王佳瑾惠,刁小衛(wèi)
(伊犁師范大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
語(yǔ)言是人類交際和傳達(dá)信息常用且便捷的手段,時(shí)至今日,語(yǔ)言也是一項(xiàng)治國(guó)理政的重要手段和內(nèi)容,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域都可以體現(xiàn)出來(lái),在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中更是體現(xiàn)得淋漓盡致,站在語(yǔ)言學(xué)角度上解釋或許更為貼切,從文化軟實(shí)力走向強(qiáng)國(guó)硬實(shí)力,第二語(yǔ)言習(xí)得對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),在掌握了一門新的語(yǔ)言的同時(shí),也獲得了一種交際能力和學(xué)習(xí)能力,翻譯研究活動(dòng)的進(jìn)行促進(jìn)了國(guó)與國(guó)的文化共享和國(guó)力提升[1]。語(yǔ)言從各個(gè)方面維系著國(guó)家的命運(yùn)。
有專家學(xué)者認(rèn)為,國(guó)家語(yǔ)言能力是指一個(gè)國(guó)家掌握利用語(yǔ)言資源(包括語(yǔ)言資源、語(yǔ)言人才和語(yǔ)言相關(guān)人才)、提供語(yǔ)言服務(wù)、處理語(yǔ)言問(wèn)題、發(fā)展語(yǔ)言及相關(guān)事業(yè)等方面能力的總和[2]。在國(guó)家語(yǔ)言能力中,語(yǔ)言翻譯能力是其中一部分。
語(yǔ)言是一種帶有成本、利潤(rùn)和價(jià)值標(biāo)簽的產(chǎn)物,從經(jīng)濟(jì)全球化到資源共享,語(yǔ)言與國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)步已經(jīng)密不可分。
翻譯中的譯內(nèi)效果和譯外效果,就可以創(chuàng)造出不一樣的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。譯內(nèi)效果只能是語(yǔ)言表達(dá)上的效果,而譯外效果指的是內(nèi)容本身的效果,比如,一部國(guó)外的電影,引進(jìn)國(guó)內(nèi)時(shí)要進(jìn)行翻譯宣傳,這個(gè)過(guò)程中就會(huì)有廣告宣傳效果。如果是業(yè)內(nèi)人士懂得雙語(yǔ)翻譯的人就會(huì)明白,影片翻譯得好,呼吁效果也不錯(cuò);如果是普通觀眾,就不會(huì)從這個(gè)角度去看,而是看影片名稱、影片質(zhì)量和演員等其他因素,這就是譯內(nèi)效果和譯外效果,而很多譯者會(huì)通過(guò)追求不同的效果而獲取利益最大化,不但失去了翻譯的本真,更影響了國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展力。還有一個(gè)大家都熟知的中國(guó)品牌“老干媽”,這個(gè)名字在國(guó)外有兩種叫法,其中一個(gè)譯名是“Old Godmother”,第二個(gè)英語(yǔ)單詞是“教母”的意思,可想而知,這就是為什么“老干媽”在國(guó)外如此火爆的原因了,聽這個(gè)譯名即可知曉,這就說(shuō)明了譯內(nèi)效果的作用。普通卻又不簡(jiǎn)單的譯名促成了經(jīng)濟(jì)效應(yīng),在商品廣告、旅游推銷、電影片名、菜單翻譯中,有的譯者會(huì)忠實(shí)于翻譯本身,有的會(huì)忠實(shí)于商家利益的最大化,這就需要譯者自己平衡,就前面的電影片名翻譯而言,不同的考量決定了票房的高低,甚至是國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)。由此可見(jiàn),語(yǔ)言中的翻譯選擇對(duì)于商品的銷量、景點(diǎn)的游客量、菜品銷售額等方面有不容小覷的影響,這種影響的源頭更是一種能力體現(xiàn),取決于譯者的語(yǔ)言能力。
翻譯軟件很早就有了,但這些大都是為大語(yǔ)種而服務(wù)的,小語(yǔ)種的翻譯又何去何從呢?難道只能依靠人工嗎? 若是身邊沒(méi)有會(huì)小語(yǔ)種雙語(yǔ)翻譯的專業(yè)人士,又該如何?時(shí)間推動(dòng)著國(guó)家發(fā)展、世界進(jìn)步,大語(yǔ)種固然重要,小語(yǔ)種也有價(jià)值所在。我國(guó)是一個(gè)由56 個(gè)民族組成的大家庭,新疆是一個(gè)多民族聚居的地區(qū),在新疆的許多高校中設(shè)有維吾爾語(yǔ)言專業(yè),通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言來(lái)了解一個(gè)民族的文化和風(fēng)俗。近些年來(lái),出現(xiàn)了有關(guān)維吾爾語(yǔ)的手機(jī)翻譯軟件,這就能更好地為小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者服務(wù),科技的創(chuàng)新和發(fā)展讓更多人去接觸這種語(yǔ)言,讓我們獲得這種語(yǔ)言能力,而擁有語(yǔ)言能力的我們,延續(xù)著這種文化傳承,維護(hù)著民族團(tuán)結(jié),促進(jìn)科學(xué)技術(shù)再創(chuàng)新、再發(fā)展,保衛(wèi)我國(guó)大好山河。語(yǔ)音文字的不斷輸入,激勵(lì)開發(fā)者攻克技術(shù)難關(guān),完善軟件翻譯。
為了應(yīng)對(duì)疾病和自然災(zāi)害,國(guó)家出臺(tái)了《國(guó)家突發(fā)公共事件總體應(yīng)急預(yù)案》《突發(fā)公共事件應(yīng)急條例》等,但都沒(méi)有“語(yǔ)言應(yīng)急”的內(nèi)容,從新冠肺炎疫情防控工作中的部分語(yǔ)言溝通困難就能看出這項(xiàng)內(nèi)容必不可少,語(yǔ)言能力的缺乏促使政策不斷完善。
在第三次中央新疆座談會(huì)中首次提出了“文化潤(rùn)疆”,并將其作為一項(xiàng)重要內(nèi)容寫入新時(shí)代黨的治疆方略。2020年10月29日,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”一詞出現(xiàn)在黨的十九屆五中全會(huì)公報(bào)中,通過(guò)“非遺”講好新疆故事,肩負(fù)起“文化潤(rùn)疆”的責(zé)任和使命。如“恰克恰克”就是一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),在漢語(yǔ)中可以理解為“笑話”,這個(gè)文化的發(fā)揚(yáng)和傳承,不僅需要維吾爾族人民,更需要通過(guò)各族人民不斷的翻譯、理解和傳播,讓“恰克恰克”逗樂(lè)我們所有人,在歡聲笑語(yǔ)中感受文化、感悟真理,這種民族的語(yǔ)言能力壯大了民族文化、國(guó)家文化,與國(guó)家政策緊密相連,相輔相成。
1.4.1 漢語(yǔ)橋
眾所周知,英語(yǔ)是全世界通用語(yǔ)言,這就意味著用英語(yǔ)交流和會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人是占大多數(shù)的,我國(guó)的中小學(xué)課程中英語(yǔ)也是不可或缺的一項(xiàng),但是隨著我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技的飛速發(fā)展,我國(guó)逐漸成為國(guó)際上不可忽視的大國(guó)、強(qiáng)國(guó),國(guó)家通用語(yǔ)言——漢語(yǔ)更是廣為人知了,國(guó)際友人紛紛掀起學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的浪潮,在2002年就已經(jīng)有“漢語(yǔ)橋”這個(gè)中文比賽了,漢語(yǔ)橋由孔子學(xué)院舉辦,這個(gè)比賽是各國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)的重要平臺(tái)。這座“橋”為中國(guó)與世界架起了一座心靈溝通的橋梁,與國(guó)際接軌更近了一步。
1.4.2 中國(guó)新說(shuō)唱
說(shuō)唱(Rap)是一個(gè)黑人俚語(yǔ)中的詞語(yǔ),就是有節(jié)奏地說(shuō)話的特殊唱歌形式,這種唱歌形式的源頭并不在國(guó)內(nèi),但這種唱歌形式逐漸風(fēng)靡國(guó)內(nèi),產(chǎn)生了中國(guó)說(shuō)唱,誕生了《中國(guó)新說(shuō)唱》這個(gè)節(jié)目,歌手們?cè)丛床粩嗟匕阎袊?guó)元素加入其中,更是用豐富的辭藻創(chuàng)作佳品,嫻熟的語(yǔ)言能力將我國(guó)與國(guó)際接軌的列車再次提速。
這就意味著語(yǔ)言能力確實(shí)是一種國(guó)家能力,譯者們要利用好譯內(nèi)效果和譯外效果所帶來(lái)的影響,不僅要通過(guò)翻譯為社會(huì)帶來(lái)物質(zhì)財(cái)富,更多的是通過(guò)翻譯這種特殊的方式,讓更多的人了解我們的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品、旅游勝地的風(fēng)光、電影文化和饕餮盛宴。不論是大語(yǔ)種還是小語(yǔ)種,都要學(xué)習(xí)和發(fā)展起來(lái),現(xiàn)在是軟件的翻譯,將來(lái)可能就是更大的科技力量了。法律政策不可能完美無(wú)瑕,都是在人們的生活中不斷改進(jìn)完善的。語(yǔ)言能力的瑕疵完善著法律條例,同時(shí)也提醒著我們自己語(yǔ)言能力的缺陷,告誡自身不能產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的松懈,更要珍視語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化。強(qiáng)大的語(yǔ)言能力不但讓我們與國(guó)際接軌,還證明了我們的力量所在。
語(yǔ)言傳播不僅需要媒介,更需要責(zé)任心。伴隨著我國(guó)科技的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提高,綜合國(guó)力的大步向前,隨之而來(lái)的是更高的要求和更多的需求,這就凸顯出我國(guó)在語(yǔ)言傳播過(guò)程中的國(guó)家責(zé)任。
2.1.1 漢語(yǔ)國(guó)際教育
國(guó)內(nèi)許多高校都設(shè)有漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè),這個(gè)專業(yè)培養(yǎng)掌握扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、具備中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)等方面的專業(yè)知識(shí)與能力的人才,這種人才是面對(duì)海外母語(yǔ)非漢語(yǔ)者進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)的,國(guó)內(nèi)之所以有眾多高校設(shè)立這個(gè)專業(yè),一是為了讓國(guó)人扎實(shí)掌握中國(guó)文學(xué)方面的知識(shí),更重要的是讓豐富的中華民族文化走出國(guó)門,走得更遠(yuǎn)、更寬、更久,漢語(yǔ)和它所承載的文化是世界文化的重要組成部分,這是作為一個(gè)大國(guó)應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任,漢語(yǔ)國(guó)際傳播有利于提高國(guó)家的國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力,確保國(guó)家的長(zhǎng)治久安。
2.1.2 孔子學(xué)院
孔子學(xué)院傳到西方,是從四百多年前意大利傳教士把記錄孔子言行的《論語(yǔ)》一書譯成拉丁文帶到歐洲開始的。截至2019年,中國(guó)在各國(guó)已經(jīng)建立了550 所孔子學(xué)院,漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)、中國(guó)語(yǔ)言文化的傳播是被我國(guó)的快速發(fā)展、 進(jìn)步和國(guó)際需求馬不停蹄地推進(jìn)的。發(fā)展儒家文化,促進(jìn)世界多元文化發(fā)展,我們義不容辭。
2.1.3 《非正式會(huì)談》
《非正式會(huì)談》是一檔全球文化相對(duì)論節(jié)目,11個(gè)不同國(guó)家青年和4 個(gè)主持人圍繞熱點(diǎn)話題和問(wèn)題進(jìn)行討論,節(jié)目的呈現(xiàn)讓我們看到了豐富的各國(guó)文化,從每一位青年所談?wù)摰淖掷镄虚g無(wú)不感受到中華文化的魅力。若不看樣貌,仿佛在與一個(gè)個(gè)中國(guó)人交談似的,從他們的口中聽到熟知的中華傳統(tǒng),這些無(wú)不提醒著國(guó)人和我國(guó)的責(zé)任,進(jìn)而展現(xiàn)出世界各文明交流、融合、碰撞的絢麗景象。
我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話的普及和傳播固然重要,但其他55 個(gè)少數(shù)民族的民族語(yǔ)言同樣不可忽視,這些豐富多樣的語(yǔ)言文字是中華瑰寶,是彌足珍貴的文化資源。少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作的開展時(shí)不我待,各個(gè)民族對(duì)自己的民族語(yǔ)言都充滿著深厚的感情,和諧的語(yǔ)言生活也是我們追求的重要目標(biāo),例如,對(duì)于維吾爾語(yǔ)言專業(yè)零基礎(chǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),維吾爾語(yǔ)言的學(xué)習(xí)就是第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程,也是少數(shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行有效傳播的過(guò)程,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),經(jīng)典的維文著作翻譯不僅是一項(xiàng)翻譯工作,也使更多的民族文化深入到每一位翻譯工作者的內(nèi)心。
隨著新冠肺炎疫情的發(fā)生,全國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心,眾志成城。其實(shí)在新冠肺炎疫情防控工作的開展中也遇到了一些困難,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言溝通方面的問(wèn)題。有些年長(zhǎng)的人普通話說(shuō)得不是很標(biāo)準(zhǔn),有些少數(shù)民族同胞不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),這樣和醫(yī)護(hù)人員溝通起來(lái)就較為困難,讓醫(yī)護(hù)人員也十分困擾。我國(guó)山東省的第五批援鄂醫(yī)療隊(duì)暨山東大學(xué)齊魯醫(yī)院第四批援鄂醫(yī)療隊(duì)發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題之后,立即組織策劃編寫《國(guó)家援鄂醫(yī)療隊(duì)武漢方言實(shí)用手冊(cè)》和《國(guó)家援鄂醫(yī)療隊(duì)武漢方言音頻材料》,在短時(shí)間內(nèi)就編寫出這些應(yīng)急手冊(cè),也是得益于我國(guó)語(yǔ)言工作的扎實(shí)穩(wěn)步推進(jìn)。語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展進(jìn)步迅速,基于國(guó)家和社會(huì)的需求,語(yǔ)言需求終將是我們的責(zé)任所在。
不論是漢語(yǔ)還是少數(shù)民族語(yǔ)言的傳播,不論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外傳播,都在告訴我們語(yǔ)言所帶來(lái)的益處是非常大的,其所具有的力量也都有目共睹,對(duì)于文化的傳播,或是應(yīng)對(duì)突發(fā)事件,都極為重要,我們要共同學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,共同傳承下去。
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和使用十分重要,而在這個(gè)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題更值得我們?nèi)リP(guān)注,問(wèn)題的出現(xiàn),或許就是語(yǔ)言掌握時(shí)的難點(diǎn)呈現(xiàn),第二語(yǔ)言習(xí)得和翻譯中不難看出這些問(wèn)題,同時(shí)還要更好地去解決才能推進(jìn)我國(guó)語(yǔ)言學(xué)的前進(jìn)[3]。
Microsoft Word 的出現(xiàn)很快把國(guó)產(chǎn)的WPS 推到了一邊,大部分的用戶很快被Microsoft Word 搶占,國(guó)家計(jì)算機(jī)考試科目的考試環(huán)境使用的也是Microsoft Word,在今年才設(shè)立了關(guān)于WPS 的考試科目,說(shuō)明我國(guó)的語(yǔ)言信息處理技術(shù)有待提高,也說(shuō)明國(guó)產(chǎn)的信息處理軟件在不斷跟上世界的腳步。
信息化時(shí)代早已到來(lái),而信息技術(shù)所承載的語(yǔ)言文字資源更需要我們珍惜,作為語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的一員,要注重專業(yè)知識(shí)的掌握和應(yīng)用,我國(guó)要加強(qiáng)語(yǔ)言文字信息處理核心技術(shù)研究和資源建設(shè),培養(yǎng)更多的人才。
在進(jìn)行第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生一種中介語(yǔ),既不和目的語(yǔ)相同,也不和母語(yǔ)一樣,顧名思義,介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,同時(shí)具有兩者的一些特征,而中介語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中還存在著化石化現(xiàn)象[4]。由于這個(gè)原因,很多人的第二語(yǔ)言水平到達(dá)不了母語(yǔ)者的水平,具有持久穩(wěn)定、不受外界影響的特點(diǎn)。以上現(xiàn)象的產(chǎn)生意味著我們是具備一些語(yǔ)言能力的,但是在學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言時(shí),并沒(méi)有很好地運(yùn)用這個(gè)能力。塞林格假定人類大腦中存在著潛在心理結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)需要激活這一結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)可能與其他知識(shí)結(jié)構(gòu)重合,可能有時(shí)激活不了,也可能不會(huì)實(shí)現(xiàn)為自然語(yǔ)言,即第二語(yǔ)言習(xí)得不總成功。
翻譯首先是一種語(yǔ)言活動(dòng),而翻譯也處于一種中間狀態(tài),如“翻譯性創(chuàng)造”“創(chuàng)造性翻譯”等,譯文的層次性讓中介現(xiàn)象無(wú)處可逃,這是客觀存在的。
針對(duì)以上現(xiàn)象,要給予的對(duì)策是,我們可以利用對(duì)比分析的方法。比較母語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同之處,往往是我們學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的重難點(diǎn)。要給予重視,加以改正,在第二語(yǔ)言習(xí)得中,我們應(yīng)當(dāng)不間斷地學(xué)習(xí)鉆研,加強(qiáng)練習(xí),把已掌握的母語(yǔ)學(xué)以致用,實(shí)踐到另一種語(yǔ)言中,善用中介語(yǔ),盡可能避免化石化現(xiàn)象的發(fā)生,翻譯的中介現(xiàn)象不是避免,而是要合理運(yùn)用,不偏不倚。
在學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)他人最高的夸贊就是“好厲害,他說(shuō)的和維吾爾族人一樣”,難道這就是第二語(yǔ)言習(xí)得的標(biāo)準(zhǔn)嗎?以這個(gè)語(yǔ)言為例,我們會(huì)提出許多疑問(wèn):以哪個(gè)地區(qū)的維吾爾語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),烏魯木齊、伊犁還是和田,或是以誰(shuí)的維吾爾語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),餐廳老板還是大學(xué)教師,好像沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
在《翻譯識(shí)途:學(xué)·賞·用》中有一段文字這樣寫道:我們把忠實(shí)原文看作翻譯的標(biāo)準(zhǔn),只是反映了以原文為中心的一種態(tài)度,當(dāng)以讀者和社會(huì)需求為中心時(shí),難免會(huì)發(fā)生對(duì)于原文更大程度上的偏離,比如改動(dòng)原文表達(dá)而適應(yīng)讀者欣賞習(xí)慣的、 改動(dòng)原文意思,而促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)開拓的等[5]。
不論是第二語(yǔ)言習(xí)得還是翻譯,都遇到了關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)問(wèn)題,或許標(biāo)準(zhǔn)的界限無(wú)須劃分得如此清晰,只要語(yǔ)言的學(xué)習(xí)向好的方向發(fā)展,種種譯作深入讀者和譯者的內(nèi)心就足矣。掌握語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的知識(shí),加以充分運(yùn)用,交流溝通順暢就是好的,翻譯的作品不僅要忠實(shí)原文,有時(shí)的偏倚也是譯出良品的重要手段[6]。
有一種節(jié)目類型是脫口秀,其中有許多脫口秀演員在寫段子的時(shí)候,喜歡通過(guò)諧音的手段逗樂(lè)觀眾,被稱為“諧音?!?,觀眾也十分愛(ài)聽,適度的使用確實(shí)無(wú)可厚非,而有的理發(fā)店的名稱會(huì)命名為“一剪沒(méi)”,還有“無(wú)餓不坐”的餐廳,“衣心衣意”的服裝店等,都是亂象叢生,這不但損害了他人利益,也污染了經(jīng)濟(jì)環(huán)境。中華文化擁有著深厚的文化底蘊(yùn),漢字的使用不能淪為商家玩文字游戲的工具。我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)監(jiān)管,杜絕這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,尊重文字,尊重中華文化。節(jié)目中的些許逗笑是可以的,但不能過(guò)度使用,語(yǔ)言類的節(jié)目不僅需要傳遞歡樂(lè),更需要通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)傳達(dá)國(guó)之精神。
以上所說(shuō)到的例子只是一部分,也是有代表性的一部分,還有更多的問(wèn)題存在,問(wèn)題的出現(xiàn)說(shuō)明了這一部分的薄弱,需要加以改進(jìn),提高重視。
語(yǔ)言保護(hù)不僅是去存儲(chǔ)記錄,還要讓它擁有生命力,活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)于大眾視野,語(yǔ)言是促進(jìn)各民族團(tuán)結(jié)和諧的基礎(chǔ),語(yǔ)言文化的保護(hù),政府的關(guān)心和支持尤為重要[7]。我們雖然每天都在使用著自己的語(yǔ)言,但并非所有人都知道語(yǔ)言的重要性及其保護(hù)的重要性。在生活中,許多人缺乏語(yǔ)言保護(hù)的意識(shí),這不僅關(guān)乎語(yǔ)言和民族,更關(guān)乎國(guó)家和社會(huì)。
現(xiàn)在有一些使用人口較少的民族語(yǔ)言功能正在逐步下降,比如,新疆塔塔爾族的塔塔爾語(yǔ)的使用人口就不太多,長(zhǎng)者們會(huì)說(shuō)的可能較多。像這樣的語(yǔ)言使用情況還有很多,語(yǔ)言是人類文化的延續(xù)和重要載體,某種語(yǔ)言的逐漸逝去,意味著附著在這種語(yǔ)言上的文化也隨之淡出大眾視野,我們要大規(guī)模開展收集和保存工作,邊疆地區(qū)的任何少數(shù)民族語(yǔ)言和方言都值得我們細(xì)心呵護(hù),各大高校所設(shè)立的少數(shù)民族語(yǔ)言專業(yè)為此獻(xiàn)出了一份力量。學(xué)習(xí)少數(shù)民族語(yǔ)言,也是培養(yǎng)雙語(yǔ)人才的有效途徑。
語(yǔ)言的普及度不夠,語(yǔ)言的消失,無(wú)疑是國(guó)家財(cái)富的流失,是物質(zhì)與精神的共同摧毀。人與人的交流變少了,經(jīng)濟(jì)、文化、科技的發(fā)展停滯不前了,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力也慢慢減弱,可怕得讓人無(wú)法想象,語(yǔ)言的保護(hù)多么重要,這是國(guó)家的另一盔甲。
語(yǔ)言已經(jīng)不單單是通過(guò)字面意思就能簡(jiǎn)單理解的,這個(gè)詞語(yǔ)涉及多個(gè)領(lǐng)域,就像是語(yǔ)言學(xué)也朝著多個(gè)學(xué)科交叉融合發(fā)展,觸碰到的領(lǐng)域更是繁多,有人說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和研究并不是單純地屬于文科,更多需要的反而是理科頭腦和思[8]。語(yǔ)言翻譯能力是一種國(guó)家能力,它促使著經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技進(jìn)步、政策完善,同時(shí)也向國(guó)人和國(guó)際彰顯國(guó)力。所以我們要注重語(yǔ)言的傳播,視它為我們的責(zé)任,無(wú)形間也成了我們的義務(wù),在語(yǔ)言工作開展時(shí),要不怕困難,善于解決難題,這些挫折是最好的提醒。語(yǔ)言文化的保護(hù),每一個(gè)人義不容辭,語(yǔ)言的發(fā)展維系著祖國(guó)的和諧穩(wěn)定,關(guān)系著國(guó)家的命運(yùn),語(yǔ)言的掌握與運(yùn)用是在擁有這種知識(shí)儲(chǔ)備的同時(shí),擁有的一種能力,是語(yǔ)言能力,也是綜合國(guó)力[9]。
這些都表明,要充分加強(qiáng)語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各領(lǐng)域的融合,大力做好語(yǔ)言宣傳工作,注重語(yǔ)言工作開展過(guò)程中所出現(xiàn)的一系列問(wèn)題,推進(jìn)實(shí)施語(yǔ)言保護(hù)工作。