朱云云 熊麗
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
外宣翻譯是促進(jìn)非遺項(xiàng)目走向世界的重要方法,湖南非遺應(yīng)該提高外宣翻譯質(zhì)量,充分發(fā)揮非遺資源大省的優(yōu)勢(shì),讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)文化、愛(ài)上中國(guó)文化,進(jìn)而尊重中國(guó)、熱愛(ài)中國(guó)。
生態(tài)翻譯學(xué)最早由胡庚申教授提出,是在生態(tài)理性基礎(chǔ)上對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)化研究的理論。該理論主要圍繞三個(gè)方面展開(kāi),分別是翻譯過(guò)程、翻譯原則和翻譯評(píng)價(jià)。翻譯過(guò)程具體是指翻譯人員全面了解翻譯原文后,需要對(duì)比目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言系統(tǒng),思考如何將原文中的情感、邏輯、文化、目的清楚地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),讓讀者可以與原文產(chǎn)生情感共鳴。從原文到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯過(guò)程是譯者再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者通過(guò)適應(yīng)與選擇,保持原文的獨(dú)特性,確保其在目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)得到認(rèn)可。翻譯過(guò)程依賴(lài)譯者的能動(dòng)性,譯者可以根據(jù)情況選擇不同的翻譯策略。①中國(guó)語(yǔ)言講求精美和對(duì)仗,有很多四字格的詞語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者常選擇拆分法。翻譯原則是要考慮語(yǔ)言、交際、文化的轉(zhuǎn)換,譯者需要根據(jù)語(yǔ)言差異和文化差異轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)的性質(zhì),從而提高語(yǔ)言交際能力。例如,漢語(yǔ)“敬業(yè)奉獻(xiàn)”是動(dòng)詞,目標(biāo)語(yǔ)言英語(yǔ)需要譯成名詞性結(jié)構(gòu)“devotion and contribution”;孫思邈是“藥王”,不能按照“drug King”翻譯,在目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)中,會(huì)變成“毒梟”的意思。②翻譯評(píng)價(jià)是以邏輯、美學(xué)、文化、責(zé)任感等維度開(kāi)展的,譯者絕不能引起原文和目標(biāo)語(yǔ)的矛盾與沖突,尤其是涉及宗教、數(shù)字、文化傳播等內(nèi)容時(shí),需要額外注意。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國(guó)家重要的文化資源,是一個(gè)民族的文明見(jiàn)證者。新時(shí)代,國(guó)際交流深入發(fā)展,國(guó)家開(kāi)發(fā)非遺的力度逐漸增加,提出“重開(kāi)發(fā)、重保護(hù)”原則,旨在向全世界展示中國(guó)的文化力和影響力。但是要注意的是,非遺項(xiàng)目的保護(hù)和開(kāi)發(fā)與其他項(xiàng)目不同,更加重視內(nèi)在文化性和傳承性的開(kāi)發(fā)利用。非遺是一國(guó)名片,所以很大程度上需要采取對(duì)外宣傳的方法,通過(guò)外宣的力量,減少非遺保護(hù)斷層問(wèn)題,提高社會(huì)對(duì)非遺的關(guān)注度,讓國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向公眾視野,走向世界,真正實(shí)現(xiàn)文化展示、文化傳承、文化保護(hù)的目標(biāo)。③非遺項(xiàng)目面向世界群體時(shí),需要優(yōu)質(zhì)的翻譯效果確保其獨(dú)立性、文化性、價(jià)值性、民族性、獨(dú)特性,一是選擇合理的語(yǔ)言,二是消除文化背景差異,最大程度規(guī)避中西方理解歧義,提高國(guó)外群體對(duì)中國(guó)非遺的精準(zhǔn)認(rèn)知水平,因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯定位應(yīng)該是文化。非遺中的文化形態(tài)包括文化產(chǎn)物和非物質(zhì)形態(tài),文化產(chǎn)物是以物質(zhì)形態(tài)為載體形成的文化,如器具、字畫(huà)、建筑、書(shū)籍等;非物質(zhì)形態(tài)是指表現(xiàn)形式、知識(shí)、技能、表演等,如花鼓戲、湘菜、刺繡之類(lèi)。非遺的外宣翻譯需要挖掘文化內(nèi)涵,傳遞中國(guó)的文化價(jià)值觀,為提高非遺知名度、開(kāi)發(fā)旅游業(yè)、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、擴(kuò)大國(guó)家影響力、提升國(guó)家認(rèn)可度提供強(qiáng)有力的保障。④
湖南省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源異常豐富,在湖南的土地上,漢族、侗族、苗族、瑤族等各族人民生活在一起,共同創(chuàng)造了豐富多彩的非遺項(xiàng)目。每一個(gè)非遺項(xiàng)目都有濃厚的湖南特色,見(jiàn)證了湖南文明發(fā)展和文化傳承的歷史進(jìn)程,在對(duì)外傳輸文化價(jià)值方面是不可替代的國(guó)家名片。⑤湖南的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)呈現(xiàn)出多樣性特點(diǎn),如:民間文學(xué)方面有劉??抽詡髡f(shuō)、蘇仙傳說(shuō)、桃花源傳說(shuō)等,反映了湖南人熱愛(ài)自由、追求樸素生活的文化觀念;民間音樂(lè)有土家族打溜子、楚辭等,為民俗學(xué)、人類(lèi)學(xué)提供豐富的文化基礎(chǔ);民間美術(shù)和手工藝有陶瓷燒制、菊花石雕、湘繡等,表達(dá)了湖南人向往美好生活的愿景;民間絕技和民間知識(shí)有龍舟賽、上刀梯、苗醫(yī)苗藥等,集歷史、表演、時(shí)代精神于一體;民俗有女書(shū)習(xí)俗、安仁趕分社、土家族舍巴日等,是綜合性的文化載體。⑥
湖南是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要集聚地,但是近幾年來(lái),湖南非遺的重點(diǎn)放在登記傳承人和申報(bào)項(xiàng)目方面,缺少對(duì)非遺外宣的關(guān)注,嚴(yán)重阻礙了文化傳播發(fā)展的進(jìn)程。湖南省在2009年出版過(guò)《非遺名錄》,至今已有10余年之久,非遺名錄中的翻譯信息一直沒(méi)有更新,影響力覆蓋率較低。而且,湖南非遺并未正式出版專(zhuān)業(yè)的中英對(duì)照書(shū)籍,當(dāng)?shù)胤沁z旅游譯文質(zhì)量參差不齊,缺少邏輯性和文化性,很大程度弱化了外宣效果。互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)產(chǎn)生后,湖南非遺的傳播途徑得到創(chuàng)新,專(zhuān)門(mén)成立了非遺網(wǎng)站,向大眾介紹非遺資源、講解非遺故事,然而官網(wǎng)上只有中文版介紹,沒(méi)有設(shè)置對(duì)應(yīng)的英文網(wǎng)頁(yè),僅有的英文介紹分散在旅游推介指南中,文化內(nèi)涵挖掘度不夠,湖南非遺大省的優(yōu)勢(shì)沒(méi)有發(fā)揮出來(lái)。例如,在汨羅江畔端午習(xí)俗中,提到屈原時(shí),只是一筆帶過(guò)“Qu Yuan”,沒(méi)有對(duì)屈原進(jìn)行文化釋義,“Qu Yuan(about 340 BC -278 BC),a poet and politician of the Chu State during the Warring States Period.”⑦。綜上,為了提高非遺項(xiàng)目的文化傳播力度,發(fā)揮湖南非遺的資源優(yōu)勢(shì),應(yīng)該不斷優(yōu)化非遺外宣翻譯效果。
國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國(guó)家文化的見(jiàn)證者和傳遞者,文化對(duì)外宣傳部門(mén)應(yīng)該重視非遺的外宣翻譯工作,充分發(fā)揮非遺的文化優(yōu)勢(shì)。生態(tài)翻譯學(xué)以保持原生態(tài)結(jié)構(gòu)為特點(diǎn),堅(jiān)持譯者為主,確保原文在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后仍具有原汁原味的文化性,為優(yōu)化非遺外宣翻譯效果提供了全新的可能。下面以湖南省非遺項(xiàng)目為例,探討生態(tài)翻譯視角下非遺項(xiàng)目外宣翻譯策略。
非遺外宣翻譯中的平衡性對(duì)應(yīng)的是生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯過(guò)程理論,是生態(tài)翻譯核心理念。翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮原文、譯者、目標(biāo)語(yǔ)、受眾等各方的利益,確保各方在關(guān)聯(lián)互動(dòng)中達(dá)成平衡,受眾通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)可以正確理解原文的文化內(nèi)涵。因此,譯者應(yīng)該尊重原文的生命形態(tài),從全局出發(fā),協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)部要素,通過(guò)“刪減”或者“增補(bǔ)”等翻譯方法,重構(gòu)翻譯生態(tài)環(huán)境,提高外宣翻譯的平衡性。⑧
例如,關(guān)于湖南省侗族非遺項(xiàng)目蘆笙文化介紹時(shí),原文是:“侗族蘆笙文化是首批錄入湖南非遺名錄的民間藝術(shù),蘆笙是一種傳統(tǒng)音樂(lè),蘆笙在周朝已經(jīng)出現(xiàn),包括宮、商、角、徵、羽等五聲音階,音階旋律簡(jiǎn)單,雖然在古典音樂(lè)中變化不多,但聽(tīng)者會(huì)產(chǎn)生悠揚(yáng)、質(zhì)樸、單純的美妙感覺(jué)?!蓖庑g為:“The Lusheng(a reed-pipe wind instrument)culture of the Dong ethnic group is the first batch of national intangible cultural heritage,which stemed from Zhou dynasty(1046BC-256BC).The term refers to the five musical notes that rise in pitch, from gong,shang ,jue ,zhi ,to yu(which correspond roughly to the notes of 1, 2, 3, 5, and 6 in today's numbered musical notation).Although Chinese classical music based on a five-note scale does not vary that much, it retains the beauty of a simple, quiet, and lyrical style.”⑨通過(guò)外宣翻譯可以看出,原文中的蘆笙是一種中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器,西方國(guó)家沒(méi)有蘆笙文化,所以找不到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如果僅停留在Lusheng形態(tài),很難達(dá)到非遺文化傳播的目的,文化交流遇到阻礙,所以需要對(duì)蘆笙進(jìn)行補(bǔ)譯,通過(guò)a reed-pipe wind instrument,西方國(guó)家會(huì)明白,原來(lái)蘆笙是一種簧管樂(lè)器;接下來(lái)商、角、羽的音階也僅限中國(guó)所有,通過(guò)適當(dāng)?shù)脑鲎g,會(huì)將其與現(xiàn)代簡(jiǎn)譜對(duì)應(yīng)起來(lái);周朝后面拓展1046BC-256BC的釋義,有助于了解文化的時(shí)間價(jià)值,我國(guó)蘆笙非遺項(xiàng)目早在公元前1046年便存在,進(jìn)一步加大震撼力度;后面的“悠揚(yáng)、質(zhì)樸”采用減譯,直接用quiet表現(xiàn),是為了讓受眾形成文化意象,腦補(bǔ)安靜、恬淡的畫(huà)面??傊?,通過(guò)適當(dāng)取舍,增減信息點(diǎn),既保證蘆笙樂(lè)器特點(diǎn)的完整度,也讓受眾感受蘆笙發(fā)展的歷史進(jìn)程,讓譯文在新生態(tài)環(huán)境存活下來(lái),維護(hù)了翻譯過(guò)程的平衡性。⑩
外宣翻譯堅(jiān)持文化性是為了遵循翻譯生態(tài)學(xué)中的翻譯原則,翻譯原則以文化維度為主,譯者需要適應(yīng)性選擇翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行改譯,立足中西語(yǔ)言在文化、表達(dá)上的差異性特點(diǎn),根據(jù)西方受眾的思維習(xí)慣,將原文的意義和文化傳遞給受眾人群,以此與目標(biāo)語(yǔ)的文化系統(tǒng)相契合,便于理解原文。
例如,針對(duì)湖南非遺項(xiàng)目汨羅江畔端午習(xí)俗的歷史背景介紹,原文是:“公元前二百七十八年,屈原聽(tīng)到楚國(guó)戰(zhàn)敗的消息時(shí),在汨羅江邊投江自殺了。楚國(guó)人民非常難過(guò),擔(dān)心屈原的遺體被魚(yú)蝦損壞,就劃著船,將粽子扔到汨羅江中,以此懷念屈原。以后,每到陰歷的五月初五,湖南人民都聚集在汨羅江畔舉辦活動(dòng)”。外宣翻譯是:“In the year of 278B.C.,Qu Yuan heard that Chu was conquered.Filled with sad feelings,Qu threw himself into the Miluo River.In order to prevent Qu’s body,people rowed boat and threw into the water pyramid-shaped glutinous dumplings.The people of Chu thought that Qu was great person,they want do something to help him.Since then,on the fifth day of the fifth lunar month,Hunan's people come to Miluo River to celebrate him.”?對(duì)比發(fā)現(xiàn),此項(xiàng)非遺外宣翻譯沒(méi)有采用補(bǔ)譯、增譯、減譯的方式,而是采取了改譯策略。“粽子”一詞是中國(guó)獨(dú)有特色,翻譯時(shí)沒(méi)有寫(xiě)成zongzi,然后詮釋含義,而是直接使用pyramidshaped glutinous dumplings代替了zongzi,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化系統(tǒng)中,西方國(guó)家對(duì)dumpling有強(qiáng)烈的文化認(rèn)知,是一種面食,所以將粽子的定位立在dumpling上,可以讓受眾迅速產(chǎn)生文化連接,明白粽子是中國(guó)的傳統(tǒng)食物,前面加上限定詞glutinous、pyramid-shaped,就可以形成完整的文化概念,即粽子是錐形、糯米面、中國(guó)傳統(tǒng)食物,與餃子的地位一樣,有歷史意義和節(jié)日價(jià)值;隨后,針對(duì)“陰歷”翻譯,也沒(méi)有補(bǔ)譯,而是直接譯成lunar month,西方?jīng)]有陰歷,只有陽(yáng)歷,但是lunar calendar是陰歷的文化釋義,所以提到lunar month,西方受眾會(huì)根據(jù)自我文化認(rèn)知,清晰地了解端午的時(shí)間,對(duì)非遺項(xiàng)目形成完整認(rèn)知,達(dá)到多元文化協(xié)調(diào)發(fā)展目的。
外宣翻譯美學(xué)性來(lái)源于生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯評(píng)價(jià)理念,即譯文應(yīng)該體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)。非遺外宣的目標(biāo)是文化傳播,讓世界感受到中國(guó)文化、中國(guó)思想的美,從而愛(ài)上中國(guó)文化。因此,譯者翻譯非遺項(xiàng)目時(shí),應(yīng)該在正確性基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)文化美感和韻味,讓受眾將中國(guó)文化與賞心悅目聯(lián)系起來(lái)。例如,針對(duì)湖南非遺項(xiàng)目苗族服飾的介紹,原句是:“苗族服飾色彩絢麗,圖案精巧,寓意吉祥,多繡有蝶戀花、百鳥(niǎo)朝鳳圖案?!蓖庑g是:“There are many auspicious objects in the traditional patterns,such as a butterfly to the flower,a hundred birds to the Phoenix.”?對(duì)比發(fā)現(xiàn),原文是名詞和動(dòng)詞相互搭配的方式,有一種動(dòng)態(tài)的美感,讀起來(lái)韻味十足,外宣翻譯時(shí),確保意義正確前提下,在結(jié)構(gòu)上做了調(diào)整,通過(guò)簡(jiǎn)單句、對(duì)仗句的形式,保留了原文結(jié)構(gòu)美。
外宣翻譯美學(xué)性原則不僅表現(xiàn)在保留原文結(jié)構(gòu)方面,在原文內(nèi)容、感官刺激、情感態(tài)度方面更應(yīng)該堅(jiān)持原汁原味。例如,湖南非遺項(xiàng)目中的湘菜,色香味俱全,介紹湘菜色澤濃厚、鮮香麻辣、品種繁多、煨、燉、臘、蒸時(shí),中國(guó)讀者都能感受到湘菜的香氣和熱辣的感覺(jué),甚至想要立即吃進(jìn)嘴里。但是針對(duì)外國(guó)受眾,無(wú)論介紹多少次烹煮技巧、湘菜特點(diǎn)、喜愛(ài)程度,都很難調(diào)動(dòng)五官,對(duì)湘菜美進(jìn)行一次探索。為此,可以采取舉例翻譯策略,將原文中的湘菜介紹進(jìn)行直譯或者意譯,減少補(bǔ)譯、增譯環(huán)節(jié),在原文最后添加事例,通過(guò)翻譯具體的菜品,讓目的語(yǔ)受眾切實(shí)體會(huì)到湘菜的“美”。在翻譯湘菜時(shí),“湘菜,是國(guó)家八大菜系之一,歷史悠久,漢朝時(shí)已經(jīng)初具規(guī)模。湘菜制作精美,用料廣泛,口味繁多,具有很高的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值”。Hunan cuisine is one of the Eight Major Chinese Cuisines with a long history in China.Hunan cuisine is exquisitely made with a wide range of materials and varied tastes.(eg.Zuan shark's fin, also known as braised shark's fin, is a traditional hunan dish.Cooking materials as below, shark fin, hen, a pig elbow, shrimp,scallops, mushrooms and other seasoning.),通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),此段的翻譯重點(diǎn)不是針對(duì)“湘菜制作”“用料”“漢朝”“八大菜系”的研究,而是讓外國(guó)受眾理解湘菜的“美”在于色美、味美。因此,譯文沒(méi)有補(bǔ)譯或者注釋?zhuān)苯釉谠慕Y(jié)尾部分添加了一個(gè)例子,介紹湘菜代表組庵魚(yú)翅,詳細(xì)描述了組庵魚(yú)翅的原材料,組庵魚(yú)翅的用料有很多種,包括新鮮豬肉、魚(yú)翅、大蝦、蘑菇等,配料、做法也很講究,其中豬肉要在既有的肉湯中小火細(xì)煨2個(gè)小時(shí),確保湯氣四溢后再下入其他配菜。外國(guó)受眾在讀到“shark fin”“shrimp”“elbow”時(shí),會(huì)立刻感受到組庵魚(yú)翅的鮮美,切實(shí)理解湘菜用料廣泛、做法復(fù)雜的意義,一道色香味俱全的湘菜便形象地出現(xiàn)在眼前,激發(fā)起進(jìn)一步探索的興趣。需要注意的是,外宣翻譯的美學(xué)性特點(diǎn)需要立足非遺文化對(duì)外宣傳的重點(diǎn)和目標(biāo),確保外國(guó)受眾可以真實(shí)地感受中國(guó)非遺項(xiàng)目的文化魅力和美學(xué)價(jià)值。另外,生態(tài)翻譯視角下,非遺項(xiàng)目對(duì)外宣傳時(shí)也可以輔助一些配圖、視頻、音頻等形式。上文提到,湖南省非遺外宣發(fā)展現(xiàn)狀存在一些問(wèn)題,例如宣傳途徑單一、宣傳手段過(guò)時(shí)等,因此為了更好地展示湖南非遺大省身份,優(yōu)化傳統(tǒng)文化的宣傳效果,非遺官方網(wǎng)站應(yīng)該創(chuàng)新宣傳模式。一是為非遺項(xiàng)目配上對(duì)應(yīng)的圖片和視頻,視頻中配上專(zhuān)業(yè)的英文解說(shuō),如在介紹組庵魚(yú)翅時(shí),在宣傳冊(cè)或者網(wǎng)站上附帶網(wǎng)址鏈接,點(diǎn)擊進(jìn)去便是組庵魚(yú)翅的制作視頻,視頻形式可以參考《舌尖上的中國(guó)》,字幕和聲音都由英文組成,在提到“shark fin”“hen”“a pig elbow”時(shí),視頻中出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的食材,通過(guò)形象化、可視化的宣傳方式有助于更好地展現(xiàn)湖南非遺的美。
綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國(guó)家的文化財(cái)富,相關(guān)部門(mén)應(yīng)該提高非遺外宣的重視度,利用生態(tài)翻譯學(xué),優(yōu)化外宣翻譯的效果。尤其是湖南等非遺大省,更是應(yīng)該提高非遺外宣的重視程度,挖掘區(qū)域非遺項(xiàng)目的特點(diǎn),堅(jiān)持外宣翻譯的平衡性、文化性和美學(xué)性,再配備專(zhuān)業(yè)圖片、視頻、音頻等輔助手段,為區(qū)域發(fā)展提供助力,從而提高地區(qū)影響力和吸引力,進(jìn)而增強(qiáng)國(guó)家文化競(jìng)爭(zhēng)力。
注釋
①黃葵龍.中國(guó)古建筑文化外宣翻譯中“講好中國(guó)故事”的策略探究—以廣西古建筑文化為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(25):183-186.
②李軼豪.生態(tài)翻譯學(xué)視域下外宣翻譯策略?xún)?yōu)化分析—以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)英譯、日譯為例[J].翻譯教學(xué)與研究,2021(1):51-60.
③閆宇涵.生態(tài)翻譯視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].校園英語(yǔ),2021(8):251-252.
④潘依婷.生態(tài)翻譯視域下的湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2020(10):150-151.
⑤陳偉佳.生態(tài)翻譯學(xué)視域下潮州紅色旅游景區(qū)介紹外宣翻譯策略研究[J].文教資料,2020(23):18-20.
⑥羅雨虹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治文獻(xiàn)外宣翻譯策略分析[D].成都:西華大學(xué),2020.
⑦高揚(yáng).生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游外宣翻譯失誤及校改策略—基于池州杏花村調(diào)研[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20(6):92-97.
⑧李睿.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的文化旅游外宣翻譯策略探析—以滕王閣景區(qū)為例[J].北方文學(xué),2018(27):208-210.
⑨陸金龍.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的四川茶文化外宣翻譯策略[J].明日風(fēng)尚,2018(2):339.
⑩馬睿寧,陳柯,沈舒方.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[J].安徽文學(xué):下半月,2016(12):83-85.
?金曉霞,寧霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游外宣翻譯策略初探[J].校園英語(yǔ),2016(6):233-235.