佚 名(譯)
Spring is the morning of the year,
And summer is the noontide bright;
The autumn is the evening clear,
And in the evening,everywhere,
Along the roadside,up and down,
I see the golden torches flare
Like lighted street-lamps in the town.
I think the butterfly and bee,
From distant meadows coming back,
Are quite contented when they see
舉目時(shí)時(shí)似故園,鄉(xiāng)心自動(dòng)向誰(shuí)言。白云曉濕寒山寺,紅葉夜飛明月村。震澤風(fēng)帆歸橘岸,錢塘水府抵城根。羨師了達(dá)無(wú)牽束,竹徑生苔掩竹門。
These lamps along the homeward track.
But those who stay too late get lost;
For when the darkness falls about,
Down every lighted street the frost
Will go and put the torches out!
春是一年之晨,
夏是正午的明媚;
秋是傍晚的清澈,
然后冬夜便會(huì)來(lái)臨。
至傍晚,每一處,
沿著路邊,上上下下,
我看見(jiàn)跳躍的金黃火焰,
宛如鎮(zhèn)上點(diǎn)亮的街燈。
我想,蝴蝶和蜜蜂,
從遠(yuǎn)處的草地上飛回,
它們當(dāng)歡欣愉悅,
因通往家的路上亮著燈。
但那些深夜歸者,卻迷了路;
因?yàn)楫?dāng)夜幕降臨,
每條被照亮的街上,
大霧彌漫,火焰也熄滅了!
《黃花》是一首描寫(xiě)秋天景色的詩(shī)歌,作者認(rèn)為秋天的美,美在一份清澈。金燦燦的黃花遍地開(kāi)放,如跳動(dòng)的金黃色火焰,照亮夜歸者的回家之路,表達(dá)了作者對(duì)秋天的熱愛(ài)與眷戀。
弗蘭克·登普斯特·謝爾曼是哥倫比亞大學(xué)建筑系教授,他創(chuàng)作了大量?jī)和?shī)歌?!饵S花》收錄于其詩(shī)歌集《小民謠》中。