李 燁,蔣 煒
(1.安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230088;2.安徽新華學(xué)院 藝術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230088)
目的語(yǔ)讀者接受理論作為諸多翻譯理論之一,起源于美國(guó)翻譯家理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者。要評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須要看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。他強(qiáng)調(diào)說(shuō):“不對(duì)信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究,對(duì)文本的任何分析都是不完整的?!盵1]目的語(yǔ)讀者接受理論校正了傳統(tǒng)翻譯理論以作者和文本為中心的偏頗,將翻譯的重心轉(zhuǎn)移到讀者方面。對(duì)于將翻譯視為文化傳播重要途徑的當(dāng)下,這一思想無(wú)疑具有十分重要的意義。事實(shí)上,目的語(yǔ)讀者接受問(wèn)題也引起了國(guó)內(nèi)一些翻譯研究者的高度關(guān)注,郭建中[2]、江帆[3]、劉朝暉[4]82-87、王麗耘[5]等都在所撰論文中對(duì)其在翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)意義做出了積極肯定的評(píng)價(jià)。他們的研究對(duì)象大都聚焦于《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同譯本——楊憲益、戴乃迭夫婦譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本) 與大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)、約翰·閔福德 (John Minford) 翁婿譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本)的比較研究。
國(guó)內(nèi)對(duì)楊、霍譯本的比較研究由來(lái)已久,成果也較為豐碩,涉及的視角也相當(dāng)廣闊,從衣食住行到詩(shī)詞曲賦以及文化風(fēng)俗,可謂包羅萬(wàn)象。但最后的結(jié)論卻大同小異,不外乎是楊、霍譯本各有千秋、平分秋色。典型代表如黨爭(zhēng)勝著《〈紅樓夢(mèng)〉英譯藝術(shù)比較研究》。這類(lèi)不偏不倚的做法引發(fā)了一些具有獨(dú)立見(jiàn)解的學(xué)者的不滿(mǎn),馮慶華《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》,用比較研究的方法,通過(guò)對(duì)楊霍譯本的大量例句的比較分析,充分肯定了霍譯本的優(yōu)勝之處,但作者似乎只從母語(yǔ)文化對(duì)譯者的影響角度觀察楊霍譯本的優(yōu)劣,沒(méi)有真正地從目的語(yǔ)讀者接受的角度看問(wèn)題。2014年,江帆論文《他鄉(xiāng)的石頭記——〈紅樓夢(mèng)〉百年英譯史》出版,引起關(guān)注,作者第一次從目的語(yǔ)讀者視角評(píng)價(jià)楊、霍譯本在國(guó)外的接受及其影響,動(dòng)搖了國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期以來(lái)?xiàng)罨糇g本平分秋色的看法。此后,從目的語(yǔ)讀者的角度研究翻譯問(wèn)題逐漸受到學(xué)界的重視。
正如有些學(xué)者指出的那樣,研究目的語(yǔ)讀者的可接受性是非常重要的工作,應(yīng)成為未來(lái)翻譯研究的一個(gè)趨勢(shì)[4]82-87?;谏鲜稣J(rèn)識(shí)和研究基礎(chǔ),本文擬從目的語(yǔ)讀者的角度,探討《紅樓夢(mèng)》中婚姻禮俗語(yǔ)言的翻譯,通過(guò)分析楊、霍不同譯文的優(yōu)劣得失,揭示此理論下翻譯應(yīng)采取的策略和方法,進(jìn)一步豐富《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的成果,也為推動(dòng)中國(guó)文化的外譯工作盡一份微薄之力。
婚俗語(yǔ)言是描述和闡釋婚姻儀式、程序和觀念的特定含義的用語(yǔ),具有濃厚的種族或地域文化特色,包含著豐富的文化信息,是翻譯過(guò)程中譯者經(jīng)常面對(duì)的難題?!都t樓夢(mèng)》一書(shū)中涉及婚俗情節(jié)的詞語(yǔ)主要集中在兩處,一是賈璉納妾,二是寶玉大婚。兩相比較,寶玉娶薛寶釵,主要突出婚姻的儀式和莊重,語(yǔ)言較為程式化;賈璉偷娶尤二姐,情節(jié)多變,婚俗語(yǔ)言運(yùn)用的較為豐富、典型、生動(dòng),體現(xiàn)了世俗婚姻的特色,故選取這一部分作為討論的重點(diǎn)。由于篇幅所限,本文僅從這一部分選取了一些特色鮮明,使用頻繁的詞語(yǔ)作為討論的對(duì)象。
《紅樓夢(mèng)》第64回到69回主要敘述尤二姐婚姻的悲慘遭遇。因賈府喪事,尤二姐隨母親和妹妹尤三姐來(lái)到此地?;ɑü淤Z璉為尤二姐姿色所迷,偷娶了尤二姐并在賈府之外的花枝巷置辦了新居。不久消息傳到賈璉妻子王熙鳳耳中,潑辣狠毒的鳳姐將尤二姐誘騙進(jìn)賈府大觀園住下,暗使下人對(duì)其虐待、凌辱,尤二姐不堪忍受,最終吞金而亡。小說(shuō)批判了賈璉的放浪,王熙鳳陰險(xiǎn)毒辣,表達(dá)了對(duì)尤二姐的同情。此一段敘述中,包含了很多古代婚姻禮俗的詞語(yǔ),這類(lèi)詞語(yǔ)既表現(xiàn)婚姻過(guò)程的不同事件,同時(shí)又凝聚著豐富的文化色彩。如何處理這類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯,著實(shí)考驗(yàn)著每一位譯者。意譯會(huì)失去詞語(yǔ)負(fù)載的文化色彩,直譯則往往給理解造成障礙,何況同一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境中表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)也不盡相同,這都給翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。接下來(lái),筆者選取一些典型詞語(yǔ),通過(guò)比較楊、霍兩種譯文的差異,領(lǐng)略?xún)晌环g大師對(duì)這些錯(cuò)綜復(fù)雜的文字的處理,并由此思考基于目的語(yǔ)讀者的需要,翻譯應(yīng)該采取的有效的策略和方法。
“指腹為婚”一詞在《紅樓夢(mèng)》中共出現(xiàn)3次,其中第64回2次,第69回1次。原文和楊、霍譯文分別對(duì)照如下:
(1) 原文:聽(tīng)見(jiàn)說(shuō),我老娘在那一家時(shí),就把我二姨兒許給皇糧莊頭張家,指腹為婚。(第64回)。[6]919
霍譯:I’ve heard Gran say that when she was carrying Aunt Er,her first husband had an agreement with a friend of his called Zhang,who was a manager on one of the Imperial Farms,and whose own wife was also pregnant at that time.They agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl,they should be betrothed to each other.In that way Aunt Er was engaged to the Zhangs’boy from the moment she was born.[7]326-327
楊譯:I’ve been told that while Mrs.You was in the other family she promised her second daughter,before the child was born,to the Zhang family who managed the Imperial Farm.[8]1378
(2)原文:卻說(shuō)張華之祖,原當(dāng)皇糧莊頭,后來(lái)死去。至張華父親時(shí),仍充此役,因與尤老娘前夫相好,所以將張華與尤二姐指腹為婚。[6]924(第64回)
霍譯:It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms.His father simply inherited the post when the old man died.While holding it,he had made the ar rangement with Mrs You’s first husband,who was his good friend,as a result of which Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy.[7]339
楊譯:Now Zhang Hua’s grandfather had been in charge of the Imperial Farm.After his death Zhang Hua’s father had taken his place,and as he was a good friend of old Mrs.You’s first husband, Zhang Hua and Second Sister You had been engaged to each other before they were born.[8]1386
(3)原文:既是你妹子從小曾與人指腹為婚,又沒(méi)退斷,使人混告了。[6]976(第69回)
霍譯:It seems that your sister’s betrothal before she was born to this Zhang person was never properly broken off,and now his family are suing us.I can’t imagine what you thought you were at when you made this arrangement![7]449
楊譯:Because your sister was promised from childhood to the Zhang family,and they never broken the engagement,they’ve brought this charge against us now.[8]485
“指腹為婚”是中國(guó)古代婚姻習(xí)俗里頗具特色的現(xiàn)象,《辭?!穼?duì)此的解釋是,“舊時(shí)凡在胎中就由雙方父母訂定婚約的叫指腹為婚”[9]。由于中國(guó)人特定的文化傳統(tǒng),理解起來(lái)并無(wú)困難。相似的表達(dá)還有“娃娃親”之類(lèi)。英語(yǔ)國(guó)家似乎沒(méi)有這一風(fēng)俗傳統(tǒng),如果考慮到母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者接受問(wèn)題,如何翻譯才能達(dá)到較好的效果?
在以上三個(gè)句子中,楊憲益先生將文中第一次出現(xiàn)的“指腹為婚”譯為 she promised her second daughter, before the child was born, to the Zhang family who managed the Imperial Farm.(她在二女兒出生之前就許諾給皇糧莊頭張家),這種譯法能否表達(dá)“指腹為婚”的含義,是值得商榷的。首先promise sb.to sb.,能否譯成“將某人許配給某人”,英語(yǔ)詞典里似乎沒(méi)有這種釋義①筆者查閱《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》 (第8版),商務(wù)印書(shū)館,2014年版;《柯林斯高級(jí)英漢雙解詞典》,高等教育出版社,2009年版;《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,商務(wù)印書(shū)館,1999年版,都沒(méi)有這類(lèi)釋義。;其次,即便譯成“在出生之前就將二女兒許配給張家”,那么是否意味著張家的孩子也一定是在出生之前?或者張家的孩子已經(jīng)出生?對(duì)于沒(méi)有中國(guó)文化背景的英語(yǔ)讀者,恐怕很難理解其中的意思。
在“指腹為婚”第二次出現(xiàn)時(shí),楊憲益先生的譯文是Zhang Hua and Second Sister You had been engaged to each other before they were born.(張華和尤二姐在出生之前就訂了婚約)顯然比第一次譯文容易理解,但仍然存在瑕疵,萬(wàn)一雙方父母生出來(lái)的都是男孩或者女孩呢?雖然漢語(yǔ)讀者理解沒(méi)有差錯(cuò),但英語(yǔ)國(guó)家由于現(xiàn)代生活中存在著同性婚姻,他們有沒(méi)有因此產(chǎn)生誤解?因?yàn)槿藗兂3S米陨淼奈幕?jīng)驗(yàn)去解釋外來(lái)文化。
文中第三次出現(xiàn)的“指腹為婚”,楊先生翻譯為your sister was promised from childhood to the Zhang family(你妹妹從兒時(shí)起就許給張家),問(wèn)題和第一次譯文一樣,但由于有下文and they never broken the engagement一句做補(bǔ)充,理解起來(lái)相對(duì)容易。
楊憲益的三處譯文,雖然行文簡(jiǎn)潔,但離漢語(yǔ)“指腹為婚”的真正含義有不小的差距,可以推測(cè),缺乏相應(yīng)文化背景的英語(yǔ)讀者是很難明確理解的。
下面再分析霍克斯對(duì)三處“指腹為婚”的處理。
第一次出現(xiàn)的“指腹為婚”,霍克斯譯為T(mén)hey agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl,they should be betrothed to each other.In that way Aunt Er was engaged to the Zhangs’boy from the moment she was born.(他們約定,如果兩個(gè)人的妻子懷的是男孩和女孩,就訂立婚約。就這樣,二姨一出生就和張家兒子訂了婚)霍克斯的翻譯清楚、嚴(yán)密,可謂絲絲入扣,符合英語(yǔ)語(yǔ)言清晰、連貫、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。
由于對(duì)第一次“指腹為婚”作了細(xì)致的解釋和鋪墊,第二次“指腹為婚”出現(xiàn)時(shí),霍克斯就簡(jiǎn)單處理為,Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy(張華和尤二姐從他們最初是嬰兒時(shí)就訂了婚),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意思完整。讀者由于有第一次的閱讀作基礎(chǔ),對(duì)第二次出現(xiàn)的句子理解應(yīng)無(wú)困難。
第三次“指腹為婚”,霍克斯譯為your sister’s betrothal before she was born to this Zhang person(你妹妹出生之前就和張家的人訂了婚),乍看和楊憲益的第二次翻譯相似,但由于有上面兩次的鋪墊,讀者理解起來(lái)也并無(wú)障礙。
通過(guò)以上三處“指腹為婚”譯文的對(duì)比分析,筆者覺(jué)得霍譯傳達(dá)的信息更為細(xì)致、明確,行文上也講究變化,該繁就繁,能簡(jiǎn)得簡(jiǎn)。比較而言,楊譯似乎沒(méi)有考慮到英語(yǔ)讀者的需要。
“圓房”也是中國(guó)婚俗文化特有的詞語(yǔ),該詞在第68回出現(xiàn)1次,第69回出現(xiàn)4次,總計(jì)5次,原文和譯文列舉如下:
(1)原文:我的主意接了進(jìn)來(lái),已經(jīng)廂房收拾了出來(lái),等滿(mǎn)了服再圓房。[6]937(第68回)
霍譯:I shall tell them that I’ve already had a room made ready for he and would like her to move in there as a temporary measure until the mourning period is over and she is allowed to sleep with Lian.[7]441
楊譯:I decided to bring her into our house,and I’ve made the side room ready for her to study in for the time being,Once the mourning is over she can live with my husband.[8]1481
(2)原文:少不得老祖宗發(fā)慈心,先許他進(jìn)來(lái)住,一年后再圓房。[6]975(第69回)
霍譯:Will you be very kind and let her here,Grandma?She wouldn’t being living with Lian until next year,when she is out of mourning.[7]447
楊譯:“Do take pity on her,Old Ancestress,”she pleaded.“Let her move in now,and after a year they can be formally married.[8]1483
(3)原文:賈母聽(tīng)了道:“這有什么不是?既你這樣賢良,很好。只是一年后方可圓得房?!盵6]976(第69回)
霍譯:“Yes,that’s perfectly all right,” said grandmother Jia.“Very good of you to have suggested it.I’m very glad.Provided,as you say,that she and Lian don’t start sleeping together until next year.”[7]447
楊譯:“That’s quite in order,” the old lady conceded.“I’m glad you’re so understanding and tolerant.But she mustn’t live with Lian for a year.”[8]1483
(4)原文:幸而璉二爺不在家,沒(méi)曾圓房。[6]977(第69回)
霍譯:It’s a good job Lian hasn’t slept with the girl yet.[7]449
楊譯:It’s lucky Second Master Lian isn’t at home and they haven’t been formally married.[8]1485
(5)原文:賈母道:“又沒(méi)圓房,沒(méi)的強(qiáng)占人家有夫之人,名聲也不好,不如送給他去。”[6]977(第69回)
霍 譯 : “ Yes, but as you say, Lian hasn’ t touched her yet,” said Grandmother Jia.“It would be even worse for our reputation to hold on to someone who by rights is somebody else’s wife.Much better hand over her to him”[7]449
楊譯:The old lady said,“They are not married yet, and it wouldn’ t look good to seize someone promised to another man.That would damage our reputation.We’d better send her back.”[8]1485
“圓房”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋為“舊指童養(yǎng)媳和未婚夫開(kāi)始過(guò)夫妻生活”[10]1550。1988年人民文學(xué)出版社的《紅樓夢(mèng)》校注本解釋為:“舊時(shí)女子因故先到男家,雖有夫妻名分而不同房,待適當(dāng)時(shí)候方行同宿,稱(chēng)為圓房?!盵6]973綜合這兩條解釋?zhuān)皥A房”理解為“以夫妻身份第一次同宿”應(yīng)為恰切,更直白地說(shuō),就是夫妻開(kāi)始第一次性關(guān)系。由于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)不宜啟齒的事情通常用委婉的修辭來(lái)表述。所以,用同房、睡在一塊、住在一起等皆可表達(dá)該意思,但意義指向是非常明確的。以此對(duì)照霍克斯的五次翻譯,分別為sleep with Lian、living with Lian、 sleeping together、 slept with the girl、touched her,整體上是緊扣“圓房”一詞的含義的,為了避免行文的單調(diào),豐富表達(dá)效果,霍克斯還用了living with Lian(和賈璉住一起) 和Lian hasn’t touched her yet(賈璉還沒(méi)有碰她) 表述,非常巧妙。楊憲益對(duì)“圓房”一詞的五次翻譯分別為 live with、 formally married、live with、formally married、married,其中兩次使用了live with(住在一起),三次使用了(formally) married,live with大體是符合愿意的,如果把“圓房”看成結(jié)婚的一種儀式的話(huà),formally married的表述是可以的,所以第二處“少不得老祖宗發(fā)慈心,先許他進(jìn)來(lái)住,一年后再圓房”,也符合要求且富有新意,但四、五兩句都是日常性的對(duì)話(huà),用(formally) married就顯得過(guò)于嚴(yán)肅而刻板了。
拜天地和入洞房也是中國(guó)古代婚俗中重要的環(huán)節(jié)。這兩個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第六十五回。
原文:(賈璉和尤二姐)拜過(guò)天地,焚了紙馬。那尤老娘見(jiàn)二姐身上頭上煥然一新,不是在家模樣,十分得意,攙入洞房。[6]926(第65回)
霍譯:The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth,the paper offerings for the ceremony were set fire to...and Mrs You conducted her heavily veiled daughter into the marriage-chamber...[7]341
楊譯:after which they bowed to Heaven and Earth and burned sacrificial paper....The bride was helped into the bridal chamber.[8]1388
“拜天地”,中國(guó)古人在舉行重大的節(jié)慶事務(wù)時(shí),有祭拜天地、神靈、宗祖和父母的儀式,希望天地、神靈、祖宗保佑賜福。而“洞房”乃是對(duì)新房的美稱(chēng),因?yàn)椤岸础痹诠糯猩裣删铀?,如“洞府”“洞天福地”等。這兩個(gè)極具中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),我們看楊、霍譯文是如何處理的。
“拜天地”霍譯為“made their prostrations to Heaven and Earth(向天地跪拜)”,楊譯為“bowed to Heaven and Earth(向天地鞠躬)”,與事實(shí)情況比較,楊譯更為準(zhǔn)確,但遺憾的是二人都沒(méi)有解釋這一儀式的寓意,因?yàn)槲鞣交樗缀椭袊?guó)完全不同,西方讀者是無(wú)法理解這一儀式的意義的。至于“洞房”一詞,霍譯為“the marriage-chamber”,楊譯為“the bridal chamber”都能表達(dá)基本意義,但楊譯似乎更通俗和流行。如何處理詞語(yǔ)負(fù)載的文化含義?筆者建議如果不影響閱讀和理解,可譯可不譯;如果造成閱讀和理解的困難,則必須解釋和翻譯。
“顛鸞倒鳳”也是古代描述婚姻生活的詞匯,尤其在明清小說(shuō)里出現(xiàn)的頻率較多,礙于該詞的情色色彩,通行的漢語(yǔ)詞典很少收錄。該詞出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第六十五回。
原文:是夜,賈璉同她(尤二姐)顛鸞倒鳳,百般恩愛(ài),不消細(xì)說(shuō)。[6]926(第65回)
霍譯:The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.[7]341
楊譯:where that night she and Jia Lian enjoyed the transports of love.[8]1388
鸞鳳是中國(guó)古代神話(huà)傳說(shuō)中的祥鳥(niǎo),鸞鳥(niǎo)也是鳳凰的一種,古時(shí)用鸞鳳交配來(lái)比喻男女交歡。與顛鸞倒鳳相關(guān)聯(lián)的,還有一個(gè)詞“鸞鳳和鳴”,用來(lái)比喻夫妻和諧。比喻義的使用,使描繪的事物更生動(dòng)形象,通俗易懂。但比喻義的使用也給譯者帶來(lái)挑戰(zhàn),增加了翻譯的困難?;艨怂棺g為“The phoenix-gambollings of the nuptial couch”(鳳凰在婚床上跳舞)保留了該詞的本義,但由于缺少必要的解釋?zhuān)x者是很難理解其中的比喻義的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化里用鳳凰象征愛(ài)情是沒(méi)有的。楊憲益譯為“she and Jia Lian enjoyed the transports of love” (賈璉和尤二姐享受著相互的愛(ài)意),基本能夠傳達(dá)原句的意思,但文采卻流失了。但如果考慮到讀者的接受問(wèn)題,楊譯比霍譯效果更好一些。
這句話(huà)也是中國(guó)古代流行的婚俗語(yǔ)言,表現(xiàn)婚姻中的女性對(duì)男性的忠貞,誓死不渝。類(lèi)似的表述還有“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。這一句出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第六十五回。
原文:我生是你的人,死是你的鬼!如今既做了夫妻,我終身依靠你,豈敢隱瞞一字。[6]929(第65回)
霍譯:I already feel that I’m yours completely and for ever,in this life or any life to come.[7]349
楊譯:I’ll be yours dead or alive.[8]1396
比較楊譯和霍譯的兩個(gè)句子,筆者覺(jué)得霍克斯真正傳達(dá)出了原句的含義,“我完全是你的人了,不管今生還是來(lái)世”。而楊憲益譯為“不管我活著還是死了,都是你的人”,仍拘泥于字面翻譯,而英語(yǔ)讀者未必能夠理解其中的真正含義。
生米做成熟飯,也是古代婚俗中極富文化特色的詞語(yǔ)。出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第六十四回。
原文:就是嬸子,見(jiàn)生米做成熟飯,也只得罷了。[6]920
霍譯:And as for Aunt Feng herself,when she sees that the rice s cooked and knows that it can’t be uncooked,she’ll have to put up with it.[7]329
楊譯:When Aunt XiFeng sees that the rice is already cooked,she’ll have to put up with it.[8]1379
生米做成熟飯,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋為“比喻事情已經(jīng)做成,不能再改變(多含無(wú)可奈何之意)”[10]1129。在古代婚俗中多指男女在婚前發(fā)生關(guān)系,甚至女方有了身孕,從而形成了事實(shí)婚姻,難以改變,類(lèi)似的表述還有“木已成舟”。在《紅樓夢(mèng)》第六十四回里,賈璉碰巧在寧國(guó)府看見(jiàn)了尤二姐,為其姿色所迷而無(wú)計(jì)可施,賈蓉趁機(jī)為其出謀劃策,先偷娶過(guò)來(lái),既成事實(shí),再向賈母求情,料想王熙鳳只得作罷。“生米做成熟飯”,采用了比喻的修辭手法,而且屬于借喻的形式,其特征就是直接把喻體作本體使用。在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,人人都明白該詞的實(shí)際含義。問(wèn)題是脫離了中國(guó)文化和語(yǔ)境的西方讀者,能否輕而易舉地理解該詞的真正含義。霍譯雖完整地傳達(dá)出該詞的字面意思,但能否暗示出潛在意思,讓人懷疑;而楊譯字面意思也似乎沒(méi)有傳達(dá)清楚,英語(yǔ)讀者對(duì)此的理解可能更為困難。正如一位翻譯研究專(zhuān)家所說(shuō),對(duì)原語(yǔ)文化的人來(lái)說(shuō),可能是ABC常識(shí)性的東西,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō),卻有可能高深莫測(cè)[11]。
“風(fēng)月場(chǎng)”和“眠花宿柳”似乎不應(yīng)該歸入婚俗類(lèi)語(yǔ)言,但這兩個(gè)詞也出現(xiàn)在賈璉和尤二姐的這段婚姻事件中,而且也頗具文化特色,在翻譯中對(duì)譯者也是一個(gè)考驗(yàn),故在此處加以討論。
1.風(fēng)月場(chǎng)
原文:兄弟兩個(gè)本是風(fēng)月場(chǎng)中耍慣的,不想今日反被這閨女一席話(huà)說(shuō)住。[6]930(第65回)
霍譯:The two of them,for all their boasted experience,found themselves reduced to a condition of tongue-tied helplessness by this single unmarried girl.[7]351
楊譯:The two cousins,for all their experience of loose women,now found themselves struck dumb by this chit of girl.[8]1398
2.眠花宿柳
原文:皆因奴家婦人之見(jiàn),一味勸夫慎重,不可在外眠花宿柳,恐惹父母擔(dān)憂(yōu)。[6]963(第68回)
霍譯:I begged him,as I am sure you would have done in my position, not to go sleep out“ under the willow”both for his health’s sake and because I knew it would worry his parents.[7]417
楊譯:For ever advising my husband to take good care of his health and keep away from brothels,to spare his parents worry.[8]1461
“風(fēng)月”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有兩層釋義,一是清風(fēng)明月,泛指美好景色;二是指男女戀愛(ài)之事[10]378?!帮L(fēng)月場(chǎng)”顯然指男女表達(dá)情愛(ài)的場(chǎng)所,可以理解為“情場(chǎng)”。古代文人認(rèn)為男女情愛(ài)之事較為雅致,故以風(fēng)月喻之,但后世漸含貶義,把那些懂風(fēng)情,會(huì)調(diào)情的人稱(chēng)之為情場(chǎng)老手,《紅樓夢(mèng)》里顯然是這層含義。霍克斯將之譯為all their boasted experience(他們自我吹噓的所有經(jīng)驗(yàn)),顯然沒(méi)有表達(dá)出該詞的準(zhǔn)確含義;而楊憲益譯作all their experience of loose women(他們關(guān)于放蕩女人的全部經(jīng)驗(yàn)),基本上傳達(dá)出該詞的含義。比較而言,楊譯的表達(dá)效果更好。
再看“眠花宿柳”一詞的翻譯?!盎ā焙汀傲痹谥袊?guó)古代用來(lái)比喻美麗的女子,眠花宿柳就是和這些美麗的女子,睡在一起,夜不歸宿。本來(lái)指放蕩文人的風(fēng)雅行為,后世多有貶義,指那些置婚姻家庭于不顧,游手好閑,不務(wù)正業(yè)的浪蕩公子。《詞源》直接解釋為“狎妓”,并舉《金瓶梅》一書(shū)示例,“終日閑游浪蕩,一自父母亡后,專(zhuān)一在外眠花宿柳,惹草招風(fēng)”[12]?;艨怂棺g為go sleep out“under the willow”(到柳樹(shù)下睡覺(jué)),可以看出譯者想盡力保持該詞的字面意思,雖然加上了引號(hào),但英語(yǔ)讀者怎么會(huì)聯(lián)想到柳樹(shù)象征美麗的女子呢?楊憲益可能考慮到字面義和比喻義很難兼顧,就意譯為keep away from brothels(遠(yuǎn)離妓女),比較而言,楊譯更容易為英語(yǔ)讀者接受。
以上筆者從目的語(yǔ)讀者的角度分析了楊霍譯文的優(yōu)劣得失。雖各有特色,但整體看來(lái),霍譯要優(yōu)于楊譯。事實(shí)上,霍譯本受英語(yǔ)讀者歡迎的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯本,學(xué)者江帆所做的調(diào)查研究可以充分說(shuō)明這一點(diǎn)。如果我們?cè)敢獬姓J(rèn)并接受這一事實(shí)的話(huà),我們就不得不思考翻譯活動(dòng)中目的語(yǔ)讀者接受的問(wèn)題。有沒(méi)有一些有效的策略和方法能夠促進(jìn)目的語(yǔ)讀者的接受?筆者在綜合多種翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出一些個(gè)人看法。
作品翻譯出來(lái)要供哪個(gè)層次的讀者閱讀,是專(zhuān)家還是普通讀者,假如是普通讀者,他們的知識(shí)水平、個(gè)人修養(yǎng)、興趣愛(ài)好大致如何?他們的閱讀能力和理解能力如何?對(duì)源語(yǔ)文化的了解如何?這都是譯者必須充分考慮的問(wèn)題?;糇g本的成功,與其目的語(yǔ)讀者的明確定位不無(wú)關(guān)系,為了讓普通讀者更好地理解全文,霍克斯對(duì)底本的選擇,對(duì)文字的??保瑢?duì)小說(shuō)矛盾之處的統(tǒng)一處理,都顯示了譯者對(duì)特定讀者人群的關(guān)注[13],但楊譯本似乎就缺乏明確的目的語(yǔ)讀者定位,戴乃迭在一次采訪(fǎng)節(jié)目中說(shuō):“我們是為看不見(jiàn)的人民做翻譯,英語(yǔ)翻譯更是如此。我們不僅為美國(guó)人或澳大利亞人做翻譯,也為亞非國(guó)家中懂英語(yǔ)的讀者而工作,所以我們不知道我們的讀者究竟是誰(shuí)”[14]11。
采取直譯還是意譯,是刪減省略還是解釋補(bǔ)充,都需要以目的語(yǔ)讀者理解為原則。特別是對(duì)文化色彩較強(qiáng)的詞語(yǔ)的處理,更需要譯者反復(fù)斟酌把握,兩全其美固然很好,但如果二者難以兼顧,筆者認(rèn)為取其義翻譯更好。這樣做可能會(huì)犧牲詞語(yǔ)的文化色彩,但考慮到目的語(yǔ)讀者的接受問(wèn)題,應(yīng)以理解語(yǔ)義為要。但多數(shù)譯者都想讓自己的譯文達(dá)到完美,不愿遺漏任何一個(gè)信息,其結(jié)果往往會(huì)形成理解的障礙。在上述例子中,霍克斯對(duì)“顛鸞倒鳳”和“眠花宿柳”的翻譯就是這類(lèi)情況。霍克斯無(wú)疑是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,為了能夠全身心地投入《紅樓夢(mèng)》這本中國(guó)巨著的翻譯,不惜辭去牛津大學(xué)的教職,用了十年時(shí)間,才翻譯出前八十回,翻檢一下他做的《紅樓夢(mèng)》翻譯筆記,其過(guò)程之艱辛似乎可以領(lǐng)略一二。但霍克斯太擔(dān)心“書(shū)中的許多精妙之處在翻譯過(guò)程中丟失”,因而恪守一條原則,要把一切譯出來(lái),包括雙關(guān)語(yǔ)在內(nèi)[15]。這樣面臨的挑戰(zhàn)就非常巨大,產(chǎn)生因詞害意的情況就無(wú)法避免。正如一位學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞語(yǔ)翻譯問(wèn)題的看法:“文化疏離感會(huì)造成讀者對(duì)詞語(yǔ)以及上下文理解的深度和速度。如果這樣的文化障礙較多,讀者必然或是囫圇吞棗,不知其味;或是望而生畏,放棄整個(gè)閱讀計(jì)劃?!盵16]最終影響了目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受。
語(yǔ)言差異根源于文化差異,漢英兩種語(yǔ)言由于文化差異顯著,在語(yǔ)意、結(jié)構(gòu)、句式等方面存在著很多不同。逐字對(duì)照的翻譯顯然無(wú)法真正傳達(dá)文學(xué)作品的含義,楊譯本在英語(yǔ)讀者中接受性差的原因正在于此[17]。戴乃迭在一次采訪(fǎng)中說(shuō):“我們的靈活性太小了。有一位翻譯家我們非常欽佩,名叫大衛(wèi)·霍克斯,他就比我們更有創(chuàng)造性。我們太死板,讀者不愛(ài)看,因?yàn)槲覀兤谥弊g?!盵14]4正如戴乃迭所言,霍克斯的翻譯具有較大的靈活,比如上述“圓房”的翻譯就是一個(gè)極好的例子。他根據(jù)上下文語(yǔ)境有時(shí)翻譯為“睡在一起”,有時(shí)翻譯成“住在一塊”,最后一次還翻譯成“賈璉又沒(méi)碰她”,確實(shí)既表達(dá)了語(yǔ)義,又照顧了說(shuō)話(huà)的場(chǎng)合,非常巧妙。
翻譯是中外文化交流的重要途徑,目的語(yǔ)讀者接受問(wèn)題理應(yīng)受到譯者的高度重視,因?yàn)樗P(guān)系到翻譯的效度,決定了文化傳播的最終結(jié)果。在推動(dòng)中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為新時(shí)代文化“主旋律”的背景下,重視目的語(yǔ)讀者接受問(wèn)題,對(duì)翻譯研究者和翻譯實(shí)踐者來(lái)說(shuō),都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。