè)巨大的評(píng)論,是同原作進(jìn)行的完美交融。”[6]90諷刺、注釋、評(píng)論都是批評(píng)的代名詞,而翻譯也是對(duì)作品的一個(gè)“巨大”的批評(píng)。

浪漫主義者所強(qiáng)調(diào)的批評(píng),是一種理解和評(píng)價(jià)活動(dòng),一種“預(yù)見性”的闡釋行為,一個(gè)被抬升至純粹的自我意識(shí)層面的提純過(guò)程。這種批評(píng)不僅是對(duì)已經(jīng)完善了的文學(xué)的評(píng)價(jià),而且是一個(gè)為正在起步的文學(xué)所提供的工具。批評(píng)和翻譯的目的都是超越原作品,對(duì)形式和內(nèi)容等進(jìn)行提純,為未來(lái)的德國(guó)文學(xué)提供可能。雖然都是實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的手段,是精神生活的本質(zhì)和“浪漫化”的過(guò)程,但浪漫派認(rèn)為批評(píng)是高于翻譯的。翻譯雖然也可能超越作品,超越作者,超越現(xiàn)實(shí)性而達(dá)到一種“絕對(duì)精神”的境界,但無(wú)法像在批評(píng)中那般純粹。因此,理想的翻譯應(yīng)該盡可能向批評(píng)靠近,提取出作品純凈的理念和它的文學(xué)象征功能,以完成精神上的模仿,這也是A.W.施萊格爾“神話翻譯”的旨要。總體而言,浪漫派的翻譯,是作為批評(píng)的翻譯,是詩(shī)學(xué)和文學(xué)建構(gòu)的工具。浪漫派的翻譯活動(dòng)事實(shí)上也為德意志文學(xué)積累了形式寶藏,使“德意志文學(xué)成為唯一一個(gè)可能以批評(píng)為起點(diǎn)的文學(xué)”[6]200。

(二)泛化的翻譯觀

F.施萊格爾認(rèn)為,語(yǔ)言本身起源于一種詩(shī)學(xué)的能力,語(yǔ)言就是一種精神存在。人類的精神賦予了詩(shī)歌全部的呈現(xiàn)機(jī)制,與精神借由對(duì)更高力量的思考以回返自身的能力一樣,詩(shī)歌這一機(jī)體獲取形式的能力也是無(wú)限的。詩(shī)歌的翻譯因此也是本體的認(rèn)知和構(gòu)建過(guò)程,是精神生活的本質(zhì)。浪漫派將本體性思考與藝術(shù)創(chuàng)作結(jié)合起來(lái),在對(duì)外物(原文)的批評(píng)和翻譯中,完成對(duì)自我的系統(tǒng)的思辨。翻譯成為一個(gè)擴(kuò)展和構(gòu)建的過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)強(qiáng)化和浪漫化的過(guò)程,諾瓦利斯稱之為“無(wú)限變幻”(Ver?nderung)。

浪漫派發(fā)展了“獨(dú)白性”“百科全書”“漸進(jìn)的總匯詩(shī)”等概念,為詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯設(shè)定了原則:形式與文體互相融匯,交互轉(zhuǎn)換,彼此滲透。A.W.施萊格爾指出:“只有對(duì)各民族詩(shī)歌表現(xiàn)出多重的接受度,并在可能的情況下讓這種接受度成長(zhǎng)成熟為包羅萬(wàn)象的普遍性,我們才可能更進(jìn)一步忠實(shí)地再現(xiàn)詩(shī)歌。我認(rèn)為我們即將創(chuàng)造一門真正的詩(shī)歌翻譯藝術(shù),這份光榮屬于德國(guó)人?!盵6]18“獨(dú)白性”理論強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌形式與內(nèi)容的普遍性和象征性?!鞍倏迫珪钡母拍钪傅氖窃?shī)歌理解、創(chuàng)作和翻譯中的無(wú)限變幻性。這種變幻性是針對(duì)一切的,也可以是永無(wú)休止的,比如,詩(shī)歌的詩(shī)歌,超驗(yàn)的詩(shī)歌,數(shù)學(xué)的詩(shī)學(xué),詩(shī)學(xué)的數(shù)學(xué)。浪漫派認(rèn)為所有科學(xué)的最高形式都必然是詩(shī)學(xué)的,一切文本形式和文體在本質(zhì)上并非異質(zhì),在內(nèi)容上可以互換。這一將科學(xué)全盤詩(shī)化的努力可能源自諾瓦利斯對(duì)費(fèi)希特哲學(xué)的興趣。這種普適的位移理論,與其說(shuō)是科學(xué)的,不如說(shuō)是“詩(shī)歌的”“哲學(xué)的”?!鞍倏迫珪崩碚撟C明了翻譯在浪漫主義思想中占有的重要結(jié)構(gòu)性地位。雖然詩(shī)學(xué)至上,翻譯作為一個(gè)工具性的概念并未得到系統(tǒng)的闡釋,但浪漫派的翻譯觀卻有助于思維的擴(kuò)展。布倫塔諾就曾由此生發(fā)而評(píng)價(jià):“浪漫主義自身就是一種翻譯?!边@種泛化的翻譯觀,試著從思辨的角度去解釋事物間普遍存在的可轉(zhuǎn)化性和相似性,是否就是施萊爾馬赫現(xiàn)代闡釋學(xué)的開端和雅各布森“語(yǔ)內(nèi)翻譯”和“符際翻譯”的靈感?

(三)語(yǔ)言和翻譯是詩(shī)學(xué)的工具

除過(guò)一種全新的構(gòu)建觀,浪漫派還為我們提供了一種全新的、譬喻性的藝術(shù)語(yǔ)言觀。浪漫派的語(yǔ)言觀是依附于其作品觀與詩(shī)歌觀的,主要包含兩個(gè)層面:(1)所有一切都是語(yǔ)言,整個(gè)世界都是交流,是對(duì)精神的揭示。人類語(yǔ)言只是一種符號(hào)系統(tǒng),與其他符號(hào)系統(tǒng)沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別,甚至更為低級(jí)。(2)真正的作品語(yǔ)言應(yīng)該是類似于數(shù)學(xué)或音樂(lè)語(yǔ)言的,從純粹的形式中生發(fā)出來(lái)的藝術(shù)語(yǔ)言,是能夠模仿世界和精神結(jié)構(gòu)的“譬喻性”“象征性”的語(yǔ)言。[6]129自然語(yǔ)言不是“絕對(duì)精神”的直接媒介,無(wú)法表達(dá)“至高”的內(nèi)容,只有超驗(yàn)的詩(shī)歌語(yǔ)言,才能讓作品發(fā)出哲學(xué)的吟唱,獲得無(wú)限的內(nèi)涵。所以,詩(shī)歌的首要任務(wù)是去指代,強(qiáng)化自然語(yǔ)言,將其提升到空靈或神秘狀態(tài)。這一觀點(diǎn)在一個(gè)世紀(jì)之后,被馬拉美、瓦萊里和法國(guó)象征派所繼承,成為整個(gè)西方現(xiàn)代文學(xué)的生發(fā)土壤和整個(gè)西方現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的主流趨向。而詩(shī)歌的翻譯在同樣意義上被視作對(duì)翻譯的翻譯,一個(gè)雙重浪漫化的過(guò)程,因?yàn)榉g需要再次擺脫語(yǔ)言的外在指代,讓作品飛升為純粹的絕對(duì)語(yǔ)言,以此才能實(shí)現(xiàn)他者與自我精神的匯合。這也是近百年后本雅明翻譯思想的源頭。

總體而言,浪漫主義者承認(rèn)語(yǔ)言和翻譯的普遍性,但他們從未將語(yǔ)言或翻譯視為一種獨(dú)立的存在來(lái)研究。在面向未來(lái)的文學(xué)建構(gòu)行為中,浪漫主義者對(duì)詩(shī)歌形式、語(yǔ)言及其翻譯的思考都被提升到了哲學(xué)的高度,帶上了理想主義的印記。通過(guò)批評(píng)和反思,追求文學(xué)的普適性和語(yǔ)言的象征藝術(shù),同時(shí)為未來(lái)的德意志文學(xué)積累素材。與同時(shí)期歌德、席勒等古典主義者的努力相比,這種構(gòu)建沒(méi)有過(guò)多涉及文化和社會(huì),與其說(shuō)是文學(xué)和文化層面的構(gòu)建,不如說(shuō)是語(yǔ)文學(xué)、詩(shī)學(xué)及思辨上的構(gòu)建。

但是,翻譯在浪漫派的詩(shī)學(xué)游戲空間扮演了決定性的角色,因?yàn)榉g是對(duì)形式的傳遞。同時(shí),浪漫派對(duì)翻譯的思考不乏真知灼見。本雅明在《譯者的任務(wù)》(1)參見本雅明《譯者的任務(wù)》,寫于1923年,是本雅明為自己翻譯的法國(guó)詩(shī)人波德萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》所寫的序言。一文中對(duì)此有過(guò)評(píng)價(jià):“雖然他們未能依照理論模式來(lái)研究翻譯,他們的重要著作中卻不乏對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知和對(duì)翻譯的尊重?!逼┤?,浪漫派認(rèn)為,翻譯如果面對(duì)一部真正的作品,它可以是一個(gè)真正的變形或“變幻”,因此就有了不可估量的意義。如果面對(duì)的不是真正的作品,翻譯僅僅出于交際的需要,那充其量只是改編,是沒(méi)有多少意義的。真正的作品呼喚翻譯,允許翻譯,同時(shí)也為翻譯設(shè)置了不可估量的阻力。或者說(shuō),作品越是可譯,就越是不可譯。

與古典主義者一樣,浪漫派同樣致力于一場(chǎng)大規(guī)模的離心式的文學(xué)構(gòu)建活動(dòng),但因?yàn)樵?shī)學(xué)至上的原則,浪漫主義者的翻譯在對(duì)“異”的接納上是有限度的。在選材方面,他們只翻譯那些可以代表一切,可以推動(dòng)科學(xué)和藝術(shù)發(fā)展的作品。在策略層面,浪漫派以詩(shī)歌藝術(shù)的要求為唯一標(biāo)準(zhǔn),拒絕自然語(yǔ)言的藝術(shù)性。翻譯可以忠誠(chéng)至韻律或文字層面,也可以刪減他們認(rèn)為卑下或粗俗的內(nèi)容,正如A.W.施萊格爾對(duì)莎士比亞的譯介。

以諾瓦利斯為代表的浪漫主義者認(rèn)為,語(yǔ)言體現(xiàn)精神生活的本質(zhì),語(yǔ)言是超驗(yàn)性和思辨性的,是思考主體的工具。“語(yǔ)言也是一種由沖動(dòng)向形成(Bildungstrieb)過(guò)渡時(shí)所產(chǎn)生的產(chǎn)品。就像‘形成’可能在最不同的情況下以同樣的方式完成,語(yǔ)言也經(jīng)歷了持續(xù)的培植、發(fā)展和活躍,最終成為某種組織法的深層表達(dá)方式,或是某個(gè)哲學(xué)體系的表達(dá)法。所有語(yǔ)言都是一種公設(shè)。它的來(lái)源是實(shí)證的、自由的。”[6]29語(yǔ)言活動(dòng)是精神的預(yù)設(shè),所有語(yǔ)言都可能是一種公設(shè),這是浪漫主義“無(wú)限變幻”原則的前提。但此種理念面對(duì)自然語(yǔ)言既實(shí)證又超驗(yàn)的多樣性似乎又是無(wú)法解釋的。語(yǔ)言的本質(zhì)是工具還是中介物?語(yǔ)言與思考主體以及語(yǔ)言相互之間的關(guān)系是什么?沿著這條思路,施萊爾馬赫和洪堡開拓了新的語(yǔ)言和翻譯研究的框架:語(yǔ)言是中介物,是獨(dú)立的存在,是一個(gè)各要素在其中相互交叉,具有卷積效應(yīng)的復(fù)雜系統(tǒng)。翻譯的使命不再是超越自然語(yǔ)言并成為其中的主體,而是要以自然語(yǔ)言為游戲空間,以交錯(cuò)于其中的個(gè)人與母語(yǔ)、外語(yǔ)以及各種語(yǔ)言間的關(guān)系為研究對(duì)象。至此,翻譯進(jìn)入了闡釋學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言科學(xué)的視野。

四、深化與創(chuàng)新:施萊爾馬赫的闡釋學(xué)語(yǔ)言與翻譯觀

施萊爾馬赫是早期浪漫派的活躍分子,是浪漫主義時(shí)期翻譯理論的集大成者,也是現(xiàn)代闡釋學(xué)的奠基人。他對(duì)諾瓦利斯等浪漫派的語(yǔ)言觀有繼承,但更多的是深化和創(chuàng)新。他認(rèn)為,語(yǔ)言不僅是精神的表達(dá)與思想的前奏(諾瓦利斯語(yǔ)),而且是人類與自身、與他人、與世界之間的終極媒介。語(yǔ)言不是工具,而是中介物,是獨(dú)立的存在。個(gè)體與語(yǔ)言之間的關(guān)系是親密而復(fù)雜的,語(yǔ)言不僅是呈現(xiàn),更是表達(dá),語(yǔ)言因此具有歷史性和主體性。與其他早期浪漫派一樣,施萊爾馬赫同樣關(guān)注廣義上的翻譯。所有的交流在某種程度上都是翻譯—理解的過(guò)程,或者說(shuō)理解與闡釋是本質(zhì)上相同的主體性活動(dòng)。他區(qū)分了廣義和狹義的翻譯,同時(shí)又區(qū)分了傳譯和翻譯,即口譯和筆譯。傳譯主要涉及商務(wù)領(lǐng)域,而哲學(xué)和文學(xué)語(yǔ)言真正體現(xiàn)語(yǔ)言的生命,是個(gè)體的話語(yǔ)和獨(dú)特的表達(dá),是主體性的、有觀點(diǎn)的語(yǔ)言,是值得闡釋的語(yǔ)言。譯者既要完成譯者的使命,更要承擔(dān)起闡釋者的使命,如此才能延續(xù)語(yǔ)言的歷史生命。

如何闡釋和再現(xiàn)文學(xué)及哲學(xué)作品的語(yǔ)言力量?施萊爾馬赫于1823年提出了“要么讓作者走近讀者,要么讓讀者走近作者”的作為主體間會(huì)面的翻譯策略。不過(guò)他認(rèn)為第二種翻譯才是真正的翻譯,但這種“異”的翻譯取決于兩個(gè)條件:第一,民族語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了自我肯定,具備一定的靈活性。做這種真正的翻譯時(shí)也要 “充滿藝術(shù),充滿節(jié)制”,因?yàn)橐谀刚Z(yǔ)中展露他者,讓他者擴(kuò)大、滋養(yǎng)并改變母語(yǔ)。第二,要想促進(jìn)德語(yǔ)的發(fā)展,只能采取“異”的翻譯,而且要通過(guò)大規(guī)模的全民族的翻譯活動(dòng),零零散散的翻譯活動(dòng)是沒(méi)有多大意義的。只有為翻譯開辟一個(gè)獨(dú)特的語(yǔ)言地帶,讓它在其中充分地發(fā)揮作用,才能更好地吸納他者,讓自我得到滋養(yǎng)和擴(kuò)大。

作為當(dāng)時(shí)德國(guó)唯一的系統(tǒng)的翻譯方法論研究,施萊爾馬赫的理論以最完整的方式為我們解釋了建構(gòu)活動(dòng)的原則。雖然少了些思辨性,但同樣是哲學(xué)的,依托主體性理論而構(gòu)建,同樣反對(duì)法式自由翻譯,同樣強(qiáng)調(diào)“只有借由他者才能通向自我”的思辨法則。同前期浪漫派理論相比,施萊爾馬赫的語(yǔ)言與翻譯觀已經(jīng)初步具備了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究的視野:自然語(yǔ)言是復(fù)雜而晦澀的;語(yǔ)言不是工具,語(yǔ)言具有主體性;語(yǔ)言與人,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間是一個(gè)無(wú)限的、錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系;翻譯也因此不得不被置于一個(gè)“卷積”的空間。翻譯的使命不再是超越自然語(yǔ)言,而是要通過(guò)自然語(yǔ)言進(jìn)入到一個(gè)能夠揭示人類自我構(gòu)建的層面。

狄爾泰、胡塞爾、海德格爾、利科等學(xué)者沿著施萊爾馬赫的思想,構(gòu)建了完整意義上的現(xiàn)代闡釋學(xué)體系。

五、繼承與發(fā)展:荷爾德林與本雅明

(一)荷爾德林:擬古、逐字譯與現(xiàn)代性

荷爾德林的翻譯沒(méi)有偏離整個(gè)古典浪漫時(shí)代的構(gòu)建法則:自我只有借由經(jīng)驗(yàn)才能返回自身。受康德哲學(xué)和浪漫主義時(shí)代歷史主義的影響,同早期浪漫派一樣,荷爾德林的翻譯也基于一種“強(qiáng)化”,一種批評(píng)式闡釋和作為譯者及詩(shī)人的一種回溯共情的能力。試圖回溯到作品形成時(shí)的虛擬時(shí)代,探究一個(gè)詳細(xì)的過(guò)去之中真正的意識(shí)或“完善而純粹的內(nèi)在特性”,重述并提煉出一種完美的理念的東西。但荷爾德林的翻譯思想更為復(fù)雜,異化程度更深,風(fēng)險(xiǎn)更大。

首先是擬古和逐字譯。荷爾德林相信語(yǔ)言是可以互相改造的,語(yǔ)言可以既融合又區(qū)分,既對(duì)抗又雜交。真正的民族語(yǔ)言,必然是在同方言、他者互動(dòng)中做出自我界定的語(yǔ)言。荷爾德林翻譯索??死账够旧鲜菙M古并逐字譯的。通過(guò)有意識(shí)的詞源學(xué)的創(chuàng)新,一方面讓德語(yǔ)回歸中世紀(jì)和路德時(shí)代最具表現(xiàn)力的方言要素,另一方面吸納外語(yǔ)(希臘語(yǔ))的詞素、韻律和節(jié)奏。翻譯成為兩種古老語(yǔ)言的交匯、融合和碰撞。德語(yǔ)需要忠實(shí)地再現(xiàn)希臘語(yǔ)的內(nèi)涵,因此被“強(qiáng)迫”,也因此被改變和豐富。對(duì)于荷爾德林的逐字譯斯坦納有著清晰解讀:“荷爾德林的翻譯充滿天才的風(fēng)格和大膽的解讀,它來(lái)自逐字翻譯?!薄昂蔂柕铝终Z(yǔ)言理論的基礎(chǔ)就是尋找超然甚至神圣的‘詞之根基’(Grund des Wortes),他相信語(yǔ)言直接表意的威力,就散碎而確鑿地體現(xiàn)在每個(gè)詞之中。”“荷爾德林《安提戈涅》譯文和評(píng)注所用句法中獨(dú)特的省略,詞語(yǔ)之間的無(wú)聲空間,讓我們能全面地品味每一個(gè)詞,并‘超越他們’。與所有真正的悲劇一樣,索??死账拐Z(yǔ)言的精要在于實(shí)詞之中,用連詞強(qiáng)行讓它們更加平滑和連貫,就拋棄了容納在人類文字言辭的定義和行動(dòng)中的鬼神般的潛力?!盵7]338

但荷爾德林的獨(dú)特之處更多在于其翻譯所具有的創(chuàng)造性、歷史性和令人驚訝的現(xiàn)代性。這種現(xiàn)代性并不是早期浪漫派所說(shuō)的那種詩(shī)歌翻譯的獨(dú)白性,也不僅僅是一種對(duì)話,一種“本土”與“他者”之間的對(duì)話,亦或是兩種自然語(yǔ)言之間的對(duì)話。它指向兩個(gè)極端之間的某種平衡。荷爾德林認(rèn)為,希臘語(yǔ)和希臘文化是激情的、高貴的,同時(shí)又是理性的、質(zhì)樸的,而德語(yǔ)及其文化是貧瘠而保守的。在對(duì)索??死账沟淖g介中,荷爾德林對(duì)希臘原文本和希臘文化做出自己的“闡釋”,而且為“強(qiáng)化”原文本的內(nèi)在特性和本質(zhì)要素進(jìn)行了“毫無(wú)顧忌”的改寫。例如《安提戈涅》中“她計(jì)數(shù)著時(shí)間之父,傾瀉的黃金時(shí)雨”一句,荷爾德林將“宙斯”譯成“時(shí)間之父”,是因?yàn)樗庾R(shí)到拉丁詩(shī)學(xué)的東方源流,認(rèn)為有必要強(qiáng)化希臘原詩(shī)中的“東方元素”,以“觸動(dòng)拉丁語(yǔ)傳統(tǒng)中讀者的耳朵”?!芭c前人相比,我想對(duì)此做一個(gè)更生動(dòng)的展示,讓其中一直遭到希臘人否認(rèn)的東方元素更清晰地表露出來(lái),改善它的藝術(shù)缺陷?!盵6]292荷爾德林用一種令人驚嘆而又脫離常規(guī)的創(chuàng)造方式,既強(qiáng)化了原文本的內(nèi)在特性,又保留了其整體的質(zhì)樸風(fēng)格。在“強(qiáng)化”和“樸素”兩種原則之間,在無(wú)形式(Unformliches)和過(guò)度注重形式(Allzuformliches)之間保持一種平衡,使荷爾德林的翻譯具備了少有人能企及的歷史性和先鋒性。

荷爾德林的翻譯行為和譯者心理源自他思想中一種“沖突能產(chǎn)生合適的定義和距離”的神秘辯證法的東西?!爱悺钡目简?yàn)和“我”的學(xué)習(xí)的雙向運(yùn)動(dòng)總是以一種不無(wú)激烈的方式同時(shí)發(fā)生,在武斷而又十分謙卑的嘗試中試圖達(dá)到終極而神圣的道的一統(tǒng)。雖然荷爾德林的翻譯表面看帶有明顯的希臘化朝向,但他的實(shí)踐中有一種隱秘的日耳曼化。在詩(shī)歌翻譯的游戲空間,德語(yǔ)和希臘語(yǔ)既可以互相融合,又可以互相區(qū)分。這體現(xiàn)了翻譯的一種深入的平等主義,也因此讓翻譯成為一種充滿風(fēng)險(xiǎn)的創(chuàng)造性行為。羅森茨威格認(rèn)為荷爾德林的翻譯因此具有了歷史性。貝爾曼也曾對(duì)荷爾德林翻譯的歷史性和現(xiàn)代性作出評(píng)價(jià):“自路德之后,翻譯行為首次進(jìn)駐到了語(yǔ)言和文化互相界定的空間?!盵6]297

(二)本雅明:純語(yǔ)言與透明的翻譯

對(duì)諾瓦利斯和F.施萊格爾等早期浪漫派的理論直覺(jué)最激進(jìn)的表達(dá)是近百年后本雅明的翻譯思想。本雅明認(rèn)為,人類每一種具體語(yǔ)言都是統(tǒng)一基本語(yǔ)或曰“純語(yǔ)言”的體現(xiàn)。不同的語(yǔ)言是從純語(yǔ)言或邏各斯這個(gè)統(tǒng)一體中分裂出的一些飄忽的單元。各民族語(yǔ)言意指方式互補(bǔ)之總合就是純語(yǔ)言。翻譯就是尋找構(gòu)成純語(yǔ)言的核心成分。翻譯意味著融合不同單元的元素,部分地回歸邏各斯。

在《譯者的任務(wù)》一文中,本雅明對(duì)18世紀(jì)德國(guó)浪漫學(xué)派的翻譯觀有過(guò)客觀的、肯定的評(píng)價(jià)。同時(shí),他明確表達(dá)了建立在純語(yǔ)言概念之上的直譯(逐字譯)思想,即所謂“透明”翻譯的思想。他指出:“19世紀(jì),人們認(rèn)為荷爾德林譯的索福克勒斯正是這種直譯的怪物。不言而喻,忠實(shí)于復(fù)制形式會(huì)損害達(dá)意?!亲玖幼g者的隨意性雖然有助于達(dá)意,卻無(wú)助于文學(xué)和語(yǔ)言本身?!薄坝芍弊g所保證的忠實(shí)性之所以重要,是因?yàn)檫@樣的譯作反映出對(duì)語(yǔ)言互補(bǔ)性的偉大向往?!薄耙徊空嬲淖g作是透明的,它不會(huì)遮蔽原作,不會(huì)擋住原作的光芒,而是通過(guò)自身的媒介加強(qiáng)了原作,使純語(yǔ)言更充分地在原作中體現(xiàn)出來(lái)。”

本雅明認(rèn)為,翻譯者若想創(chuàng)造出真正的譯作,就必須經(jīng)由源語(yǔ)到達(dá)純語(yǔ)言之境。真正的目標(biāo)語(yǔ)文本出自純語(yǔ)言而非出自源語(yǔ)文本。源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本都只是純語(yǔ)言的影像。翻譯需要解開“另一種語(yǔ)言的咒符”而進(jìn)入純語(yǔ)言的境界,然后用譯者自己的語(yǔ)言把轉(zhuǎn)化后的被象征還原為象征。再一次,“強(qiáng)化”“象征”“提取”“完美”“理念”等成為關(guān)鍵詞。我們看到了A.W.施萊格爾“神話翻譯”以及“翻譯需要擺脫外在指代,讓作品飛升為純粹的神的語(yǔ)言”的早期浪漫派翻譯理論的影子。很明顯,本雅明的純語(yǔ)言思想是以唯心主義哲學(xué)、語(yǔ)言神秘主義和德國(guó)浪漫主義傳統(tǒng)為基礎(chǔ)和源頭的。他對(duì)原作、意義及讀者等傳統(tǒng)概念的解構(gòu),開啟了后現(xiàn)代解構(gòu)主義翻譯思想的大門,促使翻譯理論走向多元化。

六、思考與啟示

古典浪漫主義時(shí)期的德國(guó)是一個(gè)絕無(wú)僅有的存在,它對(duì)翻譯的忠誠(chéng)值得我們思考。但必須承認(rèn),浪漫派思辨的語(yǔ)言與翻譯理論更多地揭示了翻譯的詩(shī)學(xué)和文化面向,因此阻礙了對(duì)翻譯的社會(huì)性、語(yǔ)言性和歷史性所進(jìn)行的思考。今天,我們?cè)絹?lái)越多地意識(shí)到了翻譯的上述屬性。語(yǔ)言和翻譯研究擁有了更為開闊的社會(huì)和文化的視野,有了更為厚重的實(shí)踐的內(nèi)涵,浪漫主義思潮的歷史發(fā)展也清晰地表明了這一點(diǎn)。盡管如此,在當(dāng)代視野中,從我們自身的實(shí)踐和文化需求出發(fā),思考浪漫主義的語(yǔ)言與翻譯觀及其歷史延續(xù),仍能帶給我們多個(gè)層面的啟示。

(一)翻譯的象征厚度與典籍翻譯

翻譯,尤其是典籍翻譯,不應(yīng)該成為簡(jiǎn)單的“信息”或“意義”,或“普世內(nèi)容”的傳遞,翻譯活動(dòng)應(yīng)該具有一定的文化、語(yǔ)言和思辨意義,翻譯應(yīng)該輔助思維活動(dòng)或者成為思維活動(dòng)中重要的一環(huán),應(yīng)該成為通向真正思想的指路明燈。當(dāng)然,翻譯的象征厚度不應(yīng)無(wú)限制地?cái)U(kuò)大而導(dǎo)致過(guò)于泛化的翻譯觀。典籍翻譯,包括當(dāng)下的典籍外譯,如果不能保證一定的文化、語(yǔ)言和思辨意義的厚度,就偏離了翻譯的本質(zhì)。構(gòu)建翻譯史和翻譯分析學(xué)可以通向一個(gè)更為開放的,更可能成功的典籍翻譯實(shí)踐。翻譯史可以幫助我們對(duì)過(guò)往譯本進(jìn)行深入、寬廣的學(xué)習(xí)和反思,開展文本批評(píng)和文本重讀,以利于最大可能地探究原語(yǔ)言和原文本之中所蘊(yùn)含的東西。而且,深入思考翻譯的源起、發(fā)展以及翻譯思想的嬗變也有助于創(chuàng)設(shè)一種現(xiàn)代的翻譯意識(shí)。翻譯分析學(xué)用以構(gòu)建一個(gè)與文本批評(píng)相輔相成的翻譯批評(píng),包括翻譯行為的分析和翻譯視野內(nèi)的文本分析,提供關(guān)于原作的知識(shí),幫助我們理解原作和源語(yǔ)言。要重新打開朝向歷史經(jīng)典的道路,需要翻譯、闡釋學(xué)和哲學(xué)三個(gè)領(lǐng)域的通力合作。

(二)翻譯在新時(shí)期面臨著語(yǔ)言保護(hù)的新任務(wù)

如果翻譯的象征厚度被否定,翻譯對(duì)文學(xué)、哲學(xué)及其他人文科學(xué)的構(gòu)建作用都將不可能實(shí)現(xiàn)。如果翻譯變成某種卑微的信息中介,語(yǔ)言系統(tǒng)就會(huì)喪失其厚度和表現(xiàn)力,民族語(yǔ)言就會(huì)遭遇平庸化和趨同化,而機(jī)器翻譯正在一定程度上加劇這一趨勢(shì)。在國(guó)際交流的大背景之下,語(yǔ)言人文硬核的“軟化”或“減量”并不意外,我們的責(zé)任就是要保護(hù)這個(gè)硬核。[8]翻譯的本質(zhì)是開放,是對(duì)話,是中心的偏移,是“異”的學(xué)習(xí)。構(gòu)建現(xiàn)代翻譯理論,包括構(gòu)建現(xiàn)代翻譯倫理學(xué)和翻譯分析學(xué),都應(yīng)助力于維護(hù)語(yǔ)言的差異性和人文性,包括通過(guò)經(jīng)典重譯不斷激活語(yǔ)言的表現(xiàn)力和創(chuàng)造力。

(三)語(yǔ)言和翻譯需要一個(gè)全新的思辨的研究空間

語(yǔ)言和翻譯研究需要思辨,以此我們才能看清新時(shí)期翻譯的一些本質(zhì)問(wèn)題并達(dá)成共識(shí)。斯坦納曾言:“洪堡以前的語(yǔ)言學(xué)家,對(duì)翻譯所依附的多語(yǔ)言謎團(tuán)更有熱情,他們?yōu)榇瞬贿z余力地動(dòng)用自己宗教和哲學(xué)上的想象力?!睂?duì)于語(yǔ)言神秘主義和哲思式語(yǔ)言傳統(tǒng),他指出:“他們觸及直覺(jué),潛入探索的深淵,我認(rèn)為這是當(dāng)前的論爭(zhēng)所缺乏的。如今,我們行走的土壤更干硬,也更淺薄。”“這些思想本身就是人類想象中動(dòng)人的篇章?!盵7]62-63“運(yùn)偉大之思者,行偉大之迷途?!盵9]369正是因?yàn)槠渌急嫘?,相較于古典主義者,浪漫派理論雖有局限,但卻為后來(lái)者提供了更多靈感。諾瓦利斯和洪堡的哲思“所有交流都是翻譯”今天不正在被現(xiàn)代技術(shù)所支持嗎?想象、思辨無(wú)論結(jié)果如何,都有助于思維的擴(kuò)展。在語(yǔ)言技術(shù)日新月異的今天,我們需要對(duì)翻譯倫理、翻譯本質(zhì)、翻譯精神、語(yǔ)言生態(tài)等問(wèn)題進(jìn)行真正意義上的思辨與探究。同時(shí),需要從國(guó)家經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需求出發(fā),思考翻譯的政治性、歷史性、翻譯策略、翻譯的社會(huì)功能等問(wèn)題?!斑@是一個(gè)需要理論而且一定能夠產(chǎn)生理論的時(shí)代,這是一個(gè)需要思想而且一定能夠產(chǎn)生思想的時(shí)代。”[10]我們肩負(fù)著理論創(chuàng)新的歷史責(zé)任。對(duì)翻譯的思考應(yīng)該成為翻譯本身的內(nèi)在必然,正如古典和浪漫主義時(shí)期的德國(guó)所部分展示的那樣。[6]2

(四)從“異”的倫理到“對(duì)話”的倫理

翻譯存在地理和歷史的特異性。十八九世紀(jì)的德國(guó)終歸屬于一個(gè)在語(yǔ)言上遠(yuǎn)比如今更為異質(zhì)的時(shí)代。路德之后,德國(guó)以統(tǒng)一的民族國(guó)家形象步入現(xiàn)代歷史舞臺(tái),作為一個(gè)神秘的后來(lái)者,被多少有些敵意的歐陸國(guó)家所包圍。它獨(dú)特的視角自然帶上了一種敏銳的自衛(wèi)情緒。通過(guò)“異”的學(xué)習(xí)來(lái)擴(kuò)展文化疆域,促進(jìn)民族語(yǔ)言發(fā)展自然成為德國(guó)知識(shí)分子的歷史選擇。而它的近鄰法國(guó)自十六七世紀(jì)起,因其在文化、政治和語(yǔ)言上的中心地位,一直盛行種族中心主義的歸化的翻譯觀。語(yǔ)言和翻譯都是特定歷史和文化形態(tài)的展示。但可以明確的是,他異性是人類語(yǔ)言、思維發(fā)展的動(dòng)力和根本需求。翻譯的本質(zhì)就是“異”的學(xué)習(xí),是自我和他者的融合。1611年欽定版《圣經(jīng)》序言中就有“翻譯是打開窗,放進(jìn)光;打破殼,露出核”的大膽定義。在國(guó)際交流和全球化的當(dāng)代背景之下,多數(shù)語(yǔ)言已經(jīng)走過(guò)了持續(xù)的培植和發(fā)展階段,文化和語(yǔ)言之間更多呈現(xiàn)一種平等對(duì)話的關(guān)系。太多地向他者敞開胸懷,也有失去自我身份的危險(xiǎn)。尼采就曾指出這是19世紀(jì)歐洲所經(jīng)歷的災(zāi)難,今天這也是全球化的潛在危機(jī)之一。如何找到一個(gè)臨界點(diǎn),在母語(yǔ)和外語(yǔ)之間,在自我和他者之間建立起真正的“對(duì)話”關(guān)系,值得我們不懈地去探索。

七、結(jié)語(yǔ)

德國(guó)古典浪漫主義時(shí)期的語(yǔ)言與翻譯研究是西方語(yǔ)言與翻譯思想史上最絢麗的篇章之一。德國(guó)浪漫主義學(xué)派有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的哲學(xué)思考對(duì)后來(lái)的文學(xué)、詩(shī)學(xué)、翻譯及語(yǔ)言研究都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。路德、諾瓦利斯、施萊爾馬赫、荷爾德林以及20世紀(jì)的本雅明都被斯坦納列為對(duì)翻譯提出了新的或本質(zhì)性的見解的人。語(yǔ)言具有主體性,理解就是翻譯等觀點(diǎn)已經(jīng)成為寶貴的翻譯思想史的遺產(chǎn)。在新的時(shí)代背景下,為促進(jìn)翻譯事業(yè)更健康的發(fā)展,以更好地服務(wù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè),翻譯行為的意義、翻譯的倫理價(jià)值,翻譯的語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)及歷史影響,語(yǔ)言之間的關(guān)系、自我與他者、我與異之間的關(guān)聯(lián)等問(wèn)題同樣應(yīng)該成為翻譯理論思考的重要對(duì)象。當(dāng)然,如何促進(jìn)理論思考與翻譯實(shí)踐共生共發(fā),如何進(jìn)一步探索新時(shí)期翻譯更為厚重的社會(huì)和文化內(nèi)涵,更應(yīng)成為我們持續(xù)研究的重點(diǎn),更需要付諸切實(shí)的努力和長(zhǎng)期的實(shí)踐。

猜你喜歡
浪漫派荷爾德林浪漫主義
漫談詩(shī)的革命浪漫主義
十九世紀(jì)法國(guó)浪漫主義大師
西班牙浪漫主義的狂想
海德格爾的荷爾德林闡釋進(jìn)路
詩(shī)人的詩(shī)人:荷爾德林
新浪漫派文學(xué)的浪漫特征
現(xiàn)代阿拉伯詩(shī)歌的傳承與創(chuàng)新
浮生的一半
法式浪漫主義音樂(lè)會(huì)登陸杭州
杭州(2015年9期)2015-12-21 02:51:48
浪漫是一種生活態(tài)度
幸福家庭(2014年8期)2014-08-22 20:12:05
靖远县| 织金县| 开原市| 兴城市| 敦煌市| 白朗县| 茌平县| 曲阳县| 江山市| 平凉市| 邮箱| 海安县| 湘阴县| 阜阳市| 开江县| 革吉县| 类乌齐县| 维西| 扶余县| 许昌市| 西充县| 石泉县| 淅川县| 衡阳市| 桐庐县| 马公市| 榆中县| 柘城县| 台东县| 沙洋县| 达孜县| 沛县| 湖南省| 沙田区| 泰顺县| 安化县| 萨迦县| 志丹县| 台中市| 龙胜| 永德县|