閆 敏,賈曉云
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
詩(shī)詞翻譯無(wú)論是國(guó)外引入還是國(guó)內(nèi)輸出,都是翻譯中的難點(diǎn)。以唐詩(shī)宋詞為首的浩如煙海的中華傳統(tǒng)詩(shī)歌詞曲的輸出更是難上加難。究其原因,無(wú)外乎其精妙絕倫的格律音韻、博大精深的文化蘊(yùn)涵、獨(dú)樹(shù)一幟的古典之美和虛實(shí)結(jié)合的情感賦予。能夠準(zhǔn)確理解和認(rèn)同中國(guó)傳統(tǒng)元素及其意蘊(yùn)對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)實(shí)屬不易。許淵沖先生的“三美論”“三之論”和“三化論”等理論自成一格,在中國(guó)古詩(shī)詞英譯方面有著突出的貢獻(xiàn)與成就。而怎樣使文學(xué)翻譯為讀者“樂(lè)之”,即表現(xiàn)“意美”呢?概括地說(shuō),譯詩(shī)更傾向于意譯,需要采用“深化、等化、淺化”三種方法,這就是許淵沖翻譯哲學(xué)的方法論。眾多學(xué)者都已對(duì)“三美論”進(jìn)行了頗有成果的研究,但鮮有學(xué)者從“三化論”視角進(jìn)行探討,所以本文嘗試從“三化論”視角研究許淵沖詩(shī)詞“意美”的英譯策略。
華茲華斯認(rèn)為詩(shī)必源自詩(shī)人的真情實(shí)感,“For all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”(好詩(shī)是強(qiáng)烈感情的自然流露)[1],顯然,情感的表達(dá)與傳遞是譯詩(shī)中舉足輕重的一環(huán)。許先生說(shuō)“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣感動(dòng)讀者的心,這是意美”[2],同樣強(qiáng)調(diào)詩(shī)詞背后所寄托的深刻情感。再者,“意似”相當(dāng)于“知之”,“意美”相當(dāng)于 “好之”,“神似”或“三美”才相當(dāng)于“樂(lè)之”,而為了實(shí)現(xiàn)“三之”采用的基本譯法就是“三化”[2]。 “譯者憑借自身的審美與創(chuàng)造美的能力,在‘等化、深化、淺化’方法論的指導(dǎo)下,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),追求原作的‘意’與‘藝’在譯語(yǔ)中創(chuàng)造性的‘再生’,以期達(dá)到使人‘知之、好之、樂(lè)之’的效果?!盵3]總的來(lái)看,“三美論”“三之論”與“三化論”是有機(jī)的整體,密切相關(guān)但具體操作卻各有側(cè)重。本篇將具體分析“意美”如何融入在“三化”方法之中。所謂“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂“淺化”, 包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂“等化”,包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法[2]?!叭焙芫唧w,它利用多種變通使得目的語(yǔ)讀者更順暢、更深刻地體會(huì)到原詩(shī)細(xì)膩而豐富的情感表達(dá),而“意美”的完美呈現(xiàn)與“等化、深化、淺化”的翻譯理論息息相關(guān),彼此成就?!叭狈椒ㄊ褂孟喈?dāng)靈活,例如:在《七絕·屈原》一詩(shī)中,許譯“艾蕭太盛椒蘭少,一躍沖向萬(wàn)里濤”為 “Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could below; He plunged in endless waves to end his woe”, “太盛”和“少”屬等化,“躍”“沖”合譯為 “plunge”以及“萬(wàn)里濤”抽象化為“endless waves”是淺化,而加上的“below”和“to end his woe”則是既深化又押韻,具有“音美”和“意美”[2]。所以譯者要掌握變通的能力,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在英譯詩(shī)詞時(shí)恰當(dāng)?shù)剡x用一種方法,或?qū)⑷N方法有機(jī)結(jié)合。當(dāng)一種譯法不能很好地表達(dá)原詩(shī)的“意美”時(shí),就運(yùn)用另外兩種補(bǔ)足其意象、情境和美感,目標(biāo)旨在縮小中西語(yǔ)言差距,追求意義相通和形神兼?zhèn)洹R韵戮唧w賞析許先生豐富的詩(shī)詞英譯實(shí)例,分別探究“等化”“淺化”“深化”如何精妙地傳達(dá)“意美”。
“等化”,具體策略有:換詞;正譯(否定句改為肯定句或反面說(shuō)法換成正面說(shuō)法);反譯;主動(dòng)譯被動(dòng)/被動(dòng)譯主動(dòng);等等。具體而言,形式有所變化,但內(nèi)容對(duì)等,且能傳遞出“意美”。
例1舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)[4]。
譯文Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
首先,“等化”的“意似”又有幾種,低級(jí)的只是“形似”,高級(jí)的卻是“神似”[2]?!發(fā)ooking up”“bowing”的工整對(duì)仗與原詩(shī)極為對(duì)等,保持了“形似”;“in homesickness”前置,強(qiáng)調(diào)“思故鄉(xiāng)”之意;精彩之處是“drowned”一詞和“notes”部分,一方面與前文押韻達(dá)到“聲美”,另一方面巧用暗喻將原詩(shī)優(yōu)美的畫(huà)面感和意境之美生動(dòng)形象地呈現(xiàn)出來(lái)。“生動(dòng)的意象是想象力的產(chǎn)物,是思想的載體和靈魂,詩(shī)情、畫(huà)意皆為象語(yǔ)”[5],這里的“pool”“moonlight”極富想象力?!俺聊缪蜎](méi)”在名為“思鄉(xiāng)”的池塘里,足見(jiàn)游子被包裹在濃濃的思鄉(xiāng)之情中,滿(mǎn)心滿(mǎn)眼都是愁緒,讓人感動(dòng),達(dá)到“意美”。
例2乍暖還寒時(shí)候,最難將息[4]。
譯文How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
這里進(jìn)行了句式轉(zhuǎn)換,將原來(lái)的陳述句轉(zhuǎn)換為感嘆句,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出詞人內(nèi)心的煩悶和哀怨。感嘆句不僅陳述出語(yǔ)意,更直抒胸臆,將原詞情感重點(diǎn)突出,符合“神似”。原詩(shī)要表達(dá)在忽冷忽暖的時(shí)節(jié)人的身體很難休養(yǎng)好,再加上在蕭索的深秋,一個(gè)人難免會(huì)孤獨(dú),哀愁不斷,因此休養(yǎng)難上加難。轉(zhuǎn)換為感嘆句確實(shí)能夠強(qiáng)調(diào)這種傷感和愁緒難捱的情感,強(qiáng)烈情緒的表達(dá)更能引起讀者共鳴。
例3只愿君心似我心,定不負(fù)相思意[4]。
譯文I wish your heart would be like mine,Then not in vain for you I pine.
精妙之處是譯文和原文的對(duì)仗相稱(chēng),“只愿”與“I wish”對(duì)應(yīng),且否定的半句中,沒(méi)有用陳述的正常語(yǔ)序“then I won’t pine for you in vain”,而是將表示“不負(fù)”的“not in vain”前置,與“定不負(fù)”十分契合,保持結(jié)構(gòu)和句式上的對(duì)等。選詞 “pine for”準(zhǔn)確展現(xiàn)情誼之雋永,直觀地表現(xiàn)出一種苦苦思念的刻骨銘心的情誼,有“衣帶漸寬終不悔”之美——哪怕伊人已逝,此情綿綿無(wú)絕期。
例4海內(nèi)存知己,天涯若比鄰[6]。
譯文If you’ve a friend who knows your heart,Distance can’t keep you two apart.
首先這明顯是“意譯”,雖然“海內(nèi)”“天涯” “鄰”都未具體譯出,且運(yùn)用了“淺化”將“海內(nèi)” “天涯”簡(jiǎn)單化合譯為“distance”,但其追求的是意義和情感的“神似”,“知己”與譯文對(duì)等,而且后半句用了否定增強(qiáng)表意語(yǔ)氣,更強(qiáng)調(diào)出知心好友間的思想感情相通是不畏距離的。譯文和原文在形式上相反,但內(nèi)容和意義的遷移沒(méi)有缺失,這屬反譯。
“淺化”即化難為易,把深?yuàn)W難懂的原文化為淺顯易懂的譯文,策略為:將特殊詞一般化;將具體詞抽象化;合譯;刪而不譯(減詞);將原詩(shī)典故淺顯化;等等。
例5不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)[6]。
譯文How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning over riverside trees.
“不知”一句改譯為疑問(wèn)句,其實(shí)是“等化”中的句式轉(zhuǎn)變,追求的是刻畫(huà)出情感的強(qiáng)烈和張力。 “落月?lián)u情”是將月光之美、游子的思念和詩(shī)人的感嘆交融,氛圍靜謐凄清,但江邊的樹(shù)搖曳生姿,動(dòng)更襯靜,情景交融且以情為重,表達(dá)的是一種游子意欲歸鄉(xiāng)而不得的悲傷和無(wú)奈。譯文把月擬人化,動(dòng)靜結(jié)合,“shed yearning”直接動(dòng)態(tài)地表現(xiàn)出月亮的渴望和吶喊,代游子直接強(qiáng)烈地抒情,將靜態(tài)的不絕如縷的思念用動(dòng)態(tài)的擬人修辭來(lái)表現(xiàn),更便于目的語(yǔ)讀者欣賞,彰顯了譯者對(duì)“意美”的深刻理解以及對(duì)原詩(shī)情感蘊(yùn)涵的表達(dá)。
例6淚痕紅浥鮫綃透[4]。
譯文Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.
此處可對(duì)比徐忠杰先生的譯本:
A drenched handkerchief, with red stains, bespeaks-Profuse tears, running with rouge down the cheeks.
徐先生的譯文將原詩(shī)所有意象全部保留,包括 “胭脂”,雖然意象一一對(duì)應(yīng),但用了兩個(gè)詩(shī)行,形式略有不對(duì)等,不夠簡(jiǎn)潔凝練;表意來(lái)看,意象列舉過(guò)于具象反而沖淡了讀者自己的情感聯(lián)系,縮減了遐想空間。許譯以“kerchief”為主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),只寫(xiě)物,未提人,卻讓讀者眼前自然而然浮現(xiàn)出哭泣中的女子形象;同時(shí)采用模糊處理, “胭脂”的具體意象被刪除,因其本身就不被目的語(yǔ)讀者熟知,不易被代入理解,使用“red with stains unclean”來(lái)說(shuō)明女子與曾經(jīng)的摯愛(ài)重逢時(shí)慟哭引發(fā)擦拭淚水的手帕都濕透的結(jié)果,“但見(jiàn)淚滿(mǎn)巾”的情景意味不曾缺失,還便于目的語(yǔ)讀者理解;最重要的是詩(shī)行簡(jiǎn)短與原詩(shī)相對(duì)應(yīng),也讓讀者有更多的聯(lián)想空間,朦朦朧朧中想象出一幅女子悲情落淚圖,感情溢于言表。
例7紅酥手,黃縢酒,滿(mǎn)城春色宮墻柳[4]。
譯文Pink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints the willows green Palace walls can’t confine.
“紅”“酥”和“黃”分別形容唐氏的綽約之姿和酒色之美,“滿(mǎn)城”“宮墻”指南宋時(shí)紹興的一段宮墻。沒(méi)有文化背景的英語(yǔ)欣賞者很難建立起意象關(guān)聯(lián),像這樣文化不通的地方可以化難為易,以著力保留原文意境?!皃ink”“fine”生動(dòng)形象地展示了唐氏玉手的紅潤(rùn)美麗,“gold-branded”也恰如其分地展現(xiàn)了醇厚味香的金黃色美酒。在陸游眼中,美酒美在視覺(jué)色彩,此外,“黃”正好與唐婉的膚色“紅”相互襯托[7],由此出發(fā),結(jié)合 “green”,更能看出許譯的轉(zhuǎn)化的巧妙,僅色彩就相輔相成?!皊pring”“palace”都使用了擬人修辭,動(dòng)感十足,將春色的活潑和滿(mǎn)溢表現(xiàn)得淋漓盡致。
例8郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅[6]。
譯文On a hobby-horse you came on the scene,Around the well we played with plums still green.
這句詩(shī)中有我們極為熟知的中國(guó)傳統(tǒng)典故“青梅竹馬”,在英語(yǔ)文化中無(wú)直接對(duì)等用典。許先生用“hobby-horse”創(chuàng)造性地替換了原詩(shī)中的“竹馬”,孩童的木馬玩具是和英文文化對(duì)等的,也與下句中的“play”一致,目的語(yǔ)讀者能直接理解到兩人自小結(jié)伴游戲以及原詩(shī)中自幼相識(shí)、情誼深厚的原意。用此特殊化的異化的手法,化難為易,將特殊名詞一般化,更好地傳遞了這一中國(guó)古典文化。此外,把原詩(shī)中的“繞床”譯成“around the well”,更是傳神,“水井圍欄”這一意象有所簡(jiǎn)化,生動(dòng)地描繪出男女孩童在庭院內(nèi)、水井旁追逐嬉戲的歡樂(lè)場(chǎng)景,生動(dòng)俏皮。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是一種情感體驗(yàn)和“審美享受”,“文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程是一種心理過(guò)程,它作用于并建構(gòu)文本所描述的表象”[8]。
所謂深化,是透過(guò)原文的表層形式,探究其深層內(nèi)容,包括:抽象詞具體化;一般名詞特殊化,必要時(shí)可以運(yùn)用典故;加詞;一分為二;等等。這一翻譯技巧使譯文神韻更加深刻。
在詞牌名翻譯對(duì)等的要求方面,許先生多采用具體化加背景補(bǔ)充的策略,將詞牌名與故事背景或主旨相結(jié)合,旨在讓目的語(yǔ)讀者一看到題目就可以預(yù)想到此詩(shī)詞承載的主要思想感情和文化內(nèi)涵。 “聲聲慢”譯為“Grief Beyond Belief-Tune: ‘Slow, Slow Song’ ”,讓讀者一下子就抓住題眼 “grief(悲傷落寞)”,而“Slow, Slow Song”則可以奠定整首詞哀婉凄清的基調(diào),溫婉深沉,如泣如訴,且有種余音繞梁的優(yōu)美之感,聲情與文情絲絲入扣。又如,“釵頭鳳”譯為“The Garden of Shen——Tune:‘Phoenix Hairpin’ ”,結(jié)合了這首詞的背景地點(diǎn)沈園,詞人與唐氏被迫分開(kāi)七年后在此偶然相遇,唯余彼此癡癡情深和相思之切卻又物是人非的凄楚,讀者被補(bǔ)足了“沈園”這一信息,能夠聯(lián)想到這首詞是因在一個(gè)特別的地方而觸景生情,接著“Phoenix Hairpin”又讓人意識(shí)到是與一位美麗的女子有關(guān),這樣就可以展開(kāi)對(duì)故事的猜想。再如,“虞美人”譯為“The Lost Land Recalled-Tune:‘The Beautiful Lady Yu’ ”,概括了詞的主要內(nèi)容,抒發(fā)了亡國(guó)之恨,回憶往昔,又看當(dāng)下,倍感傷懷,鋪墊了詞人對(duì)故國(guó)不再、物是人非的惆悵和憤慨,很容易觸動(dòng)讀者的心。詩(shī)歌題目以“長(zhǎng)干行”為例,譯為“Ballad of a Merchant’s Wife”, “ballad”一詞凸顯出整首詩(shī)的浪漫情懷,像哼唱曲子一般娓娓訴說(shuō)她的故事,并帶有民俗故事色彩,而整個(gè)題目則清晰地刻畫(huà)出一位有故事的妻子形象,讀完詩(shī)句就能印證她的故事就是于家中寄情思念遠(yuǎn)方的郎君并時(shí)時(shí)待人歸,期待相聚并永不分離。
下面來(lái)看“深化”手法運(yùn)用的詞句分析。
例9別有幽情暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲[6]。
譯文Still we heard hidden grief and vague regret concealed,Music expressed then far less than silence revealed.
雖然“幽情”轉(zhuǎn)為“深藏的悲傷”是“等化”的換詞,但也使怨憤情緒更具體化更深刻;“concealed”“expressed”和“revealed”都是加詞,讓情感的埋藏與外顯對(duì)比更加強(qiáng)烈,且使目的語(yǔ)讀者能體會(huì)到原詩(shī)情境所蘊(yùn)含的深沉的傷感和遺憾。樂(lè)聲抵不上寂靜,無(wú)聲讓人動(dòng)容、引人共鳴,動(dòng)人的是一片寂靜里化不開(kāi)的情。深埋心底的傷心事在靜悄悄中凝結(jié),譯文也不曾丟失令人觸目傷懷的情緒表達(dá)和余韻悠長(zhǎng)的藝術(shù)美感。
例10滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損、而今有誰(shuí)堪摘[4]?
譯文The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
譯文意象與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng),句式也是先描述后疑問(wèn),與原詩(shī)形式對(duì)等?!癰e covered with”把 “滿(mǎn)”字展現(xiàn)得十分貼切,仿佛“堆積”的景象就在眼前;有一個(gè)難譯的詞是“憔悴損”,“Faded and fallen in showers”十分生動(dòng)形象,選詞“fade” “fall”不僅指菊花凋謝枯萎,更代表詞人自己不再壯年,面色憔悴,將詞句的言外之意表達(dá)出來(lái),傳遞原文深層結(jié)構(gòu)的“意美”。詞人以花喻人,在譯文中對(duì)這種暗含意義進(jìn)行了補(bǔ)足:菊花凋零,散落在地,無(wú)人問(wèn)津;山河破碎,身世浮沉,也無(wú)人憐惜自己。如果不體現(xiàn)“托物言志”,那么“詩(shī)句所蘊(yùn)含的豐富的中國(guó)文化意象也蕩然無(wú)存,因而損害了讀者對(duì)詩(shī)作整體藝術(shù)美感的體驗(yàn)、欣賞和感受”[9]。
例11云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵[4]。
譯文Flowerlike face and cloudlike hair, goldenheaddressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
“云鬢花顏”的暗喻許先生依然把握得很好, “flowerlike”和“cloudlike”的構(gòu)詞法既展示了美感,又使譯文簡(jiǎn)潔,但“云易散、花易凋、人易老”的比喻義未失,暗含楊貴妃的紅顏薄命恰似風(fēng)吹云散、曇花一現(xiàn)?!?‘芙蓉帳暖度春宵’一句,其中的‘春’字不僅和情愛(ài)有關(guān),還有歡樂(lè)愉悅之意?!盵10]許先生將之譯作“blessed night”,第一層就表達(dá)了 “歡愉”,但“blessed”也屬于意譯添加詞,除去 “情愛(ài)”“歡愉”之意,它還承接上文“新承恩澤”,下啟楊貴妃盛寵之路的開(kāi)始,是整個(gè)家族腰金衣紫、朝野側(cè)目的命運(yùn)轉(zhuǎn)折點(diǎn),在所有人的眼中這就是帝王的恩澤和庇佑。敘事和抒情結(jié)合,把原文的言外之意隱隱約約地傳達(dá)出來(lái)。
唐詩(shī)宋詞,作為文人詠物言志、借景抒情的載體,既是描摹市井百姓嬉笑怒罵的人生百態(tài)畫(huà)卷,也是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶。詩(shī)詞所承載的古代深厚文化底蘊(yùn)即使千言萬(wàn)語(yǔ)也難以言盡,但它卻是我們千種情懷的最美期待和寄托。隨著眾多經(jīng)典唐詩(shī)宋詞譯本的廣為流傳,中華傳統(tǒng)文明之美對(duì)世界文化產(chǎn)生越來(lái)越大的影響,如何更好地英譯傳統(tǒng)詩(shī)詞也成為譯者越來(lái)越重要的使命。英漢兩種語(yǔ)言之間固然有眾多差異,但英譯要追求最大程度地再現(xiàn)原文的韻律、風(fēng)格和情懷?!叭摗笔庆`活變換、創(chuàng)新立異的方法策略。因“詩(shī)”制宜,具體問(wèn)題具體分析,恰當(dāng)運(yùn)用“等化”“淺化”“深化”技巧,超越“忠實(shí)”,從“形似”到“意似”到“神似”,盡量縮小譯文和原文思想上的距離,在情感上力求傳神達(dá)意,“原汁原味”地補(bǔ)足英譯過(guò)程中失去的 “詩(shī)味”,追求“意美”,展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞特有的古典意境和風(fēng)韻。