王正奎
(西南石油大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)部,四川南充 637001)
習(xí)近平總書(shū)記指出:“講好中國(guó)故事是全黨的事,各個(gè)部門(mén)、各條戰(zhàn)線都要講。要加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào),整合各類資源,推動(dòng)內(nèi)宣外宣一體發(fā)展,奏響交響樂(lè)、奏響大合唱,把中國(guó)故事講得愈來(lái)愈精彩,讓中國(guó)聲音愈來(lái)愈洪亮?!奔t色旅游作為一種新型的旅游方式,承載了中國(guó)革命歷史時(shí)期的文化,對(duì)紅色旅游的外宣翻譯是“讓中國(guó)文化走出去”內(nèi)容的一部分,能讓更多外國(guó)友人深入理解中國(guó)悠久歷史和傳統(tǒng)文化。目前全國(guó)各地紅色文化外宣研究遍地開(kāi)花[1],一言以蔽之,紅色文化外宣正在全國(guó)如火如荼地開(kāi)展,南充也應(yīng)該更加主動(dòng)響應(yīng)國(guó)家的號(hào)召,積極融入“文化走出去”的時(shí)代浪潮[2]。
文化興則國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中最基本、最深沉、最持久的力量。中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)也離不開(kāi)人們發(fā)自內(nèi)心的文化自信,那么提升文化軟實(shí)力,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),必須要強(qiáng)化中外文化交流,推動(dòng)中國(guó)文化走出去。四川南充孕育了朱德元帥、羅瑞卿大將、民主革命家張瀾和共產(chǎn)主義戰(zhàn)士張思德等偉大革命先輩,也是川陜紅色革命根據(jù)地的重要拼圖。南充紅色文化是在長(zhǎng)期革命過(guò)程中,中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民進(jìn)行實(shí)踐所形成的優(yōu)秀城市本土文化,是南充文化不可或缺的一部分,也是彰顯城市形象和內(nèi)涵的重要載體。在“文化走出去”戰(zhàn)略大背景下,作為本地優(yōu)秀文化核心構(gòu)成部分的南充紅色旅游文化外宣將有助于提升城市形象,推動(dòng)文化交流傳播,助推南充文化軟實(shí)力建設(shè)[3]。目前關(guān)于南充紅色文化研究主要集中在如何保護(hù)和開(kāi)發(fā)南充紅色文化,以及南充紅色文化在思政教育中的融合[4]。關(guān)于南充紅色文化外譯研究幾乎處于一片空白[5]。鑒于此,該研究就將基于生態(tài)翻譯學(xué)3 維度深入開(kāi)展南充紅色旅游文化外宣策略探究[6]。
生態(tài)翻譯學(xué)最早由胡庚申教授提出[7],是一種基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯理論[8],在各自的翻譯生態(tài)環(huán)境里,原文和譯文各自構(gòu)成一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),前者涉及原語(yǔ)系統(tǒng)里的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài),后者涉及譯語(yǔ)系統(tǒng)里的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)[9]。兩者在各個(gè)生態(tài)存在“差異度”問(wèn)題[10]。因此,生態(tài)翻譯學(xué)基于生態(tài)理性的特點(diǎn),是生態(tài)學(xué)視角下對(duì)翻譯進(jìn)行研究的一門(mén)綜合性研究[11]。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是以生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論為基礎(chǔ)的“三維轉(zhuǎn)換”。即在“多維順應(yīng)與選擇”的原則下,相對(duì)側(cè)重于語(yǔ)言、文化和交際的維度轉(zhuǎn)換,這就要求譯者注意語(yǔ)言形式,源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,以及雙語(yǔ)交際意圖的實(shí)現(xiàn)。譯者只有從這3 個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性和選擇性的轉(zhuǎn)換,才能得到整體適應(yīng)性和選擇性程度最高的譯本。目前在應(yīng)用型研究方面,已有諸多學(xué)者將該理論用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,比如,從事翻譯史,翻譯教學(xué),文學(xué)翻譯、哲學(xué)翻譯、商務(wù)法律翻譯和口譯研究等,不斷擴(kuò)大豐富生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容,使得該理論的理論解釋力和實(shí)踐指導(dǎo)力都與日俱增[12]。
語(yǔ)言維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的核心環(huán)節(jié)。由于兩門(mén)語(yǔ)言使用的民族文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣不同,造成語(yǔ)言形式上存在差異。語(yǔ)言維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式[13]。從語(yǔ)言維度上對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言形式向目的語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換是實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化轉(zhuǎn)換目的語(yǔ)、達(dá)成交際意圖的首要保證。英語(yǔ)是一門(mén)重視形合(hypotaxis)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一門(mén)重視意合的語(yǔ)言(parataxis),這也是英語(yǔ)和漢語(yǔ)最突出最重要的一個(gè)區(qū)別。形合的意思,顧名思義就是句間邏輯要有邏輯連接詞明示[14]。而相比之下,意合就是句子之間無(wú)須明確的邏輯連接詞,而是通過(guò)句子之間意義關(guān)聯(lián)在一起。漢語(yǔ)是一門(mén)動(dòng)態(tài)性(dynamic)語(yǔ)言,相比之下英語(yǔ)是一門(mén)靜態(tài)性(static)的語(yǔ)言[15]。漢語(yǔ)中常見(jiàn)大量的連動(dòng)句或者兼語(yǔ)式,連續(xù)的流水句中不出現(xiàn)主語(yǔ)卻以動(dòng)詞打頭,而英語(yǔ)更傾向于使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,缺省動(dòng)詞抑或動(dòng)詞同源名詞形式[16]。以南充紅色旅游文化最重要組成部分朱德同志故居紀(jì)念館為例,以景區(qū)《朱德自傳》節(jié)選部分為例。
那時(shí)正苦于打仗,打來(lái)打去,卻沒(méi)有出路,很多以前革命的分子、同盟會(huì)的同志們都升官發(fā)財(cái),革命沒(méi)有人來(lái)搞了,實(shí)際革命也沒(méi)有成功[17]。
首先,整個(gè)段落有3 層邏輯關(guān)系,“打來(lái)打去,卻沒(méi)有出路”是轉(zhuǎn)折關(guān)系,“很多以前……”和前面句子構(gòu)成因果關(guān)系,“實(shí)際革命”又和前面句子構(gòu)成因果關(guān)系,在處理過(guò)程中要將增譯邏輯關(guān)系詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式適應(yīng)目的語(yǔ)[18]。其次,段落中有“打,沒(méi)有出路,升官發(fā)財(cái),搞”一系列動(dòng)詞,在處理過(guò)程中也要將其進(jìn)行適應(yīng)性靜態(tài)轉(zhuǎn)換[19]。筆者對(duì)譯文做如下處理。
We were ridden with endless wars at that time,but we had found no way out.As a result,Many revolutionaries and members of the Chinese Revolutionary League had won promotion and got rich.Meanwhile,There was no one engaged in the revolution,so we had not succeeded in the revolution.
譯文增添了“but,as a result,meanwhile,so”這4個(gè)邏輯連接詞,使得目的語(yǔ)更符合形合的語(yǔ)言特點(diǎn)。還對(duì)原文動(dòng)詞做了靜態(tài)化轉(zhuǎn)換適應(yīng)性處理,使得語(yǔ)言形式更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,基本能達(dá)到良好的交際意圖[20]。
生態(tài)維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換旨在深刻把握源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間文化背景和內(nèi)涵的差異。為了避免在向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵的誤解,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中要注意適應(yīng)目的語(yǔ)文化系統(tǒng)。中英兩個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)因文化背景存在巨大差異,在紅色文化翻譯過(guò)程中,需要考慮英語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)紅色文化不熟悉這一客觀情況,對(duì)紅色文化部分進(jìn)行適當(dāng)增譯和補(bǔ)充,以達(dá)到對(duì)紅色文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞和闡釋。
以南充紅色旅游文化最重要組成部分——朱德同志故居紀(jì)念館為例,以景區(qū)《朱德自傳》節(jié)選為例。
參加領(lǐng)導(dǎo)南昌起義
在這革命遭受失敗的嚴(yán)重關(guān)頭,1927年8月1日,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)在黨影響之下的北伐軍3 萬(wàn)余人,在南昌舉行了武裝起義。從此民主革命的大旗就由共產(chǎn)黨獨(dú)立地舉起來(lái)了[21]。
此選段中涉及了“南昌起義”“北伐”“民主革命”等中國(guó)特色文化負(fù)載詞匯,需要在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)進(jìn)行文化維度適應(yīng)性增補(bǔ):首先,以上紅色文化元素詞英語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)可能相對(duì)陌生,需要標(biāo)注事件的具體時(shí)間以實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。其次,以上事件的組織者和宗旨也應(yīng)該簡(jiǎn)略補(bǔ)充介紹以實(shí)現(xiàn)生態(tài)維度的良好轉(zhuǎn)換,幫助英語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)更好理解紅色文化[22]。筆者對(duì)選段做如下處理。
Co-leading The Nanchang Uprising(1927)
At this juncture of suffering severe defeat,CPC led more than 30,000 troops of the Northern Expeditionary Army(1926-1927,against the Northern Warlords)in an armed uprising against Kuomintang Reactionaries in Nanchang on August 1st,1927.From then on,the flag of The Democratic Revolution(1840-1919,The Old Democratic Revolution;1919-1949,The New Democratic Revolution)was upheld by the CPC alone.
譯文對(duì)相關(guān)紅色文化負(fù)載詞匯都加以了補(bǔ)充解釋,幫助英語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)更好地理解紅色文化,如此處理有利于避免出現(xiàn)文化誤讀,實(shí)現(xiàn)生態(tài)維度源語(yǔ)和目的語(yǔ)的良好轉(zhuǎn)換,達(dá)到了良好的信息傳遞效果。
除上述語(yǔ)言維度和文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換以外,生態(tài)翻譯學(xué)還強(qiáng)調(diào)要注意交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,聚焦于交際意圖的達(dá)成。紅色旅游文化語(yǔ)境下應(yīng)注重語(yǔ)言的實(shí)用性,構(gòu)造英語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)友好型目的語(yǔ)。紅色旅游文化涉及相當(dāng)?shù)脑?shī)歌材料,這一部分的翻譯應(yīng)該注重語(yǔ)言的交際功能,用平時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格幫助英語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)更好地了解紅色文化,實(shí)現(xiàn)交際維度語(yǔ)言生態(tài)的平衡。以南充紅色旅游文化最重要組成部分朱德同志故居紀(jì)念館為例,以景區(qū)《朱德自傳》節(jié)選為例。
順慶府中學(xué)堂留別
—朱德
驪歌一曲思無(wú)窮,今古存亡憶記中。
污吏豈知清似水,書(shū)生便應(yīng)氣如虹。
恨他狼虎貪心黑,嘆我河山泣淚紅。
祖國(guó)安危人有責(zé),沖天壯志付飛鵬。
這是一首典型的七言詩(shī),在處理的過(guò)程中不應(yīng)拘囿于嚴(yán)格的形式工整,應(yīng)盡量使用平實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言處理,更好地幫助國(guó)際友人理解,有效達(dá)成交際意圖。筆者對(duì)此詩(shī)歌做如下處理。
A Souvenir Poem on Parting Shunqing Prefecture Senior High School
—Zhu De
A song of farewell has provided food for infinite thought
Present and past vicissitudes remain fresh in my memory
Corrupt officials never realize the significance of clean conscience
Scholars are supposed to cherish lofty ideals
We hate wolves and tigers for their greed
We sigh that our country is shedding tears and blood
It is incumbent on every Chinese to ensure national security
May our lofty aspirations soar up to reach the clouds
譯文擺脫了譯文形式工整對(duì)仗的拘囿,采用樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譯文整體通俗易懂,貼近大多數(shù)英語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)語(yǔ)言水平和能力。雖然整體上無(wú)法和名家工整翻譯詩(shī)歌的風(fēng)格相媲美,但減輕了國(guó)際友人理解中文詩(shī)歌的認(rèn)知負(fù)擔(dān),有利于其理解朱德元帥年少憂國(guó)憂民,立志救亡圖存的高尚家國(guó)情懷。總體上實(shí)現(xiàn)了交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,有效保證了信息的傳遞,促進(jìn)了交際意圖的達(dá)成。
南充是一座具有悠久歷史的歷史文化名城,目前已經(jīng)打造出“三國(guó)文化”“絲綢文化”“紅色文化”“春節(jié)文化”等數(shù)張文化名片。紅色文化更是其中的核心拼圖。南充紅色文化是在民主革命背景下中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣耖L(zhǎng)期實(shí)踐過(guò)程中形成的優(yōu)秀本地傳統(tǒng)文化。在“文化走出去”戰(zhàn)略大背景下,南充紅色旅游文化外宣成為彰顯城市文化內(nèi)涵,構(gòu)建城市良好國(guó)際形象的重要途徑。該文基于認(rèn)知翻譯學(xué)3 大維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以南充最重要紅色旅游景點(diǎn)——朱德故里旅游景區(qū)為實(shí)際案例,進(jìn)行了南充紅色旅游文化外宣策略探究,以期提升當(dāng)?shù)丶t色文化外宣翻譯質(zhì)量,更好地助推南充文化強(qiáng)市構(gòu)建,對(duì)國(guó)家紅色旅游文化“走出去”外宣也有一定的借鑒作用。