国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“禮”在早期拉丁文“四書(shū)”中的翻譯:兼論“禮儀之爭(zhēng)”*

2022-12-05 01:41意大利麥克雷MicheleFerrero
國(guó)際漢學(xué) 2022年2期
關(guān)鍵詞:拉丁語(yǔ)禮貌禮儀

□ [意大利]麥克雷(Michele Ferrero)

羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)是第一位長(zhǎng)期居住在中國(guó)(1580—1588)的歐洲漢學(xué)家,對(duì)中西文化交流做出了重大貢獻(xiàn)。①F. A. Gisondi, Мichele Ruggieri. Мissionario in Cina e primo sinologo europeo. Milan: Jaca Book, 1999.盡管如此,他那更為知名的同伴利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610),卻被認(rèn)為是第一位漢學(xué)家。②Matteo Ricci, China in the Siхteenth Century: The Journals of Мa(chǎn)tthew Ricci: 1583-1610. Translated from the Latin by Louis J. Gallagher S. J. New York: Random House, 1953; Matteo Ricci, China in the Siхteenth Century, pp. 193 fll. See also, Michele Ruggieri, Atlante della Cina, a cura di Eugenio Lo Sardo, Archivio di Stato di Roma-Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato/Libreria dello Stato, Roma, 1993, p. 31.在長(zhǎng)期的傳教過(guò)程中,兩人都認(rèn)識(shí)到“四書(shū)”是儒學(xué)的核心,也是明清儒家教育的中心,所以他們二人很可能曾共同致力于“四書(shū)”的拉丁文翻譯。

在羅馬的“維克托·伊曼紐爾二世”(Vittorio Emanuele II)國(guó)家圖書(shū)館,藏有一份拉丁文手稿(索書(shū)號(hào):Fondo Gesuitico n.1185/3314),其標(biāo)題是“羅明堅(jiān)神父搜集”(“A P. Michaele Rogerio Collecta”)。達(dá)仁利(Francesco D’Arelli)教授研究過(guò)這份手稿的歷史背景,以及這份手稿的細(xì)節(jié)和相關(guān)信息。③Francesco D’Arelli, “Il codice Fondo Gesuitico (3314) 1185 della Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma e la critica storica”, in: Studi in onore di Lionello Lanciotti, vol. I, Napoli, 1996, pp. 477 s.; Francesco D’Arelli, “Michele Ruggieri S. I.,l’apprendimento della lingua cinese e la traduzione latina dei Si shu (Quattro Libri)”, in: Annali dell’Università degli studi di Napoli “L’Оrientale”. Rivista del Dipartimento di Studi Asiatici e del Dipartimento di Studi e Ricerche su Africa e Paesi Arabi, 1994 (54/4), pp. 479-487; Francesco D’Arelli, “Matteo Ricci S. I. e la traduzione latina dei ‘Quattro libri’ (Si shu): Dalla tradizione storiografica alle nuove ricerche,” in Francesco D’Arelli (ed.), Le Мa(chǎn)rche e l’Оriente: Una tradizione ininterrotta da Мa(chǎn)tteo Ricci a Giuseppe Tucci. Roma: Istituto italiano per l’Africa e l’Оriente, 1998, pp. 163-175.近年來(lái),在張西平教授的帶領(lǐng)之下,我與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的一群年輕學(xué)者,一直致力于對(duì)這份包含了儒家經(jīng)典第一個(gè)拉丁語(yǔ)譯本的手稿進(jìn)行整理和研究,包括轉(zhuǎn)錄和翻譯。關(guān)于這個(gè)譯本,我在意大利出版了其中一部分。④Michele Ferrero(麥克雷) , Il Primo Confucio Latino(《孔子經(jīng)典的拉丁文首譯》) . Rome: LAS, 2019.羅明堅(jiān)的這一譯本代表了時(shí)代和傳統(tǒng)的一次驚人相遇:一方是孔子和他的“四書(shū)”,后者是東亞思想和傳統(tǒng)的根基;另一方則是16世紀(jì)以來(lái)的歐洲,它處在文藝復(fù)興末期和巴洛克初期之間,伴隨著宗教革命的臨近,那些甚至可以遠(yuǎn)航至地中海之外,到達(dá)亞洲、美洲新世界的民族國(guó)家的誕生。同時(shí),一方是漢語(yǔ),以及它所伴隨的千年的傳統(tǒng);另一方則是拉丁語(yǔ),以及它在西方文明和人類(lèi)歷史上的重要性。

在本文中,我將分析羅明堅(jiān)對(duì)中文“禮”所采用的不同的拉丁語(yǔ)翻譯,與柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1622—1693)于1687年完成的拉丁語(yǔ)翻譯進(jìn)行比較,并參考英國(guó)新教傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)的英文翻譯,試圖回答一個(gè)問(wèn)題:在西方研究中國(guó)文化之初,“禮”這一概念是否就已經(jīng)成為一個(gè)敏感的話題,抑或在羅明堅(jiān)之后所出現(xiàn)的“禮儀之爭(zhēng)”,是否也與“禮”的翻譯這一問(wèn)題有關(guān)?

一、“禮 - 禮儀”的翻譯:羅明堅(jiān)和柏應(yīng)理

這里我將列舉羅明堅(jiān)在《論語(yǔ)》拉丁文譯本中,涉及“禮”的翻譯的一些例子,來(lái)說(shuō)明羅明堅(jiān)最初所選擇的用詞,并不強(qiáng)調(diào)任何宗教色彩。此外,我還將參考柏應(yīng)理的翻譯,以檢驗(yàn)在大約一百年的時(shí)間里這一翻譯是否發(fā)生過(guò)變化。需要說(shuō)明的是,為更好地對(duì)翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,我在把這些文本翻譯成中文時(shí),保留了一些拉丁語(yǔ)單詞。最后,我也將對(duì)這些早期翻譯的歷史意義談?wù)勛约旱囊恍┛捶ā?/p>

首先,我想強(qiáng)調(diào)的是,羅明堅(jiān)翻譯“禮”所用的詞最多的是“urbanitas”。對(duì)他來(lái)說(shuō),“禮”與指稱行為舉止的“禮貌”有關(guān),而與宗教無(wú)關(guān)。這個(gè)詞的詞根來(lái)自“城市”(urbs),本意是指城市的風(fēng)尚、禮儀,有好、壞兩種意義(對(duì)早期羅馬人而言,城市的“禮儀”不如鄉(xiāng)村的勤勞和誠(chéng)實(shí))。后來(lái),這一含義包括了精致、優(yōu)雅、文雅、禮貌、和藹可親、彬彬有禮等意思;也指精致或優(yōu)雅的言語(yǔ):機(jī)智、幽默、愉快、諷刺。但它也有一種消極的含義,如詭計(jì)、欺騙、欺詐。但無(wú)論何種意思,它與宗教沒(méi)有任何關(guān)系。

例如:

子曰:“君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫?!保ā墩撜Z(yǔ)》6.27)

羅明堅(jiān)將其翻譯如下:

對(duì)好人來(lái)說(shuō),既然他學(xué)習(xí)各種科學(xué),遵循禮貌的規(guī)則,他不打破或違反美德的方式是適當(dāng)?shù)摹"佟癡ir bonus varias addiscens scientias urbanitatis norma utatur, convenit item non franget seu violat virtutis iter.” Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 170.

柏應(yīng)理對(duì)本段文字的翻譯如下:

孔子說(shuō):“中庸之道,就是在所有行動(dòng)中甚至是日常和普通的行動(dòng)中,保持平衡的中間,這確實(shí)屬于一種真正和完美的美德。但這是多么的困難和崇高啊!這只屬于少數(shù)人,屬于古代。這是一種古已有之的缺點(diǎn),一種古老的毛病。”②Confucius ait: Aurea mediocritas, seu medium tenere in omnibus etiam quotidianis & ordinariis actionibus, haec demum est verae perfectaeque virtutis. At haec quam ardua et sublimis est! Mortalium paucorum illam esse, jam vetus aliquid est. Vetus malum:vetus querela est. Thierry Meynard(梅謙立), The Jesuit Reading of Confucius. The First Complete Translation of the Lunyu(1687) Published in the West. Leiden: Brill, 2015, p. 239.

理雅各的英文翻譯如下:

孔子說(shuō):“君子通曉一切學(xué)問(wèn),嚴(yán)守禮法,也就不會(huì)越界了。”③The Master said, “The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.” James Legge, The Chinese Classics. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960.

又如:

子所雅言,詩(shī)、書(shū)、執(zhí)禮,皆雅言也。

(《論語(yǔ)》7.18)

羅明堅(jiān)的拉丁譯文如下:

孔子多次談到詩(shī)歌、書(shū)籍、遵守禮貌,他總是公開(kāi)地提這些題目。④Confusius que crebris vicibus aiebat; carmina, libros, urbanitatem servare; haec coram semper dicebat. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 174.

這里,羅明堅(jiān)又用“urbanitas”來(lái)翻譯“禮”這個(gè)詞(urbanitatem servare)。

柏應(yīng)理對(duì)此句的拉丁語(yǔ)譯文如下:

孔子(正如門(mén)徒們所記錄的)在他的演講中經(jīng)常提到三部作品:《詩(shī)經(jīng)》,即用來(lái)描述古代圣人和國(guó)王的句子;《書(shū)經(jīng)》,由國(guó)王和古代圣人制定的正義或錯(cuò)誤的契約;最后是《禮記》,由歷代國(guó)王們積極地觀察和實(shí)踐。孔子經(jīng)常談到這三部著作。①Confucius (uti memorant discipuli) quae crebrioribus usurpabat sermonibus, erant fere tria. Оdae, id est, Sententiae priscorum Sapientum et Regum, metroligatae. Chronica, seu res ab eisdem Regibus ac Majoribus suis vel recte velperperam gestae,Denique studiose observata et exercita ab eisdem Regibusofficia et ritus. Haec tria, inquam, erant ea fere omnia de quibus passim disserebat. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 257.

而理雅各的英文翻譯則如下:

孔子經(jīng)常討論的主題是——頌歌、歷史和維護(hù)禮儀的規(guī)則。他經(jīng)常談?wù)撨@些。②The Master’s frequent themes of discourse were - the Оdes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. Оn all these he frequently discoursed. James Legge, The Chinese Classics.

關(guān)于這個(gè)詞的使用,還可以再舉一些例子:

陳司敗問(wèn):“昭公知禮乎?”孔子曰:“知禮?!笨鬃油?,揖巫馬期而進(jìn)之,曰:“吾聞君子不黨,君子亦黨乎?君取于吳,為同姓,謂之吳孟子。君而知禮,孰不知禮?” 巫馬期以告,子曰:“丘也幸。茍有過(guò),人必知之?!保ā墩撜Z(yǔ)》7.31)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)翻譯如下:

來(lái)自陳國(guó)的官員司敗問(wèn):“昭公是否懂禮儀?”孔子說(shuō):“他懂。”在孔子退席的時(shí)候,一個(gè)討論禮儀的人跟他走在一起說(shuō):“我明白好人不應(yīng)該隱瞞自己的錯(cuò)誤。孔子是個(gè)好人,他卻隱藏了錯(cuò)誤。事實(shí)上,一個(gè)姓吳的國(guó)王娶了一個(gè)同姓的人,如果國(guó)王懂得禮儀,他怎么會(huì)忽視這個(gè)禮儀規(guī)則呢?”巫馬期向孔子報(bào)告這件事??鬃诱f(shuō):“我很高興人們知道我也有錯(cuò)誤,這樣我才能糾正自己?!雹跡x cino regno Sipaius gubernator rogat an Ciacumus rex urbanitates sciat. Confucius ait scit urbanitates, Confucio recedenti urbanitateque utenti cum illo iterum ingrediens ait intellegi optimum virum peccata abscondere non deberi. At Confusius optimus vir etiam scit peccata reticere. Rex enim ille vu qui est eiusdem cognominis et vocatur vumelio in coniugem accepit. Si rex urbanitates sciret, cum hanc urbanitatem ignoraret? Vumachius ad eum referens Confusius ait ego gaudeo ut si in me culpa et homines sciant ut me corrigam. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 178.

羅明堅(jiān)在這里也是用“urbanitas”翻譯“禮”。拉丁語(yǔ)有位格,此詞按照一些語(yǔ)法規(guī)定有不同的寫(xiě)法,如urbanitas, urbanitatis, urbanitatem, urbanitates,但是其含義是不變的。

柏應(yīng)理對(duì)該句的翻譯如下:

陳國(guó)的一位官員司敗(公職的頭銜)問(wèn)孔子:魯昭公是否知道禮與法?孔子說(shuō):他知道禮儀。④Regni Chin Mandarinus Su pai (muneris publici nomen est) quaesivit ex Confucio, an Chao cum Princeps Regni Lu calleret ritus ac leges? Confucius responditeum callere ritus. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 264.

理雅各對(duì)該句的翻譯如下:

法庭大臣陳問(wèn),昭公是否知道禮儀,孔子說(shuō)他知道。⑤The minister of crime of Ch’an asked whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, “He knew propriety.” James Legge, The Chinese Classics.

再如:

子曰:“興于詩(shī),立于禮,成于樂(lè)。”(《論語(yǔ)》8.8)

羅明堅(jiān)的拉丁文翻譯如下:

我們通過(guò)好詩(shī)來(lái)培養(yǎng),我們遵循良好的禮儀,我們通過(guò)和平與和諧完成。⑥Erigimus bonis carminibus; ad virtutis urbanitatis observantiam constituimus; pace ac concordia perficimus. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 120.

羅明堅(jiān)在這里也是用“urbanitas”來(lái)翻譯“禮”。柏應(yīng)理對(duì)此句的拉丁文翻譯如下:

孔子說(shuō):“當(dāng)我們的教育水平仍然很低的時(shí)候,《詩(shī)經(jīng)》就已經(jīng)提升了我們。長(zhǎng)大后,我們通過(guò)《禮記》,在一生中保持堅(jiān)定的立場(chǎng),保持適當(dāng)和堅(jiān)定的態(tài)度。最后,我們通過(guò)音樂(lè)得到完美,即一種以其和諧的教育來(lái)?yè)嵛课覀冇囊魳?lè)。”①Confucius ait: Jacentes ac repentes humi erigimur quodammodo per Оdarum librum. Erecti porrò consistimus et vero persistimus,in omni vita decorum constantiamque servantes, per Оfficiorum libros. Ad extremum perficimur per musicam, illam scilicet, quae ipsas voluntates nostras doctrina sua harmonica demulcet. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 264.

再如:

子曰:“先進(jìn)于禮樂(lè),野人也;后進(jìn)于禮樂(lè),君子也。如用之,則吾從先進(jìn)?!保ā墩撜Z(yǔ)》11.1)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)翻譯如下:

孔子說(shuō),過(guò)去那些沒(méi)有禮貌,不懂音樂(lè)的人叫作鄉(xiāng)下人;他們走了以后,現(xiàn)在那些特別注意自己外表的人被稱為好人。我寧愿模仿那些被稱為鄉(xiāng)下人的人??鬃訉?duì)舊事物常歡欣鼓舞。②Confusius ait: Оl(fā)im qui urbanitatibus et armoniis vacabant rustici vocabantur, postea vero vacantibus illis boni viri vocantur quia in exteriori magis se exercebant, ego inquit, si his intendam eos qui olim vocabantur imitabor. Confusius in qualitate antiqua gaudebat. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 210.

羅明堅(jiān)還是使用“urbanitas”去翻譯“禮”。

在一些地方,羅明堅(jiān)也用其他的拉丁詞來(lái)翻譯“禮”。譬如:

有子曰:“信近于義,言可復(fù)也。恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也。因不失其親,亦可宗也?!?/p>

(《論語(yǔ)》1.13)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)翻譯如下:

信守諾言很容易,不管諾言如何。有克制的恭敬不會(huì)覺(jué)得羞愧。必須模仿好朋友的行為,在這些事情上你必須要堅(jiān)定自己。③Iustis promissis, cuiusmodi esse debent viam facile stare potest. Moderata veneratio rubore non afficitur. Accomodandum tibi est ingenium ad boni amici mores. Haec te ipsum tibi statuere par est. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 118.

在這里,羅明堅(jiān)是用拉丁語(yǔ)“克制”(moderata)和“尊敬”(veneratio)來(lái)翻譯“恭近于禮”的“禮”。尊重為何與“克制”有關(guān)?尊重會(huì)有節(jié)制嗎?不應(yīng)該是越多越好?一個(gè)人怎么可以“節(jié)制”尊重?在羅明堅(jiān)看來(lái),“尊重”意味著一種實(shí)在的真誠(chéng)的態(tài)度,否則,過(guò)分尊重就會(huì)變成奉承,一種虛偽的表現(xiàn)和不恰當(dāng)?shù)年P(guān)系。在此,我們可以想到塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca,前1—公元65)所說(shuō)的話:“為忘恩負(fù)義的上級(jí)服務(wù)的自愿奴役”(“ingratus superiorum cultus voluntaria servitute”,De Вrevitate Vitae1, 2)。亞里士多德(Aristoteles,前384—前322)在《倫理學(xué)》(Nichomachean Ethics)第7章中論述“中庸”的美德時(shí),就把一種適當(dāng)?shù)恼x感包含在內(nèi)。在此,“禮”再次被認(rèn)為是一種恰當(dāng)?shù)纳鐣?huì)行為。

對(duì)于這段話,柏應(yīng)理的拉丁語(yǔ)翻譯如下:

有子接著說(shuō):“如果你自己對(duì)別人的承諾或約定,接近正義,也就是說(shuō),對(duì)公平和誠(chéng)實(shí)來(lái)說(shuō)并不陌生,那么你就應(yīng)該信守諾言,遵守你所做的承諾。此外,在你做出任何鄭重的承諾前,要仔細(xì)檢查它是否符合正義,這樣你就不會(huì)被迫欺騙獲取信任或違反正義。同樣,如果你與他人打交道的禮貌和尊重接近于職責(zé),也就是說(shuō),如果這些禮貌和尊重伴隨著職責(zé)原則所要求的,那么你就不會(huì)感到羞恥或恥辱。當(dāng)你因?yàn)樽鎏喽稿e(cuò)時(shí),你會(huì)顯得很固執(zhí)和不禮貌;當(dāng)你因?yàn)樽鎏俣稿e(cuò)時(shí),你會(huì)顯得很傲慢。最后,關(guān)于你所依賴的友誼和贊助,不要忽視那些值得被愛(ài)的信任和誠(chéng)實(shí)的人;無(wú)論情況好壞,你都可以把他們當(dāng)作贊助人和捍衛(wèi)者?!雹躀dem yeucu ait: Promissum pactumve quo te alteri obstrinxisti, si accreditat justitiam, sive non alienum sit ab aequitate &honestate; verbo tuo parerit testare & praestare datam fidem. Verum ne cogaris aliquando vel fidem fallere, vel certe violare justitiam, ante omne pactum omnemque sponsionem diligenter examina, justitiae-ne consentanea sint. Rursus comitas atque observantia quibus alios ipse prosequeris, si appropinquent officiis, id est, si conjungantur cum ea moderatione ac prudentia quam ratio officiorum cuique debitorum flagitarit, procul amovebis abs te ruborem & probrum; nec erit periculum, ne vel importunus atque ineptus esse videaris dum excessu peccas, vel agrestis aut stolide superbus dum peccas defectu. Denique ad amicitias quod attinet ac patrocinia, quibus nitare, eos viros haud quaquam neglige quos sua spectata fides ac probitas amore dignos reddit,quibus adeo possis uti patronis ac defensoribus in omni casu ac fortuna. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p.112.

很多年之后,理雅各對(duì)該句所做的英文翻譯如下:

當(dāng)達(dá)成公平協(xié)議時(shí),所說(shuō)的是可以取得好的。當(dāng)尊重什么是正當(dāng)時(shí),人們就遠(yuǎn)離羞恥和恥辱。當(dāng)一個(gè)人所依賴的人是正義之人時(shí),他可以使他們成為他的向?qū)Ш椭魅?。①James Legge, The Chinese Classics.

再如:

子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂(lè),富而好禮者也?!保ā墩撜Z(yǔ)》1.15)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)翻譯如下:

凡不因貧窮而有不誠(chéng)實(shí)行為,凡不因財(cái)富而振奮精神的人,按照孔子的說(shuō)法,這些行為是高尚的,盡管窮人因缺乏東西而高興,富人因精神高尚而高興,這是不同的事情。②Ticumus. Qui ad inopiam levandam sese ad inhonesta facinora non abiicit; qui spiritus contra non sumit ex opibus quid Confucii quidem sententia preclare se gerit. Quamquam aliud si inops rerum egestatem, praeclarius aliud pecuniosus atque ingenuitatem gaudeat. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 120.

在這里,“禮”被翻譯為另一個(gè)拉丁詞:“ingenuitas”(忠誠(chéng),正義感)。在古典拉丁語(yǔ)中,這個(gè)詞表示一個(gè)生來(lái)自由的人,或者說(shuō)紳士的狀態(tài),或?qū)儆诤玫募易宓暮蟠?,該用法可?jiàn)之于西塞羅(Marcus Tullius Cicero,前106—前43)或蘇埃托尼烏斯(Gaius Svetonius Tranquillus,69—122)。該詞也指自由的人(與奴隸或下層階級(jí)的人相反),以及高尚的心靈,坦率、天真、高尚的思維方式等。正如上文所言,這個(gè)拉丁詞同樣沒(méi)有宗教意味。

柏應(yīng)理對(duì)于本段文字則作如下的翻譯 :

弟子子貢問(wèn)孔子:“夫子,我該如何看待一個(gè)人,他雖然貧窮,卻不奉承任何人來(lái)擺脫貧窮;一個(gè)人雖然富有,但從不傲慢?”孔子回答說(shuō):“這個(gè)人確實(shí)值得贊揚(yáng),但還未窮盡所有方面的贊揚(yáng)和德行。事實(shí)上,他還不能與一個(gè)以貧窮為樂(lè)并滿足的窮人相比,也不能與一個(gè)以職責(zé)為樂(lè)的富人相比,溫順且溫和地管理自己,不藐視和傲慢,在一切事物上總是遵從理性?!雹跠iscipulus cucum percunctans a Confucio, ait: Si quispiam sit paupertamen sublevandae paupertatis gratia haud aduletur cuipiam;divitiis affluat, nec tamen extollatur uperbia, de hujus modi quid censendum, o Magister. Confucius respondet: Sua dignus laude est is quidem, non istamen qui impleverit numeros omnes verae laudis veraeque virtutis; adeoque nec dum comparandum cum eo qui paupersit, sua illa paupertate contentus gaudeat; divessit, & tamen gaudeat officiis; mansuete scilicet moderate que se gerens,sine fastidio vel arrogantia, & in omnibus obtemperans rationi. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 113.

柏應(yīng)理在翻譯“禮”時(shí),使用了“溫順”(mansuete)和“溫和”(moderate)。在古典拉丁語(yǔ)中,這兩個(gè)詞是對(duì)舉止得體的紳士的描述。

理雅各在他的翻譯中,則使用了“禮貌”一詞:

子貢說(shuō):“你認(rèn)為窮人不諂媚,富人不驕傲如何呢?”師父回答說(shuō):“可以。但他們比不上一個(gè)雖然貧窮卻快樂(lè)的人,也比不上一個(gè)雖然富有卻尊重禮貌的人。”④“Loves the rules of propriety”. James Legge, The Chinese Classics.

再如:

有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!保ā墩撜Z(yǔ)》1.12)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)翻譯如下:

有子說(shuō):不要把高尚的品格和愛(ài)與和諧分開(kāi)。這就是古代國(guó)王的那種愛(ài),所以無(wú)論大事還是小事,這種和諧都是從靈魂中散發(fā)出來(lái)的。那些放棄了作為一個(gè)高尚者所應(yīng)履行義務(wù)的人,只保留了表面的禮貌。但良好的行為舉止不應(yīng)與高尚的品格分開(kāi)。⑤Yeusius. Noli ab ingenuitate amorem concordiamque dishabere talis enim erat priscorum regum benignitas, qua tum in maximis tum in minimis rebus ex animorum coniunctionem manabat. Qui id quod praestat debet, ingenui hominis officium deserit;humanitatem tantumodo retinet. Atque humanitas ab ingenuitati seiungenda non est. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 118.

在這里,羅明堅(jiān)用拉丁語(yǔ)“amorem concordiamque”來(lái)翻譯“禮”。拉丁語(yǔ)“amor”的本義是“愛(ài)”,但對(duì)這個(gè)詞的理解是非常廣泛的,可以表示感情、激情、友誼、仁愛(ài)、欲望。而“和諧”(concordia)這一概念,無(wú)論是在儒家抑或在基督宗教傳統(tǒng)內(nèi),都是非常重要的。需要注意的是,羅明堅(jiān)也用“humanitas”來(lái)翻譯“禮”。學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的學(xué)生也許會(huì)想到,古羅馬的政治家愷撒(Caius Iulius Caesar,前100—前44)談及他關(guān)于比利時(shí)人的看法時(shí),就說(shuō)比利時(shí)人是所有高盧人中最強(qiáng)壯的,因?yàn)樗麄兣c鄰近省份的humanitas遠(yuǎn)離,即“文化”或“文雅”(《高盧戰(zhàn)記》De Вello Gallico, 1.1)。根據(jù)最權(quán)威的拉丁語(yǔ)詞典,“humanitas”一詞顯然與人性有關(guān),就其積極意義而言,是人類(lèi)的最佳品質(zhì)、情感和愛(ài)好。除了人類(lèi)之外,這個(gè)拉丁詞語(yǔ)還表達(dá)了人性、慈善、溫柔、善良、禮貌。在一些作者那里,它也被用來(lái)表示適合一個(gè)人的精神修養(yǎng)、自由的教育、良好的教養(yǎng)、優(yōu)雅的舉止或語(yǔ)言、文雅。所以,羅明堅(jiān)所使用的這個(gè)拉丁文詞并不包含宗教意味。

柏應(yīng)理在翻譯此段文字時(shí),除翻譯外,還有進(jìn)一步的解釋,所以他的文本比羅明堅(jiān)的更長(zhǎng)。柏應(yīng)理的翻譯如下:

弟子有子說(shuō):“就像不能容忍違反戒律和職責(zé)的行為一樣,人們?cè)趯ふ衣男新氊?zé)的規(guī)則時(shí),首先應(yīng)該和解、節(jié)制和寬容。職責(zé)的全部魅力建立在古代君王關(guān)于中庸和仁愛(ài)的看法和教導(dǎo)之上。無(wú)論事情是多么重要或微不足道,每個(gè)人都從那里開(kāi)始。他們用一種謹(jǐn)慎而又和藹可親的態(tài)度把一切都調(diào)和在一起,這樣事情就成功地達(dá)到了預(yù)定的目的。

“還有一件事,你應(yīng)該理智地避免,比如偏離中庸之道的極端行為。在這件事情上,你可以清楚地看到這種和諧,充滿了人性和仁慈,帶來(lái)了如此多的益處,以至于你渴望實(shí)踐這樣的和諧。但是,如果你不按照每一種儀式的特定規(guī)則來(lái)規(guī)范這種和諧,那么你就會(huì)不斷犯錯(cuò)。這可一點(diǎn)都不適宜。也就是說(shuō),當(dāng)我們?cè)谯`行慷慨和善良時(shí),我們應(yīng)該謹(jǐn)慎并始終如一,我們不應(yīng)該因任何輕率的行為,或做出與所有人相反的判斷,或像一陣風(fēng)一樣被倉(cāng)促的憤怒破壞?!雹貲iscipulus yeucu ait: Sicut toleranda non est juris officiique violatio, sic in officiorum usu, & dum jus aliquod exigitur,placabilitas, moderatio & longanimitas obtinent primum locum. Ex priscorum quidem Regum sententia atque institutio in hujus modi moderatione atque humanitate constituebatur omnis decoratque venustas officiorum, & quascunque tractabant illi res minores majoresve, omnes inde procedebant: omnia omnino tam prudenti atque amabili suavitate condiebant ac temperabant,adeo quead optatum quoque finem feliciter perducebant. Esthic tamen quod prudenter non facias, sive quod vitare te oporteat,velut extremum quoddam ab aurea mediocritatis regula aberrans: si videlicet perspectam habes regiam illam plenamque humanitatis & clementiae facilitate quot item quantasque utilitates afferre soleat, jamque adeo ex arseris illius exercendae desiderio; verumtamen illam facilitate non secundum regulas officiorum quae uniuscujusque sunt propria, moderaris, peccabis identidem; adeoque est hic quod utique non conveniat facere. Vult nos, dum comitatem beneficentiamque exercemus, cum judicio, considerate constanterque exercere; non autem temeritate quadam, sine judicio velmodo erga omnes, vel repentino quodam quasi vento, impetu animi concitatos. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 110.

對(duì)此,梅謙立(Thierry Meynard)解釋說(shuō),“禮”在中文中被翻譯為“規(guī)則”(ius)和“職責(zé)”(officium)。而這一解釋則來(lái)自張居正的評(píng)論。梅謙立還說(shuō),“禮”這一概念如今被翻譯為禮儀,但不應(yīng)該以狹義的意思去理解它,認(rèn)為它僅指正式的禮儀。有趣的是,在《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)一書(shū)中,這一重要的儒家概念與西塞羅所使用的意義更為廣泛的“officium”(職責(zé)、義務(wù))結(jié)合起來(lái)。

根據(jù)古希臘和羅馬的傳統(tǒng),柏應(yīng)理在拉丁文本中使用了許多修飾vir bonus(好人、紳士)的古典詞,比如aurea mediocritas, prudentia,humanitas, clementia, placabilitas, moderatio,longanimitas, decor, venustas, suavitas等。與西塞羅的《論職責(zé)》(De Оfficiis)相比,這些詞通常用來(lái)描述“完美的紳士”(vir bonus),也充斥在塞涅卡和斯多葛派的傳統(tǒng)中。

再如:

子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格?!保ā墩撜Z(yǔ)》2.3)

羅明堅(jiān)對(duì)本段文字的拉丁語(yǔ)譯文如下:

誰(shuí)用律法的權(quán)柄治理百姓,誰(shuí)就生出不順?lè)娜?。相反,它們?yīng)該被合理的解釋來(lái)控制。這樣,即使罪犯沒(méi)有承認(rèn)自己的罪過(guò),也會(huì)以極大的羞恥感和恥辱的方式對(duì)其進(jìn)行罪有應(yīng)得的懲罰。那些用美德和善良治理公民的人,引導(dǎo)他們不能做可恥的事。相反,他們會(huì)為了一種高尚的人生而鍛煉他們所有的精力。①Q(mào)ui populos legum imperio moderantur, contumaces parant. Propositione coerceant ex hoc enim fiet, ne admissis iam sceleribus,magno cum probro ac dedecore merita de nocentibus paena sumenda sit. Qui virtute ac benignitate cives gubernat; eos ita dirigit nihil ut committant quod pudeat; sed in virtutem studio totis viribus elaborent. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p.120, 122.

這里,羅明堅(jiān)用“benignitas”來(lái)翻譯“禮”。這個(gè)詞是指仁愛(ài)、善良之人以及對(duì)他人和藹可親的人。在拉丁語(yǔ)古典作家那里,它既包括情感,也包括外在行為的表現(xiàn):善良、友好、禮貌、仁慈。

這些也是優(yōu)秀統(tǒng)治者的特點(diǎn)。公元54年,塞涅卡在《論憐憫》(De Clementia)中,就有一封信,寫(xiě)給登基后不久的尼祿皇帝(Nero,37—68)。他在信中提到了此詞。塞涅卡邀請(qǐng)皇帝以“benignitas”(仁慈)來(lái)緩和他的無(wú)情。

柏應(yīng)理對(duì)本段文字則作如下翻譯:

孔子說(shuō):“如果臣民被國(guó)王或統(tǒng)治者控制,并單獨(dú)依法執(zhí)行職務(wù),那么他們就不會(huì)真正尊重法律,必須通過(guò)恐怖和懲罰的方式來(lái)維持他們的職責(zé)。在恐懼的驅(qū)使下,人們可以戒除嚴(yán)重罪行,但肯定帶著奴隸的不誠(chéng)實(shí)態(tài)度,對(duì)罪行本身沒(méi)有任何羞恥或仇恨。這樣,人們就不能長(zhǎng)久地堅(jiān)持他們的職責(zé)。他們以武力和恐懼為導(dǎo)師堅(jiān)持下去。當(dāng)然,恐懼肯定是個(gè)不可靠的老師。相反,如果你僅憑美德來(lái)統(tǒng)治和引導(dǎo)他們,你自己的美德就是所有人的榜樣,他們肯定會(huì)行為正義的。既然不是所有的人都有相同的情況,那么美德就不可能是相同的。如果你通過(guò)謹(jǐn)慎和人道來(lái)保護(hù)你的人民,如果你按照他的職責(zé)指導(dǎo)每一個(gè)人,如果你通過(guò)相互聯(lián)系來(lái)管理人民,那么他們不僅會(huì)因自然的羞愧和孝順的恐懼而被阻止犯錯(cuò)誤,而且他們會(huì)熱心地競(jìng)爭(zhēng)和獲得任何對(duì)美德的贊揚(yáng)?!雹贑onfucius ait: A Rege aut Gubernatore si dirigantur subditi, atque in officio contineantur per solas leges; qui has tamen non observarint, nihilominus in officio contineantur per terrores atque supplicia: populus tunc quidem servile metu compulsus abstinebit sese a delictis gravioribus; sed profecto more improbi cujusdam servi, sine pudore scilicet ac vero criminum odio; atque adeo non diu in officio persistet: persistet enim violenter et timore magistro, qui utique malus officii magister est. Contra vero si regasac dirigas illos perunam fere virtutem, virtutis ipsemet omnibus exemplum, ad hoc procul dubio se component omnes: et quoniam non est eadem conditio omnium, neque esse par virtus potest; tu si quidem prudentia atque humanitate tuos contineassi modereris subditos per suaquemque officia, atque ita socies omnes vinciasque, plane fiet ut teneantur ipsi non modo ingenuo quodam pudorem et uque filiali ne peccent; sed ultro quoque et alacriter ad omnem virtutis laudem contendent atque pervenient.Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 117.

理雅各在其英文譯本中,則作如下翻譯:

孔子說(shuō):“如果用法律來(lái)引導(dǎo)人民,用懲罰來(lái)尋求統(tǒng)一,他們就會(huì)試圖逃避懲罰,而不感到羞恥。如果他們以德為綱領(lǐng),以禮為準(zhǔn)繩,就必有羞恥感,而且也必成善?!?/p>

再如:

子入太廟,每事問(wèn)?;蛟唬骸笆胫^鄹人之子知禮乎?入大廟,每事問(wèn)?!弊勇勚?,曰:“是禮也!”(《論語(yǔ)》3.15)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)譯文如下:

孔子進(jìn)廟后,對(duì)所見(jiàn)所聞都好奇地問(wèn)個(gè)不停。有一個(gè)人說(shuō):這個(gè)人,據(jù)說(shuō)他對(duì)人類(lèi)教育很了解,他不斷地提問(wèn),如果他在一個(gè)大的寺廟里,能看到里面的一切,他就會(huì)調(diào)查一切?這些話傳到孔子耳中,他說(shuō):這是一個(gè)受過(guò)良好教育的人的責(zé)任。③Confusius templum ingressus maximum nihil omnino videbat, de quo curiose non quaereret. Nec defuit, qui diceret: quam ob rem igitur ex Teu loco hominis filius, quid ad hominem liberaliter educatum pertineat nosse dicitur, si cum in templo sit maximo,universa quae in eo visuntur crebra interrogatione pervestigat ? Accidere ad Confusii aures hi susurri atque hoc, inquit, liberaliter et ingenue educati hominis officium est. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 136.

羅明堅(jiān)在此處把“禮”翻譯為“l(fā)iberaliter et ingenue educatus”?!發(fā)iberaliter”是一個(gè)副詞,用于形容自由的人的行為,意思是高貴的、天真的、自由的、有禮貌的和親切的。

再如:

子曰:“麻冕,禮也。今也純,儉,吾從眾。拜下,禮也。今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下?!保ā墩撜Z(yǔ)》9.3)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)譯文如下:

孔子說(shuō):“以前人戴布帽,現(xiàn)在他們戴綢帽,我要像多數(shù)人一樣。以前,當(dāng)有人拜訪國(guó)王時(shí),他常跪在較低的地方,現(xiàn)在,他們跪在一個(gè)更靠近上面的地方。這是傲慢和缺乏禮貌,在這方面,我將打破大多數(shù)人的習(xí)俗,跟隨那些在拜訪時(shí)跪在較低地方的人?!雹貱onfucius ait [...] lineus pileus olim recte vestiebatur nunc sericus est in usu, ego communitatem sequar. Оl(fā)im visitando regem in inferios domus loco genuflectendo intraverat; nunc superiori domus loco se proximiori genuflectunt. Arrogantia et inurbanitas est,in hoc iura plurium frangam in inferiori loco visitantes ego sequar. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 186.

羅明堅(jiān)在這里用“recte”,即“正確的方式”來(lái)翻譯“禮”。而拉丁語(yǔ)“recte”同樣也不屬于宗教術(shù)語(yǔ)。

再如:

顏淵問(wèn)仁。子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由仁乎哉?”顏淵曰:“請(qǐng)問(wèn)其目?!弊釉唬骸胺嵌Y勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)。”顏淵曰:“回雖不敏,請(qǐng)事斯語(yǔ)矣?!保ā墩撜Z(yǔ)》12.1)

羅明堅(jiān)對(duì)該段文字的拉丁語(yǔ)譯文如下:

顏淵詢問(wèn)關(guān)于虔誠(chéng)的美德??鬃诱f(shuō):一個(gè)人能征服自己,回歸天性,他是虔誠(chéng)的。如果有一天你征服了自己,回歸天性,世界上所有人都會(huì)知道你是虔誠(chéng)的。這種虔誠(chéng)是來(lái)自我們自己還是來(lái)自別人?

顏淵再詢問(wèn)虔誠(chéng)的要點(diǎn)??鬃诱f(shuō):不要看那些不正確的事情,不要聽(tīng)那些不正確的事情,不要談?wù)撃切┎徽_的事情,不要做不正確的事情。顏淵說(shuō):雖然我是一個(gè)粗俗無(wú)禮的學(xué)生,但我要實(shí)踐這些事。②Jenino roganti de pietatis virtute, Confusius ait: “Vincens semetipsum et innatam rationem revocans, pius est, si enim uno die te vincas et in te innatam rationem revocans, orbis terrarum te pium esse cognoscet. Pietas a nobismetipsis originem habet forsan ab aliis originem habet? Ienino pietatis capita roganti, Confusius ait: “Quae non decent, ne aspicias. Quae non decent, ne audias;quae non decent ne dicas, quae non decent ne facias”. Ieninus ait: “discipulus ego licet rudis sim, assumo haec verba ut in illis me exerceam. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 316.

在這里,羅明堅(jiān)用一個(gè)新詞“innatam rationem”(先天的理性)來(lái)翻譯“禮”。同樣,“理性”這個(gè)詞也沒(méi)有任何宗教意味。

再如:

子路曰:“衛(wèi)君待子而為政,子將奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉子之迂也。奚其正?”子曰:“野哉由也!君子于其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順,言不順,則事不成,事不成,則禮樂(lè)不興,禮樂(lè)不興,則刑罰不中,刑罰不中,則民無(wú)所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,無(wú)所茍而已矣?!?/p>

(《論語(yǔ)》13.3)

羅明堅(jiān)對(duì)此段文字的拉丁語(yǔ)譯文如下:

……一個(gè)完美之人對(duì)他不知道的事情,要保留懷疑;難道你不知道,如果一個(gè)名用錯(cuò)了,那么你的話就不會(huì)被付諸實(shí)踐?如果這些話不付諸實(shí)施,就不能產(chǎn)生任何結(jié)果。如果沒(méi)有結(jié)果,就不會(huì)有秩序或和諧。如果沒(méi)有秩序或和諧,那么就不會(huì)有正義的懲罰和制裁。如果不依法實(shí)施懲罰和制裁,人們將無(wú)處安身。因此,一個(gè)完美的人使用正確的名是有必要的,這樣他才能按其行事,而不僅僅使用沒(méi)有正當(dāng)意義的表面上的名。③[...] perfectus vir ea quae nescit, quasi dubius deponit, nescias enim quod nomine non recte imposito verbis tuis non obsequuntur,si verbis non exequentur, res negociaque ad exitum produci nequeunt, si res negociaque non proficiunt, ordines et concordia non erigentur; humanitatibus, ordines et amicitia non erecti, castigatione et paene non recte infligentur. Castigationibus et penis non recte inflictis, populus quidem locum non habebit, ubi tuto manus pedesque ponat. Quare perfecti viri nomen oportet dicere,dicto oportet hinc conformia agere perfectus vir, non exterius solum habere id quod vocatur. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 120.

羅明堅(jiān)把“禮樂(lè)不興”翻譯成“沒(méi)有秩序或和諧”(ordines et concordia non erigentur),其中,“秩序”為ordo,而“和諧”則為concordia。在這里,羅明堅(jiān)并沒(méi)有直接翻譯出“禮”這個(gè)詞。

再如:

樊遲出。子曰:“小人哉,樊須也。上好禮,則民莫敢不敬。上好義,則民莫敢不服。上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負(fù)其子而至矣,焉用稼?”(《論語(yǔ)》13.4)

羅明堅(jiān)的拉丁語(yǔ)譯文如下:

當(dāng)樊遲離開(kāi)時(shí),孔子說(shuō):“他是一個(gè)目光短淺的人。君子愛(ài)善,人們就不敢不愛(ài)善,君子做合理的事,人們就不敢不接受,言而有信,人們就不敢不守信和誠(chéng)實(shí)。世界各地的人都會(huì)來(lái)找你,把孩子扛在肩上,為什么還要談農(nóng)業(yè)?”①Cum Fantius exisset, Confusius ait: “Homo parvorum spirituum est Fantius. Si superior vir bonitates amaverit, populus ei amorem non deferre non audebit, si rationabilia populus quidem se illi [...] non audebit, si fidelitatem in promissis observaverit,populus quippe fidelitate et veritate non uti non audebit. Undique populus humeris parvulos suos portantes at te accident, cur loqueris de agricultura?” Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 317.

羅明堅(jiān)把此處的“好禮”翻譯為bonitates amaverit。在拉丁文中,bonitas經(jīng)常被用于修飾性格和行為:善良、正直、無(wú)可指責(zé)、友好、仁慈、溫和、和藹可親。有時(shí)候,它也指父母的愛(ài)和溫柔。

二、“禮貌”不會(huì)引起“禮儀之爭(zhēng)”

羅明堅(jiān)在用拉丁語(yǔ)翻譯“禮”時(shí),其原意只是“禮貌”,多指人與人在日常中的見(jiàn)面禮節(jié)。但這樣的一種“禮”,如何會(huì)引起一百年之后的爭(zhēng)議?

大多數(shù)漢學(xué)家在研究禮儀之爭(zhēng)時(shí),僅關(guān)注到問(wèn)題的一個(gè)方面:中西方的相遇。孟德衛(wèi)(David E. Mungello)就說(shuō):“在最普遍的層面上,禮儀之爭(zhēng)提出了一個(gè)問(wèn)題,即是否有必要因采用了一種外國(guó)宗教而改變我們的文化?具體來(lái)說(shuō),接受了基督教的中國(guó)人是否也必須接受西方文化?”②D. E. Mungello, “The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning,” Мonumenta Serica ХХХIII, 1994, p. 3.美國(guó)漢學(xué)家史景遷(Jonathan Spence,1936—2021)也介紹了“禮儀之爭(zhēng)”發(fā)生時(shí)所涉及的各種人物:皇帝、耶穌會(huì)士、譯者等,但他關(guān)于禮儀之爭(zhēng)的研究是從中國(guó)文化的角度出發(fā),并大量引用了中國(guó)文人的作品。③Ibid., p. 4.

在這段歷史中,來(lái)自羅馬的使節(jié)鐸羅(Carlo Tommaso Millard de Tournon,1668—1710)和顏珰(Charles Maigrot,1652—1730),由于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的無(wú)知,經(jīng)常被描述為“傲慢”的人?!邦伀毜挠绊懺谥袊?guó)是毀滅性的。在他的時(shí)代之前,關(guān)于禮儀的爭(zhēng)論只存在于中國(guó)的傳教士和羅馬的一些神學(xué)家之間。但隨著鐸羅和顏珰在中國(guó)朝廷的出現(xiàn),康熙皇帝改變了對(duì)傳教士的好感,對(duì)羅馬當(dāng)局產(chǎn)生了懷疑。”④Claudia von Collani, in Mungello, op. cit., p. 182.

在德國(guó)漢學(xué)家柯蘭霓(Claudia von Collani)看來(lái),顏珰“顯然屬于教會(huì)中那些聲稱真理只能在基督教中找到而不能在其他地方找到的基要主義者”⑤Ibid., p. 183.。但是,用21世紀(jì)的“基要主義”概念來(lái)描述一位18世紀(jì)的主教是合理的嗎?顏珰的行為的確是“基要主義者”的做法嗎?我們不應(yīng)該忘記,天主教會(huì)的立場(chǎng)也一直強(qiáng)調(diào):“無(wú)論誰(shuí)說(shuō)的,凡是真實(shí)的,都來(lái)自圣神”(Оmne verum, a quocumque dicatur, a Spiritu Sancto est)。⑥Thomas Aquinas, De Veritate, q. 1, a. 8.

而在大多數(shù)研究中,它們的重點(diǎn)基本上都是(也必然是)基督教如何試圖成為“中國(guó)的”。已故漢學(xué)家許理和(Erik Zürcher,1928—2008)就寫(xiě)道:“禮儀之爭(zhēng)的主要問(wèn)題是漢化的外來(lái)邊緣宗教如何適應(yīng)儒家的中心思想?!雹逧rik Zürcher, in Mungello, op. cit., p. 63.而另一位漢學(xué)家鐘鳴旦(Nicolas Standaert)亦認(rèn)為:“總的來(lái)說(shuō),這一爭(zhēng)論取決于對(duì)神明的解釋和對(duì)孔子禮制的解釋上?!雹貼icolas Standaert, Chinese Voices in the Rites Controversy. Travelling Books, Community Networks, Intercultural Arguments(Bibliotheca Instituti Historici; 75). Rome: Institutum Historicum Societatis Iesu, 2012, p. 14.

從羅明堅(jiān)對(duì)“禮”的拉丁語(yǔ)翻譯來(lái)看,也許我們可以認(rèn)為,上述學(xué)者所提出的問(wèn)題是其中一個(gè),但不是唯一一個(gè)。從基督教的角度來(lái)看,基督教所使用的禮儀(例如圣禮)是一種工具,上帝用祂“能變化人的恩典”來(lái)感動(dòng)祂的子民。因此,教會(huì)以極大的崇敬來(lái)處理圣禮,也沒(méi)人有權(quán)力改變來(lái)自基督的圣禮。誰(shuí)敢說(shuō)“沒(méi)關(guān)系,這禮儀不是什么大事”,也沒(méi)有基督徒會(huì)肯定地說(shuō),不同的“禮儀”有同樣的“能變化人的恩典”。如果中國(guó)的“禮儀”是有宗教意義的,基督徒怎么面對(duì)這些儀式?相反的,如果“禮儀”只是民間傳統(tǒng),那么基督徒就不“需要”它們來(lái)拯救他們的靈魂。

楊意龍(John D. Young)說(shuō):“關(guān)于禮儀之爭(zhēng)的歷史清楚地揭示了西方的傲慢和帝國(guó)主義的設(shè)計(jì)。”②John Dragon Young, in Mungello, op. cit., p. 107.但如果鐸羅和顏珰是傲慢的,沒(méi)有信仰的皇帝想教基督徒祈禱,這不是傲慢的嗎?第一代中國(guó)基督徒們,那些新受洗的人,不是傲慢的嗎?在加入教會(huì)幾年后,他們已經(jīng)敢于介入討論禮儀和上帝恩典之間的關(guān)系,就像他們是教會(huì)神父一樣。事實(shí)上,這些中國(guó)基督徒被耶穌會(huì)士請(qǐng)來(lái)解釋中國(guó)的“禮”,怎么會(huì)討論神學(xué)?如果他們認(rèn)為,“禮”在現(xiàn)實(shí)中只是“禮貌”,就像我們?cè)诹_明堅(jiān)和柏應(yīng)理的拉丁語(yǔ)翻譯中所看到的那樣,哪里有爭(zhēng)論?

事實(shí)上,這些翻譯最初解決了這個(gè)問(wèn)題,“有禮貌”當(dāng)然受到所有人的歡迎和贊賞。然而,來(lái)自西方和中國(guó)的因素,卻使“有禮貌”這一翻譯發(fā)生了變化。

三、作為哲學(xué)概念的“禮”的問(wèn)題

長(zhǎng)期以來(lái),基督教一直反對(duì)輕易地接受不以上帝為中心的哲學(xué)。而古代希臘、羅馬、中國(guó)和印度都不以上帝為中心?;浇套哉Q生以來(lái),與任何哲學(xué)體系相遇都被認(rèn)為是一個(gè)非常敏感的話題。基督教信仰的中心是耶穌基督本身,包括他的言行,以及他聲稱自己現(xiàn)在還活著?;浇虉F(tuán)體一直認(rèn)為,把對(duì)耶穌的信仰變成一種哲學(xué)體系是極其危險(xiǎn)的。而任何教義、教導(dǎo)和行動(dòng),它們只有在有利于與復(fù)活的基督相遇時(shí)才會(huì)有價(jià)值,這類(lèi)相遇被稱為“恩典”。所以,他們主要的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該是《圣經(jīng)》,主要的教義是對(duì)圣禮的解釋,主要的行動(dòng)則是互愛(ài)。把任何哲學(xué)體系納入這一基本出發(fā)點(diǎn),對(duì)基督教團(tuán)體來(lái)說(shuō),都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。

公元4世紀(jì),將《圣經(jīng)》翻譯成拉丁語(yǔ)的圣哲羅姆(Eusebius Hieronymus,347—420),曾強(qiáng)烈地批評(píng)那些敢于將《圣經(jīng)》與其他文學(xué)作品進(jìn)行比較的人,在那些人看來(lái)《圣經(jīng)》好像只是一篇優(yōu)美的詩(shī)歌。在中世紀(jì),影響力甚大的神學(xué)家,來(lái)自方濟(jì)各會(huì)的圣文德(Bonaventura da Bagnoregio,1221—1274)則把“啟示”(上帝通過(guò)《圣經(jīng)》顯示自己)描述為新娘,把哲學(xué)和理性比作妓女。在圣文德看來(lái),哲學(xué)就像善與惡的知識(shí)之樹(shù),導(dǎo)致了人類(lèi)的墮落。圣文德說(shuō):“如果你說(shuō):亞里士多德怎么會(huì)弄錯(cuò)呢?然后你不愛(ài)《圣經(jīng)》,必然會(huì)從信仰中墮落”;“弗朗西斯比所有博學(xué)的人更了解上帝,因?yàn)樗鼝?ài)他”;“蘇丹告訴他,他應(yīng)該和他的祭司爭(zhēng)論。但弗朗西斯回答說(shuō),不可能通過(guò)理性來(lái)爭(zhēng)論信仰,因?yàn)樾叛龈哂诶硇?。也不可能用《圣?jīng)》與他們爭(zhēng)論,因?yàn)樗麄儾怀姓J(rèn)《圣經(jīng)》。”歐洲的這一思想背景有助于理解為何方濟(jì)各會(huì)士對(duì)于耶穌會(huì)士輕易接受孔子的思想感到羞怯,它與中國(guó)無(wú)關(guān),而與基督信仰和哲學(xué)的關(guān)系有關(guān)。

正如魯爾(Paul Rule)所說(shuō)的那樣,“這是一個(gè)主要涉及神學(xué)競(jìng)爭(zhēng)的歷史問(wèn)題”。然后,他又補(bǔ)充說(shuō):“奧古斯丁禮拜儀式的概念是一種統(tǒng)一的宗教秩序的表達(dá),而通過(guò)宗教儀式與神圣的接觸來(lái)獲得直接的宗教體驗(yàn),兩者之間的斗爭(zhēng)仍在繼續(xù)?!雹跰ungello, op. cit., p. 265.

四、作為宗教概念的“禮”的問(wèn)題

但是“禮”不僅僅與禮貌有關(guān),它確實(shí)具有宗教意義。“任何熟悉日本儒家禮儀或神道禮儀的人都知道,把它們描述為‘純粹的世俗’是多么困難,即使不是不可能的。早前一直到1939年,人們都堅(jiān)持要區(qū)分世俗儀式和宗教儀式,與此形成鮮明對(duì)比的是,我們也同樣清楚地認(rèn)識(shí)到,‘世界各地的其他宗教都在努力應(yīng)對(duì)人類(lèi)內(nèi)心不安的探索’?!焙詹亍し腋袢R特(Herbert Fingarette)在研究孔子的著作《孔子:即凡而圣》①Herbert Fingarette, Confucius: The Secular as Sacred. New York: Harper & Row, 1972.中,為此提供了一個(gè)強(qiáng)有力的見(jiàn)解。赫伯特·芬格萊特的主要論點(diǎn)是,“禮”在孔子的思想中扮演了核心角色,不僅因?yàn)樗鼈兊纳鐣?huì)意義,也因?yàn)樗鼈兊淖诮袒蚓褚饬x。根據(jù)赫伯特·芬格萊特的說(shuō)法,孔子認(rèn)為,使我們不同于動(dòng)物的人類(lèi)特征具有一種近乎神奇的特質(zhì),這種特質(zhì)在涉及“禮”時(shí)最為明顯,“禮”是一個(gè)類(lèi)似于神圣儀式的術(shù)語(yǔ),“禮”中包含了對(duì)他人尊重和崇敬的行為模式,如喪葬、婚嫁、打仗、做王、為父、為子等。赫伯特·芬格萊特將“禮”描述為促使我們成為人類(lèi)本質(zhì)的東西,而“禮”所激發(fā)的深刻反應(yīng),只有通過(guò)習(xí)俗或儀式,在早期傳統(tǒng)演變而來(lái)的情況下才會(huì)發(fā)生,不能通過(guò)立法或強(qiáng)制發(fā)生。

孔子認(rèn)為,只有以“正確的人際關(guān)系”為美德的社會(huì)生活,才能讓人過(guò)上美好的生活,找到自己行為的最終動(dòng)機(jī)。要知道如何過(guò)正直的生活,他認(rèn)為必須遵循古人的傳統(tǒng),以“禮儀”的形式傳播。個(gè)人的尊嚴(yán)不是像猶太-基督教傳統(tǒng)那樣由上帝所創(chuàng)造的,而是來(lái)自成為“道”的這個(gè)偉大化身的一部分,即“禮”?!叭藗兺ㄟ^(guò)參加集體儀式而改變。在他完全改變以前,他不是一個(gè)真正的人,而是一個(gè)有權(quán)有勢(shì)的人,就像一個(gè)新生的孩子,一個(gè)在森林里長(zhǎng)大的狼童或者一個(gè)野蠻人?!雹贗bid., p. 71.孔子在他的教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)要考慮禮儀及其主要特點(diǎn):通過(guò)社會(huì)生活,實(shí)現(xiàn)全面的人性。事實(shí)上,社會(huì)是家庭的延伸,必須通過(guò)遵守禮儀,將孝道轉(zhuǎn)交給社會(huì)當(dāng)局。這些都是代代相傳的良好社會(huì)價(jià)值觀的體現(xiàn),它們是讓人類(lèi)知道如何生活的工具,因此具有不可替代的道德價(jià)值。

孔子倡導(dǎo)的道德完善,只有通過(guò)社會(huì)的實(shí)踐才能實(shí)現(xiàn),它是良好教育的結(jié)果。而“禮”是一種教育工具,是正確融入社會(huì)的一種表達(dá)。這才是生命的終極意義,而不是服從上帝的命令。與此同時(shí),禮儀通過(guò)宣稱具有“最高的意義”,也就必然帶有一種宗教價(jià)值。由于禮儀是由社會(huì)和家庭中各種“父權(quán)”人物(父母、教師、權(quán)威)傳遞給我們的,所以遵守禮儀是接受古人智慧的一種方式。至高無(wú)上的美德“仁”來(lái)自天道,“禮”則來(lái)自社會(huì),就是歷史和社會(huì)的化身。

不是“圣言變成了血肉”(《圣經(jīng)》),而是“天道變成了禮儀”,人際關(guān)系也因此而變得和諧。

五、結(jié) 論

“我們知道,如耶穌會(huì)傳教士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)所提到的,耶穌會(huì)傳教士是通過(guò)使用利瑪竇翻譯的四書(shū)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的?!雹跿hierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 9.因此,他們學(xué)習(xí)到的“禮”的基本含義就是“禮貌”“適當(dāng)?shù)娜穗H關(guān)系”。我們對(duì)羅明堅(jiān)、柏應(yīng)理拉丁文文本的分析就證實(shí)了這一點(diǎn)。

對(duì)于方濟(jì)各會(huì)和道明會(huì)來(lái)說(shuō),這些良好的禮儀并沒(méi)有為基督教信仰的布道提供任何真正的支持。耶穌會(huì)士非常關(guān)心宣揚(yáng)基督教,同時(shí)尊重中國(guó)文化。方濟(jì)各會(huì)和道明會(huì)也非常關(guān)心宣揚(yáng)基督教,但并不關(guān)心其他東西。

也許我們可以從翻譯的重要性和風(fēng)險(xiǎn)中學(xué)到一些教訓(xùn)。羅馬帝國(guó)早期的基督徒用“Deus”這個(gè)詞來(lái)指代基督宗教的神。在此之前,希臘奧林匹斯山的諸神或羅馬萬(wàn)神殿的諸神也用過(guò)這個(gè)詞。使用同一個(gè)詞并不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。亞伯拉罕、以撒、雅各的神與古代神話中的神完全不同。所以,這個(gè)詞雖然是一樣的,但不會(huì)引起混淆。兩種宗教和兩種傳統(tǒng)的區(qū)別非常明顯,而且早期的基督教作家亦強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn):宙斯和基督宗教的上帝之間沒(méi)有任何關(guān)系。

不知為何,“上帝”這個(gè)詞在中國(guó)并沒(méi)有那么順利。耶穌會(huì)士認(rèn)為,就像在古羅馬一樣,我們可以使用同一個(gè)詞“上帝”,但需要說(shuō)明的是,我們?cè)谡務(wù)撏耆煌氖虑椋簛啿?、以撒、雅各的神與孔子的神有什么關(guān)系?然而,如果一個(gè)羅馬基督徒被問(wèn)道:“你的基督教的上帝和宙斯是一樣的嗎?”基督徒會(huì)堅(jiān)決否認(rèn)。然而,當(dāng)中國(guó)人問(wèn)耶穌會(huì)士:“你的基督教的上帝和我們古老的‘上帝’是一樣的嗎?”他們猶豫了,而且也沒(méi)回答清楚。類(lèi)似的事情也發(fā)生在“禮”這一例子中?!岸Y”在基督教中重要嗎?毫無(wú)疑問(wèn),它當(dāng)然重要!“你們基督徒的禮儀和我們中國(guó)的禮儀一樣嗎?”認(rèn)同羅明堅(jiān)和柏應(yīng)理的耶穌會(huì)士認(rèn)為:它們是完全不同的,只是同一個(gè)詞而已!中國(guó)的“禮”是“禮貌”,不是神圣恩典的來(lái)源,它們完全不同。如果對(duì)話在此時(shí)結(jié)束(“同樣的詞,不一樣的意思”),歷史也許就不同了。

猜你喜歡
拉丁語(yǔ)禮貌禮儀
拉丁語(yǔ)在東羅馬帝國(guó)消退緣于實(shí)際使用需求的減少
禮貌舉 止大 家學(xué)
筷子禮儀
以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
禮貌舉止大家學(xué) !
禮貌舉止大家學(xué)!
禮儀篇(下)
“本”、“體”、“本體”詞源考
西盟| 收藏| 大化| 安达市| 驻马店市| 安义县| 昭苏县| 四会市| 阿克苏市| 慈溪市| 常德市| 靖州| 商城县| 汉阴县| 灵寿县| 建平县| 洪湖市| 永善县| 仲巴县| 聂荣县| 吉隆县| 子长县| 邛崃市| 达孜县| 布拖县| 嘉禾县| 马鞍山市| 漳州市| 松江区| 安泽县| 阿鲁科尔沁旗| 定南县| 时尚| 小金县| 沾化县| 垣曲县| 通道| 赤壁市| 潼关县| 科尔| 北京市|