洛丁
Virtual Reality(VR), 中文大多翻譯為“ 虛擬現(xiàn)實(shí)”,其實(shí)并不是一個(gè)新概念。1993 年,國家“863 計(jì)劃”就已將這種技術(shù)立項(xiàng),幾年之后,在國家“863 計(jì)劃”十年成果展上,虛擬現(xiàn)實(shí)的“紫禁城”便能夠讓觀眾先睹為快了:只要戴上一副特殊的頭盔,騎上一輛特殊的自行車,就能在虛擬的故宮中往返穿行,身臨其境一般。
“Virtual Reality 是繼計(jì)算機(jī)革命之后又一項(xiàng)革命性技術(shù),將引發(fā)一系列震撼全世界的變革?!碑?dāng)時(shí)的錢學(xué)森評(píng)價(jià)道。30 年后,錢學(xué)森的手稿被“扒”了出來,驚訝于他前瞻思想的同時(shí),人們還驚嘆,錢學(xué)森還賦予了“Virtual Reality”一個(gè)充滿“中國風(fēng)”的翻譯——靈境。
1990 年,錢學(xué)森給時(shí)任“863計(jì)劃”智能計(jì)算機(jī)專家組組長的汪成為寫了一封信,給VirtualReality 提供了兩個(gè)翻譯——“人為景境”或“靈境”。錢學(xué)森說自己喜歡后者,因?yàn)橹袊秲禾貪狻?/p>
今天被公認(rèn)的VR 是美國VPL 公司創(chuàng)建人拉尼爾在1980年代提出的,綜合利用計(jì)算機(jī)圖形系統(tǒng)和各種現(xiàn)實(shí)及控制等接口設(shè)備,在計(jì)算機(jī)上生成的、可交互的三維環(huán)境中提供沉浸感覺的技術(shù)。傳入中國之后,有了“臨境”“電象”“虛實(shí)”等中文譯名,也有學(xué)者直譯為“虛擬現(xiàn)實(shí)”。
錢學(xué)森也注意到了“臨境”這樣的翻譯。但他覺得“靈境”比“臨境”好,因?yàn)檫@個(gè)境是虛的,不是實(shí)的。VR 所帶來的臨境感, 并非真正親臨其境,而是感受自己。所以用“靈境”才更貼切。巧合的是,拉尼爾自己也曾表達(dá),“虛擬現(xiàn)實(shí)最大的樂趣在于觀者并不會(huì)真正相信,這就像你去看魔術(shù)表演?!?/p>
而“ 靈境” 被廣泛討論,不僅在于錢學(xué)森對于科學(xué)技術(shù)的前瞻性判斷,還有保留的中國傳統(tǒng)文化的美感。比如,我們?nèi)缃穸炷茉數(shù)暮娇?、航天、激光等詞語都出自他手?!凹す狻痹诋?dāng)時(shí)被科研人員直譯為“光受激發(fā)射”,錢學(xué)森覺得太長, 改成“激光”,沿用至今。
錢學(xué)森還曾在20 世紀(jì)90 年代初, 討論過mesoscopic 和nanotechnology兩詞的翻譯。mesoscopic是介于微觀和宏觀之間的尺度,有人將其直譯為“中觀”或“介觀”。這引起錢學(xué)森的不滿,“跟洋人跑嗎?”他建議用細(xì)觀,從宏到細(xì),再到微,“不是更帶中國味兒嗎?”
對于科技中的“舶來詞”,錢學(xué)森盡力推動(dòng)其“漢化”。比如,他認(rèn)為“AI”的表達(dá)應(yīng)改為“人工智能”,甚至“卡拉OK帶”也不好,應(yīng)該稱之為“錄音伴奏”,因?yàn)閷砑夹g(shù)發(fā)展了,可以現(xiàn)場微調(diào)節(jié)奏,使其與演唱的演員同步。
但也不是所有的翻譯都讓人滿意。比如,錢學(xué)森曾把BlackHole 翻譯成“陷光星”,從天文學(xué)的角度更為嚴(yán)謹(jǐn),但沒有“黑洞”那樣通俗形象。再比如,他曾以自己的《星際航行概論》作為反面教材,“所謂行星際航行就是航天,先有航空,后有航天,將來會(huì)有航宇,所以航天更合適。”
(摘自果殼網(wǎng),本文禁止二次轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系sns@guokr.com,小栗子圖)