林克難
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
上世紀(jì)五六十年代,英語(yǔ)教學(xué)界有一句人人皆知的名言Think in English!(用英語(yǔ)思維)。換言之,要想真正學(xué)好一門外語(yǔ),必須像外國(guó)人那樣思維。那么,要是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過程中偏偏不用外語(yǔ)思維,而一定要自覺或不自覺地用中文思維,會(huì)出現(xiàn)什么情況呢?簡(jiǎn)單來(lái)講,就會(huì)出現(xiàn)發(fā)音不純,用詞不準(zhǔn),語(yǔ)法錯(cuò)誤百出。我們與外國(guó)人交流,經(jīng)常會(huì)聽到外國(guó)人對(duì)你說(shuō)I know what you mean,千萬(wàn)不要以為這是對(duì)你的褒獎(jiǎng)。這句話的潛臺(tái)詞是“盡管我能聽懂你的意思,但是我們不這樣說(shuō)”。
受到各種因素的影響,凡是我們外語(yǔ)使用不夠地道的時(shí)候,往往不是直接用外語(yǔ)思維,而是用了翻譯的方法去表達(dá)我們想表達(dá)的意思。這種翻譯體現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)法與詞匯等三個(gè)方面。我們以語(yǔ)音為例說(shuō)明借助翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)的情況。比如thank you,有的人,甚至有的書籍或影視節(jié)目,不是按照英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,將其準(zhǔn)確地說(shuō)出來(lái),而是借助漢語(yǔ)語(yǔ)音,將其“翻譯”成“三克油”。毋庸諱言,通過翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)易記易學(xué),而且這樣發(fā)音不少情況下外國(guó)人也能know what you mean,但是這絕不是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的正道。要想真正學(xué)好外語(yǔ),必須克服通過翻譯學(xué)習(xí)的習(xí)慣,深入到外語(yǔ)本身,用外語(yǔ)思維,用外語(yǔ)發(fā)音,用外語(yǔ)學(xué)習(xí)詞匯語(yǔ)法。舍此,均非正法。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家卡特福德指出,從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),意思是無(wú)法從一種語(yǔ)言傳達(dá)到另一種語(yǔ)言當(dāng)中去的。原因其實(shí)很簡(jiǎn)單,因?yàn)檎Z(yǔ)言是自成一體的系統(tǒng)。中文是一個(gè)自給自足的系統(tǒng),英語(yǔ)也是一個(gè)自給自足的系統(tǒng),以此類推,任何一對(duì)對(duì)譯的語(yǔ)言都是各自獨(dú)立的一個(gè)系統(tǒng)。在語(yǔ)言各自自成系統(tǒng)這個(gè)前提下,翻譯只能是在具體語(yǔ)境下暫時(shí)的對(duì)等,而系統(tǒng)的對(duì)等只能是無(wú)限接近,但是永遠(yuǎn)不可能達(dá)成一致。正如卡特福德所言,如果我們通過翻譯學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),學(xué)到的只能是無(wú)限接近那種語(yǔ)言的同時(shí)帶有譯出語(yǔ)特點(diǎn)的混雜物,而決不可能是那門外語(yǔ)本身。再拿“三克油”為例,你可以通過翻譯用中文“三克”的發(fā)音去模擬英語(yǔ)thank 的發(fā)音,用“油”的發(fā)音去模擬英語(yǔ)you 的發(fā)音。然而,不難看出,用這種方法學(xué)習(xí)外語(yǔ)是學(xué)不好外語(yǔ)的。也許一時(shí)會(huì)覺得痛快,事實(shí)上是后患無(wú)窮的。
應(yīng)該著重指出的是,用翻譯的方法學(xué)習(xí)外語(yǔ),有主動(dòng)地提倡,甚至用宣傳的方式進(jìn)行推廣。比如,影片《中國(guó)合伙人》便以贊揚(yáng)的語(yǔ)氣描繪了當(dāng)時(shí)那批年輕的英語(yǔ)教育者用翻譯方法教授英語(yǔ)的場(chǎng)景,給觀眾留下了深刻的印象。也有被動(dòng)地這樣去做的。而這種潛意識(shí)用翻譯方法學(xué)習(xí)外語(yǔ)的情況較之主動(dòng)提倡推廣應(yīng)該說(shuō)更加普遍。也正是從這個(gè)意義上講,更應(yīng)該引起英語(yǔ)教育界的關(guān)注。大家可能注意到各個(gè)地方的人士說(shuō)外語(yǔ)幾乎無(wú)一例外地會(huì)帶上某個(gè)地方的“集體”口音。這其實(shí)就是拿本地語(yǔ)音去“翻譯”外語(yǔ)語(yǔ)音的結(jié)果。筆者想舉一個(gè)自身的例子,來(lái)更加直觀地說(shuō)明這個(gè)問題。筆者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中一直將英語(yǔ)的/i/音通過翻譯方法模擬吳語(yǔ)方言中的數(shù)字“一”去發(fā)出,這樣一直持續(xù)了好幾十年。不但在英語(yǔ)教學(xué)中以訛傳訛,耽誤了不少莘莘學(xué)子,但是可怕的是,用這樣的發(fā)音同中國(guó)同事、學(xué)生交談,也從來(lái)沒有發(fā)生過問題(當(dāng)然英語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)話者是否暗地里說(shuō)過I know what you mean 之類的話也不得而知,只不過自己沒有聽見而已)。直到最近讀了語(yǔ)音教程,反思自己的發(fā)音,發(fā)現(xiàn)這個(gè)/i/發(fā)音不夠準(zhǔn)確,主要區(qū)別在于英語(yǔ)的/i/音舌尖是抵著下齒齦的,而吳語(yǔ)中的“一”音舌尖與齒齦是分離的,于是將這個(gè)英語(yǔ)元音的發(fā)音從此改了過來(lái)。由此想到我們還有多少學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生在下意識(shí)地用母語(yǔ)或者方言的發(fā)音去翻譯外語(yǔ)中的發(fā)音。他們應(yīng)該如我一樣,是幡然醒悟的時(shí)候了。我們必須在理論上明確學(xué)習(xí)外語(yǔ)是不能通過翻譯的方法去學(xué)習(xí)的。因?yàn)檎Z(yǔ)言自成系統(tǒng),不能指望兩種語(yǔ)言中有哪怕是一個(gè)音是完完全全一樣的。兩種語(yǔ)言中互譯的兩個(gè)音可能很像,但是絕對(duì)不可能完全一樣。
學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),語(yǔ)音僅僅是一個(gè)方面,更加重要的是,我們還要學(xué)習(xí)詞匯與語(yǔ)法。后面這兩個(gè)層面上的問題更加隱蔽,危害也更加嚴(yán)重。嚴(yán)重性在于我們并沒有認(rèn)識(shí)到通過翻譯方法學(xué)習(xí)語(yǔ)法,特別是詞匯有什么不妥之處。我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)過程中經(jīng)常聽到的一句話是這個(gè)詞在中文里是什么意思,這句話本身就意味著說(shuō)話者默認(rèn)在對(duì)譯的兩種語(yǔ)言中詞匯之間是存在著一一對(duì)等的關(guān)系的。不妨再舉出筆者親歷的兩個(gè)例子,先將這個(gè)問題揭示出來(lái),后邊再慢慢從理論上加以闡明。第一個(gè)例子是memorandum 的中文對(duì)等詞是“備忘錄”,新聞背景是9·11 事件后有人爆料美國(guó)總統(tǒng)布什在恐怖分子發(fā)動(dòng)襲擊前幾個(gè)月曾經(jīng)收到情報(bào)部門一份memorandum,稱恐怖分子試圖近期對(duì)美國(guó)本土發(fā)起攻擊。這份memorandum 還在白宮高層人士中傳閱過。當(dāng)時(shí)內(nèi)地的媒體,包括中央媒體,都一律將此譯成“備忘錄”。根據(jù)語(yǔ)言自成系統(tǒng)的觀點(diǎn),在英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中memorandum 的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止備忘錄一義,符合這個(gè)上下文的意思應(yīng)該是a usu. brief communication written for interoffice circulation。memorandum 的這個(gè)含義是符合當(dāng)時(shí)使用這個(gè)詞的語(yǔ)境的。記得中央電視臺(tái)播出過它的圖像:薄薄的兩頁(yè)紙(brief,written),只在總統(tǒng)與白宮內(nèi)少數(shù)幾個(gè)高官當(dāng)中傳閱(for interoffice circulation)。中文里面含義與此最為接近的對(duì)等詞是“內(nèi)部文件”。但是必須指出的是,memorandum 與“內(nèi)部文件”還是有著區(qū)別的,至少內(nèi)部文件有的可能篇幅很長(zhǎng),不完全符合brief 的要求。這又從另一個(gè)方面證明了兩種對(duì)譯語(yǔ)言不大可能有兩個(gè)詞意思是完全一模一樣的。筆者印象深刻的另外一個(gè)詞是document。當(dāng)時(shí)對(duì)于伊拉克是否擁有大規(guī)模殺傷性武器國(guó)際上議論紛紛,爭(zhēng)論焦點(diǎn)之一是伊拉克是否隱藏了有關(guān)大規(guī)模殺傷性武器的document。一時(shí)間內(nèi)地媒體無(wú)一例外地將此譯成“文件”。給人的印象是,要徹查伊拉克有沒有召開過秘密會(huì)議,形成了生產(chǎn)或購(gòu)買殺傷性武器的決議,并且將這些文件隱藏了起來(lái)。將document 與“文件”等同起來(lái),其實(shí)根本上還是沒有真正認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是自成系統(tǒng)的,兩種對(duì)譯語(yǔ)言中沒有絕對(duì)對(duì)等的一組對(duì)等詞,也就是說(shuō)沒有分別屬于兩種語(yǔ)言的對(duì)等詞,它們所有的含義會(huì)碰巧百分百地完全重合到一起。document 的另外一個(gè)含義卻是比較符合此處語(yǔ)境的,即a writing conveying information(傳遞信息的文字材料)。顯然當(dāng)年有關(guān)國(guó)際組織在伊拉克苦苦尋找的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止秘密會(huì)議的決議,還包括如購(gòu)買大規(guī)模殺傷性武器的發(fā)票、有關(guān)此事的秘密通信等,不一而足。有意思的是,發(fā)票或者通信在中文語(yǔ)言系統(tǒng)中是不能用“文件”加以概括的。發(fā)人深省的是,恐怕沒有一個(gè)現(xiàn)成的中文字或詞能夠完整而簡(jiǎn)潔地表達(dá)英語(yǔ)document 表達(dá)的意思。這就再次證明了通過翻譯是沒法準(zhǔn)確理解、表達(dá)外語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確含義的。通過翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯比起通過翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)語(yǔ)音更加容易迷惑人。因?yàn)楸M管對(duì)等詞在全部意思上不對(duì)等,但是在局部對(duì)等詞的某些意思上還是比較對(duì)等的,如用在外交場(chǎng)合的memorandum,“備忘錄”是完美的譯文。我們不妨作這樣一種對(duì)比:通過翻譯學(xué)到的詞匯含義與通過翻譯學(xué)到的外語(yǔ)語(yǔ)音在本質(zhì)上是一樣的。我們通過翻譯學(xué)到的外語(yǔ)詞匯含義就如同通過翻譯學(xué)到的外語(yǔ)語(yǔ)音一樣,也是很“難聽”的,只不過沒有語(yǔ)音那么明顯而已。
刨根問底,當(dāng)年如此翻譯的內(nèi)地大媒體的記者(可以肯定他們一定是學(xué)過英語(yǔ)的大學(xué)畢業(yè)生,也許還是英語(yǔ)專業(yè)的研究生)在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過程中使用的是一種翻譯的方法。他們的老師一定告訴過他們memorandum 等于“備忘錄”,document 等于“文件”。但肯定沒有提醒過他們語(yǔ)言是各自獨(dú)立的系統(tǒng),任何一個(gè)詞與它對(duì)應(yīng)的翻譯對(duì)等詞是絕對(duì)不可能意思完全一樣的。這兩個(gè)例子雖小,但是出現(xiàn)在內(nèi)地大媒體的新聞報(bào)道中,已經(jīng)清晰地折射出我們外語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)特別值得注意的問題:不能用翻譯的方法來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)。通俗一點(diǎn)講,不能對(duì)學(xué)生講這個(gè)外語(yǔ)詞中文意思是什么,而要明確告訴他們這個(gè)外語(yǔ)詞在外語(yǔ)系統(tǒng)中是什么意思。如果有可能,進(jìn)一步分析每一組對(duì)等詞的同與不同。
由于語(yǔ)言系統(tǒng)差異,對(duì)等詞不對(duì)等呈現(xiàn)出豐富多彩的表現(xiàn)形式。有的是一詞多義,就是一個(gè)外語(yǔ)詞有若干個(gè)現(xiàn)成的中文對(duì)等詞(但是一般情況下絕對(duì)不止一個(gè)對(duì)等詞,我們也絕對(duì)不能只記該詞第一詞項(xiàng)的對(duì)等詞);還有的是一個(gè)外語(yǔ)詞有若干個(gè)現(xiàn)成的對(duì)等詞,但是同時(shí)又有若干個(gè)暫時(shí)還找不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞的詞項(xiàng),還有的是在漢語(yǔ)中根本就沒有現(xiàn)成的對(duì)等詞。
因此,我們無(wú)論是在教授還是在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過程中一定要首先樹立起語(yǔ)言是系統(tǒng)的概念。學(xué)好一門外語(yǔ),只能深入到這個(gè)系統(tǒng)之中,認(rèn)真研究并掌握每一個(gè)詞在這個(gè)系統(tǒng)中的全部含義(包括每一個(gè)語(yǔ)音與每一種語(yǔ)法現(xiàn)象),而不能通過翻譯去學(xué)習(xí)。有讀者會(huì)發(fā)出疑問:我們學(xué)習(xí)母語(yǔ)中文不就是通過認(rèn)字或曰“翻譯”的途徑學(xué)習(xí)的嗎?小兒識(shí)字,家長(zhǎng)或老師不是指著一個(gè)中文字(或者配有圖片)告訴小兒這是老虎,這是獅子嗎?這同我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)不是有殊途同歸之妙嗎?這里其實(shí)牽涉到外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境的問題。小兒識(shí)字是在母語(yǔ)環(huán)境中,一旦日后出錯(cuò),自有成人予以糾正。學(xué)習(xí)外語(yǔ)是在非母語(yǔ)環(huán)境中,一旦日后出錯(cuò),無(wú)人會(huì)糾正,很可能將錯(cuò)就錯(cuò),將錯(cuò)誤固化下來(lái),遺害終身。筆者錯(cuò)發(fā)[i]音數(shù)十年,一直無(wú)人糾正,豈不是有力的旁證嗎?當(dāng)然如果你到母語(yǔ)國(guó)家去學(xué)習(xí)外語(yǔ),沉浸在母語(yǔ)環(huán)境中,情況會(huì)很不一樣,但是這已經(jīng)不是本文討論的范疇,留待日后再議。
卡特福德在韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)言是系統(tǒng)的理論,在他的代表作《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》中用圖示的方法明晰地指出了對(duì)譯的兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法與詞匯層次上由于系統(tǒng)的不同而產(chǎn)生的差別。他的例子涉及俄語(yǔ)ja prisla 及其譯文 I have arrived,好在例子短小,茲照錄如下:
上面圖表中的斜體字表明俄英兩種語(yǔ)言相同之處有三項(xiàng),而正體字則表明兩者相異之處有四項(xiàng)。
先來(lái)觀察一下對(duì)等詞匯的不同,prisla 表示到達(dá),同時(shí)也指出到達(dá)的方式,是步行來(lái)的,沒有乘坐任何交通工具;而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)arrive 在同樣表示到達(dá)的意思之外,則可以表示用了某種交通方式,可以是步行(這點(diǎn)碰巧與prisla 相同,也是這兩個(gè)詞可以在一定語(yǔ)境下成為翻譯對(duì)等詞的先決條件),也可以是坐公交、打的、乘飛機(jī)、火車、坐船。prisla 與arrive 的另一個(gè)區(qū)別是前者明確地告訴讀者這個(gè)行為人是女性,而它的對(duì)等詞arrive 的行為人可以是男性,也可以是女性。這個(gè)句子除了陰陽(yáng)性之外,還有兩處語(yǔ)法現(xiàn)象:代詞I 與ja,動(dòng)詞完成式have arrived 與prisla。代詞I 與prisla 在此語(yǔ)境中功能基本相同,但是從代詞子系統(tǒng)觀察未必一樣。動(dòng)詞都表示過去,但是也有區(qū)別,區(qū)別在于英語(yǔ)have arrived 表示這個(gè)動(dòng)作與現(xiàn)在有關(guān)系,否則就可以用一般過去時(shí),而俄語(yǔ)prisla 表示動(dòng)作已經(jīng)完成。中文沒有通過動(dòng)詞變形表示時(shí)態(tài)的方式,在與英語(yǔ)或其他外語(yǔ)互譯中會(huì)呈現(xiàn)出更加復(fù)雜的情況,很多時(shí)候中文需動(dòng)用詞匯手段來(lái)表現(xiàn)英語(yǔ)或其他外語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象。
語(yǔ)言這個(gè)大系統(tǒng)下分別有語(yǔ)音(phonology,音系)、字形(graphology,字系)、語(yǔ)法等分系統(tǒng),在語(yǔ)法分系統(tǒng)之下有時(shí)態(tài)子系統(tǒng)、單復(fù)數(shù)系統(tǒng)、代詞子系統(tǒng)、問答子系統(tǒng)等。凡是中國(guó)學(xué)生感到困難的地方往往是英漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)不合的地方,如問答子系統(tǒng)。英語(yǔ)回答的肯定或否定用yes 或者no,與問句本身無(wú)關(guān);而中文則相反,用“是”抑或“不是”,決定于問句。問答子系統(tǒng)的不同造成中國(guó)學(xué)生在回答類似Didn’t you go to Beijing yesterday?問句的時(shí)候往往出錯(cuò),答成no, I went to Beijing 或者yes, I didn’t go to Beijing。當(dāng)然子系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)情況很復(fù)雜,如數(shù)的系統(tǒng)。英語(yǔ)是單復(fù)數(shù)系統(tǒng),而阿拉伯語(yǔ)的數(shù)子系統(tǒng)則是三位系統(tǒng),分單數(shù)、雙數(shù)與復(fù)數(shù)??梢韵胂笥⒄Z(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)互譯過程中譯者會(huì)面臨的巨大挑戰(zhàn)。當(dāng)然這也決不是說(shuō)漢英翻譯在數(shù)上就沒有困惑。記得筆者在翻譯一本畫冊(cè)的時(shí)候碰到“駿馬奔騰”一詞,因?yàn)樯磉厸]有畫冊(cè),只有文字,不得不請(qǐng)教委托人,問清楚是一匹馬還是兩匹以上的馬,才好決定是用a horse gallops 還是horses gallop 去翻譯。同學(xué)習(xí)語(yǔ)音與詞匯一樣,學(xué)習(xí)語(yǔ)法也需要深入英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)之中,認(rèn)真體悟,反復(fù)琢磨,才能得其要領(lǐng)。因?yàn)橹形臎]有英語(yǔ)以及許多外國(guó)語(yǔ)那樣復(fù)雜的語(yǔ)法,無(wú)從“翻譯”。因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)法過程中,學(xué)生比較容易通過外語(yǔ)去學(xué)習(xí),或者說(shuō)不得不從外語(yǔ)語(yǔ)法本身去學(xué)習(xí)外語(yǔ)語(yǔ)法,而不會(huì)過多地依賴于翻譯,而且歷史也證明學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)法更容易成為那種語(yǔ)法的專家。中國(guó)的張道真、荷蘭的耶斯?jié)娚际穷H有說(shuō)服力的例證。盡管這樣說(shuō),中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法還是很難的,最典型的例子是冠詞的使用,什么情況下用或不用,什么情況下用定冠詞,什么情況下用不定冠詞,不在外語(yǔ)環(huán)境下生活一段時(shí)間,只憑記一些條條框框,是很難學(xué)好語(yǔ)法的。語(yǔ)法是自成系統(tǒng)的,有些是無(wú)法解釋的,比如為什么要說(shuō)the Olympics,the internet,為什么advice,equipment 等不加冠詞,恐怕不是誰(shuí)都能說(shuō)出個(gè)所以然來(lái)的。
綜上所述,學(xué)習(xí)外語(yǔ)(絕對(duì))不能通過翻譯去學(xué)。每門外語(yǔ)都是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),包括語(yǔ)音、詞匯與語(yǔ)法。正因?yàn)槿绱耍g只能表示在某個(gè)語(yǔ)境中這個(gè)詞是這個(gè)意思,但是掌握了這個(gè)意思并不意味著就掌握了這個(gè)外語(yǔ)單詞的全部意思。詞匯與語(yǔ)法也是這樣。必須深入到外語(yǔ)系統(tǒng)之中去學(xué)習(xí),而不是站在外語(yǔ)系統(tǒng)之外,通過翻譯、通過中文去學(xué)習(xí)外語(yǔ)。有的讀者可能會(huì)說(shuō)外語(yǔ)啟蒙教育,通過翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)總是必要的吧,總不能讓學(xué)生一開始就記住book 的意思是一疊紙摞在一起,印上字或空白的,復(fù)以封面、封底吧,告訴學(xué)生book 的意思是書多簡(jiǎn)單易行。同樣,與其讓學(xué)生學(xué)國(guó)際音標(biāo),還不如先教給他“三克油”,提高入門學(xué)生的興趣。這些觀點(diǎn)貌似有理,但是忽視了一個(gè)嚴(yán)重的后果,那就是先入為主的影響。一旦形成習(xí)慣,再改起來(lái)是很困難的。我們經(jīng)常聽到一些學(xué)生外語(yǔ)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),看到一些學(xué)生用外語(yǔ)寫作詞不達(dá)意,原因之一就是他們經(jīng)常不自覺地通過翻譯學(xué)習(xí)語(yǔ)音詞匯。筆者總想要是每個(gè)學(xué)生從入門開始就知道學(xué)習(xí)外語(yǔ),包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯不能通過翻譯去學(xué),而要從外語(yǔ)學(xué)習(xí)外語(yǔ),我們的外語(yǔ)教學(xué)水平一定會(huì)有很大的提高。
筆者想用胡明揚(yáng)老師(2002:3)的一句話來(lái)結(jié)束本文:“1. 上大學(xué)后就只查單語(yǔ)詞典;2. 查了單語(yǔ)詞典后發(fā)覺雙語(yǔ)詞典給出的釋義(指翻譯對(duì)應(yīng)詞——筆者注)大部分不準(zhǔn)確;3. 查了原文詞典后覺得自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)剛?cè)腴T?!焙蠋熡米约旱挠H身經(jīng)歷說(shuō)明了通過外語(yǔ)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的必要性,值得我們深刻反思。