○ 韓濤 王云姣
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日語(yǔ)學(xué)院,北京 100089;2.名古屋大學(xué) 人文研究科,名古屋 464-8601)
“若不敘述愛(ài)的興趣,文學(xué)便簡(jiǎn)直不能存在?!盵1]17-18英國(guó)現(xiàn)代最杰出的幽默小說(shuō)家杰羅姆·K·杰羅姆將所有小說(shuō)的情節(jié)歸納為“Once upon a time, there lived a man and a woman who loved him”(從前,某地有個(gè)男人,還有一個(gè)愛(ài)他的女人)[2]71。而韓濤、吳涵彧[3]則發(fā)現(xiàn)日本文學(xué)中的愛(ài)情隱喻模具有鮮明的社會(huì)和時(shí)代特征。然而,與此同時(shí),日本學(xué)界卻一直存在一種“愛(ài)情輸入說(shuō)”的觀點(diǎn),認(rèn)為“愛(ài)情”是進(jìn)入明治時(shí)期以后從西方傳入日本的一種思想,即「戀愛(ài)」①一詞是進(jìn)入明治時(shí)期才被創(chuàng)造出來(lái)的[4]4。這一觀點(diǎn)在日本頗具影響力。譬如,日本當(dāng)代著名“翻譯語(yǔ)”專家柳父章在『翻訳語(yǔ)成立事情』一書中寫道,“曾經(jīng),這個(gè)國(guó)家并沒(méi)有‘愛(ài)情’。為了區(qū)別于‘色’‘戀’,「戀愛(ài)」作為一種高尚的情感和Love的譯詞才于一個(gè)世紀(jì)前被創(chuàng)造出來(lái)”[5]1。而日本當(dāng)代最重要的思想家柄谷行人則在『日本近代文學(xué)の起源』中提出類似觀點(diǎn),即“古代日本人只有‘戀’而無(wú)愛(ài)情”[6]110。
雖然這一觀點(diǎn)在日本學(xué)界近乎成為不爭(zhēng)的事實(shí),但也有學(xué)者對(duì)此持質(zhì)疑或反對(duì)態(tài)度。譬如,小野谷敦[4]8-9就指出“說(shuō)近代的愛(ài)情重視精神性,某種程度上確實(shí)如此。不過(guò),即便是西方,直到19世紀(jì)中葉,以女性為讀者的戀愛(ài)小說(shuō)普及之后,這一觀念才被廣泛接受。明治維新發(fā)生在1868年,所以和西方相比至多相差二三十年。的確,小說(shuō)這種形式在西方得以發(fā)展后才傳入日本。并且,小說(shuō)與愛(ài)情密不可分也是不爭(zhēng)的事實(shí)。因此,如果說(shuō)中國(guó)、印度或東南亞等國(guó)是到了近代之后,隨著小說(shuō)的傳入,愛(ài)情才被廣泛輸入,是可以理解的。而說(shuō)日本也是如此就非常欠妥,因?yàn)槿毡竟诺浜透杌蚱桨渤镎Z(yǔ)里有大量的愛(ài)情描寫”。
對(duì)于上述爭(zhēng)論筆者無(wú)意深入介入,但倘若能夠厘清日語(yǔ)「戀」「愛(ài)」「戀愛(ài)」「愛(ài)情」等詞發(fā)展演變的基本脈絡(luò),將無(wú)疑有助于我們加深對(duì)這一問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)如何看待上述兩種完全不同的觀點(diǎn)也會(huì)有所裨益。然而,遺憾的是,目前學(xué)界關(guān)注的對(duì)象多以「戀」「戀愛(ài)」為主,如大野晉[7]、山根宏[8]等人做過(guò)相關(guān)研究,對(duì)日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞的發(fā)展演變則鮮有研究。同樣,對(duì)漢語(yǔ)“愛(ài)情”詞源的考察目前也僅見(jiàn)劉廷元的《“愛(ài)情”詞源小議》[9]。為此,本文擬借助包括工具書在內(nèi)的多種語(yǔ)料庫(kù)詳細(xì)考察日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞的發(fā)展演變,并將其與漢語(yǔ)“愛(ài)情”的歷時(shí)演變進(jìn)行對(duì)比分析,以期為相關(guān)研究提供參考和借鑒。
為了厘清日語(yǔ)「愛(ài)情」的語(yǔ)義及出處,筆者首先參考了『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』。該辭典是由日本大辭典刊行會(huì)編著、小學(xué)館發(fā)行的日本國(guó)內(nèi)規(guī)模最大的一部辭典,其權(quán)威性自不待言。其中有關(guān)日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞的釋義有二:一是「相手をいとしく思う気持。人や物に対するあたたかい心」,即“一種憐愛(ài)對(duì)方的感情。對(duì)人或物的溫情”,如例(1)-(3);二是「異性に対して戀い慕う心」,即“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”,如例(4)-(6)。
(1)「若し愛(ài)情なくは生死斷絶せん」(若無(wú)憐愛(ài)之心則生死不斷絕)
(『貞享版沙石集』(1283)八·一六)
(2)「古昔の人徒らに義理に厚ふして愛(ài)情に薄し。今世は人文開発して愛(ài)情道理と共に両立す」(古人一味地重義理而輕愛(ài)情,今人因人文開發(fā)而愛(ài)情道理并立)
(『花柳春話』(1878~1879)〈織田純一郎訳〉一八)
(3)「また不法みつるに因て多の人の愛(ài)情ひややかに為べし」(只因不法之事增多,故眾人的愛(ài)情才漸漸冷淡下來(lái))
(『引照新約全書』(1880)馬太伝福音書·二四)
(4)「安貴王娶因幡八上采女。係念極甚愛(ài)情尤盛」(安貴王娶因幡八上采女。頗為癡迷,愛(ài)情尤盛)
(『萬(wàn)葉集』(8C後)四·五三五·左注)
(5)「愛(ài)情に溺れて本妻を追退」(因沉迷于愛(ài)情而休掉正妻)
(『談義本·艷道通鑑』(1715)三·二)
(6)「殊に外囲からの干渉は、二人が育てた九年間の愛(ài)情をも虐殺してしまった」(特別是來(lái)自周圍的干涉,將二人之間9年來(lái)的愛(ài)情付之一炬)
(平出修『計(jì)畫』(1912))
除了語(yǔ)義和出處,『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』還對(duì)「愛(ài)情」一詞的詞史的描述是:“‘情愛(ài)’一詞常見(jiàn)于中國(guó)古典典籍,但‘愛(ài)情’一詞卻較少出現(xiàn),且語(yǔ)義與‘愛(ài)惜’相近。但在日本,與‘愛(ài)情’相關(guān)的用例自古便有之。日本古代一般將‘愛(ài)情’用于表達(dá)對(duì)對(duì)方的慈愛(ài)、憐愛(ài)之情。當(dāng)對(duì)方為異性時(shí),則傾向于表達(dá)處于優(yōu)勢(shì)地位的男性對(duì)于女性所傾注的感情”。
通過(guò)上述考察不難發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞的語(yǔ)義有:(1)“一種憐愛(ài)對(duì)方的感情。對(duì)人或物的溫情”;(2)“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”。但這兩個(gè)義項(xiàng)哪個(gè)出現(xiàn)更早呢?從時(shí)間上看,『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』中列舉的第一個(gè)義項(xiàng)的最早書證為1279年執(zhí)筆、1283年完成的『沙石集』,而第二個(gè)義項(xiàng)的最早書證為8世紀(jì)后期的『萬(wàn)葉集』。若以此判斷,似乎表達(dá)男性對(duì)女性愛(ài)慕之情的義項(xiàng)更早出現(xiàn)。為做進(jìn)一步印證,筆者又調(diào)查了『時(shí)代別國(guó)語(yǔ)大辭典』和『角川古語(yǔ)大辭典』。
首先,『時(shí)代別國(guó)語(yǔ)大辭典 室町時(shí)代編』對(duì)「愛(ài)情」一詞的釋義只有一項(xiàng),即「人をかわいく、いとおしく思う気持ち」(憐愛(ài)他人的感情),該義項(xiàng)基本相當(dāng)于『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』中的義項(xiàng)(a)。這說(shuō)明在室町時(shí)期“愛(ài)情”的另一義項(xiàng)“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”并不占據(jù)主導(dǎo)地位,因而未被列出。例如:
(7)「良偶俄喪、愛(ài)情愈滋」(良偶突喪,憐愛(ài)他人之情愈滋)
(『東海一漚集別集』)
(8)「愛(ài)情ノ方ニ人ハ多ウヒカル、者ナリ」(人多傾向于憐愛(ài)他人)
(『玉塵抄』冊(cè)七)
例(7)出自『東海一漚集別集』,是被譽(yù)為“五山第一學(xué)僧”中巖圓月(1300-1375)的代表作品。例(8)出自『玉塵抄』,成書于1563年。即上述例句均產(chǎn)生于室町時(shí)代(1336-1573)的武家社會(huì)。日本自鐮倉(cāng)幕府后從公家社會(huì)進(jìn)入武家社會(huì),愛(ài)情觀也從平安時(shí)代的以男性大膽地追求女性為榮,向中世后期以男性迷戀女性為恥發(fā)生了轉(zhuǎn)變,即“男人必須有男子漢氣”[2]85,應(yīng)胸懷天下,而不是苦苦迷戀某個(gè)女性。從此“愛(ài)情”這一個(gè)人情感問(wèn)題便脫離了男性,成為女性一方的事情[4]。在這一歷史背景下,“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”這一義項(xiàng)未在『時(shí)代別國(guó)語(yǔ)大辭典 室町時(shí)代編』中出現(xiàn)便不足為奇。
其次,『角川古語(yǔ)大辭典』對(duì)「愛(ài)情」一詞的釋義為「特定の人にひかれ執(zhí)著する心。かわいく思って、始終その人のことが気になる心。異性に対する感情をいうことが多い」,即“被特定的人所吸引而產(chǎn)生的執(zhí)著之心。因?yàn)閼z愛(ài)始終在意對(duì)方之情。多指對(duì)于異性的感情”。不難發(fā)現(xiàn),這一定義將『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』中的義項(xiàng)(a)和義項(xiàng)(b)進(jìn)行了整合,并未作區(qū)分。而且,所收例句也與『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』基本一致。
(9)「安貴王、因幡の八上采女を娶る。係念極めて甚し。愛(ài)情尤も盛なり。」
(『萬(wàn)葉集』五三五左注)
(10)「若し愛(ài)情なくは生死斷絶せん。」
(『流布本沙石』七)
綜上,可以大致判定日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞最早的書證可能為8世紀(jì)后期成書的『萬(wàn)葉集』,語(yǔ)義為“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”,并且是男性對(duì)女性的愛(ài)慕之情。
為了厘清日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞在不同歷史時(shí)期的使用頻率和語(yǔ)義,筆者選取了兩個(gè)具有代表性的日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)『日本語(yǔ)歴史コーパス』②和『現(xiàn)代日本語(yǔ)書き言葉均衡コーパス』③,對(duì)日語(yǔ)「愛(ài)情」在不同歷史時(shí)期的例句數(shù)和占比進(jìn)行了考察。
首先,「愛(ài)情」在不同歷史時(shí)期的例句數(shù)如下。
如表1所示,從奈良至室町時(shí)期,「愛(ài)情」在『日本語(yǔ)歴史コーパス』語(yǔ)料庫(kù)里的例句數(shù)均為0,直到進(jìn)入明治時(shí)期以后才大量出現(xiàn)。不過(guò),由于每個(gè)時(shí)代的例句總量不同,因此僅憑例句數(shù)的多寡并不能判斷「愛(ài)情」一詞在該時(shí)期的使用頻率。為此,筆者又調(diào)查了「愛(ài)情」在不同歷史時(shí)期中所占例句總數(shù)的比例(見(jiàn)表2)。
表1 「愛(ài)情」在不同歷史時(shí)期的例句數(shù)
表2 「愛(ài)情」在不同歷史時(shí)期中的例句占比
從表2可知,雖然『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』和『角川古語(yǔ)大辭典』等認(rèn)為「愛(ài)情」最早可能出現(xiàn)于8世紀(jì)后期,即奈良時(shí)期的『萬(wàn)葉集』,但在進(jìn)入明治以前的各時(shí)期,其使用頻率極低,因此『日本語(yǔ)歴史コーパス』并未收錄相關(guān)例句,這一情況一直到江戶時(shí)期才有所改變。
(11)「おや子の愛(ài)情なればとて?!?父母與子女之情又當(dāng)如何)
(滝亭鯉丈/為永春水『明烏後の正夢(mèng)』)
(12)「されは凡下の愛(ài)情は迷海の深きに溺れ戀の山路の木の根に斃れて猶春草の離離たるを思ふ。」(平民之愛(ài)縱然溺于迷海之深,如情路上的木根而死,也會(huì)猶如春草蓬勃復(fù)生)
(為永春水『春色辰巳園』)
例(11)中「愛(ài)情」的語(yǔ)義即『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』中的義項(xiàng)(a)“一種憐愛(ài)對(duì)方的感情。對(duì)人或物的溫情”。而例(12)中「愛(ài)情」的語(yǔ)義則對(duì)應(yīng)『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』中的義項(xiàng)(b),即“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”,且是男性對(duì)女性的愛(ài)慕之情。
不過(guò),到了明治時(shí)期,「愛(ài)情」一詞的使用頻率逐漸攀升,從江戶時(shí)期的0.004‰增至明治時(shí)期的0.013‰。這與明治維新后,日本人的精神面貌以及行為規(guī)范受到西方社會(huì)的深刻影響不無(wú)關(guān)系。譬如,谷崎潤(rùn)一郎[2]74-75就指出原本以描寫“愛(ài)情”為主的戲劇和小說(shuō)等軟文學(xué)難登大雅之堂,但“到明治以后,坪內(nèi)先生的《小說(shuō)神髓》出現(xiàn)了,近松和莎翁、西鶴和莫泊桑的比較論開始了,戲曲和小說(shuō)才逐漸成為文學(xué)的主流”。之后到大正以及大正之后的昭和、平成時(shí)期又分別增加至0.016‰和0.022‰。
為了進(jìn)一步廓清明治之后「愛(ài)情」的使用情況,筆者又利用AntConc軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)『日本語(yǔ)歴史コーパス』和『現(xiàn)代日本語(yǔ)書き言葉均衡コーパス』中各時(shí)期的例句進(jìn)行了連詞搭配分析。首先,以「愛(ài)情」為關(guān)鍵詞,對(duì)各時(shí)期例句的關(guān)鍵詞前后五個(gè)詞進(jìn)行檢索,按照出現(xiàn)頻率進(jìn)行排序,選取前30位的詞語(yǔ)制作表格如下(排序時(shí)剔除了助詞、連詞等虛詞)。
從表3可歸納出以下三點(diǎn)結(jié)論:其一,不論明治、大正,還是其后的昭和、平成時(shí)期,「愛(ài)情」一詞都與「男女」「夫婦」等表示兩性關(guān)系的詞或「親」(父母)「子供」(孩子)等表示親子或家庭關(guān)系的詞,以及「人」「人間」等表示人的詞搭配較多。由此可見(jiàn),明治之后,日語(yǔ)「愛(ài)情」仍保留了『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』中所列舉的兩個(gè)義項(xiàng),即“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”和“愛(ài)對(duì)方的感情,對(duì)人或物的溫和的感情”。只是與江戶時(shí)期不同,當(dāng)表示“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”時(shí),不僅表示男性對(duì)女性的愛(ài)慕之情,也表示女性對(duì)男性以及兩性之間相互對(duì)等的愛(ài)慕之情,如(13)。換言之,從明治時(shí)期開始,異性間的愛(ài)情變得更加平等,女性開始主動(dòng)追求和表達(dá)愛(ài)情,體現(xiàn)了明治時(shí)期后女性地位的提升。
表3 「愛(ài)情」在明治時(shí)期之后的連詞搭配分析
(13)「夫婦の幸福は全くこの愛(ài)情の力、愛(ài)情が無(wú)ければ既に夫婦は無(wú)いのだ?!?夫妻之間的幸福,全靠愛(ài)情的力量,沒(méi)了愛(ài)情,也就無(wú)所謂夫妻了)
(尾崎紅葉『金色夜叉』)。
其二,在大正時(shí)期,出現(xiàn)了一些新的搭配詞語(yǔ),例如「理解」「盲目」「財(cái)物」「物質(zhì)」「生活」「結(jié)婚」等詞。例如:
(14)「捨松夫人は明治最初の新しい淑女として率先して海外に留學(xué)され、歸朝して大山氏と婚し、その文明國(guó)の教育に由つて得て來(lái)られた聰明を以て公爵と自分との愛(ài)情を普通人の物質(zhì)的愛(ài)情以上に高め且つ淨(jìng)められたればこそ其理想的な協(xié)同生活を?qū)崿F(xiàn)されたのだと思ひます。」(捨松夫人作為明治最初的新女性率先赴海外留學(xué),歸國(guó)后與大山氏成婚。我認(rèn)為其獲益于文明國(guó)之教育,以其聰明才智將公爵和自己的愛(ài)情提升至普通人的物質(zhì)愛(ài)情之上,才實(shí)現(xiàn)了理想的協(xié)同生活)
(與謝野晶子『心頭雜草』)
大正時(shí)期,愛(ài)情開始更多地與婚姻相關(guān)聯(lián)。人們心目中理想的婚姻是擁有忠貞的愛(ài)情以及相互間的理解,即非肉體的而是精神層面的,非盲目的而是理性層面的。并且從例(14)可以看出,這種理想的婚姻和愛(ài)情模式與受西方的教育和思想洗禮有關(guān)。
其三,到了昭和時(shí)期,又出現(xiàn)了新的搭配頻率較高的詞語(yǔ)表達(dá)。請(qǐng)看:
(15)「一生懸命、おいしそうに食べることが、今、自分にできる百合さんへの精いっぱいの愛(ài)情表現(xiàn)だといわんばかりに?!?就好像吃得津津有味成了自己對(duì)百合的傾盡全力的愛(ài)情表達(dá)一般)
(鎌田絵里『やさしくなりたい』)
(16)「子供はちょっと照れくさがるかもしれませんが、お母さんが素直に愛(ài)情を表現(xiàn)すれば、素直にそれを受け止めます?!?或許孩子會(huì)害羞,不過(guò)只要媽媽能夠發(fā)自內(nèi)心地表達(dá)自己的愛(ài),孩子也會(huì)自然接受的)
(藤枝洋子『強(qiáng)運(yùn)な子供の育て方』)
如以上例句所示,不論異性之間的「愛(ài)情」,還是親人之間的「愛(ài)情」,到了昭和時(shí)期,人們更加注重了愛(ài)的表達(dá),即通過(guò)語(yǔ)言文字、肢體、表情等將自己的愛(ài)傳遞給對(duì)方。這也反映了日本在文化方面向西方學(xué)習(xí)與借鑒的結(jié)果。
與日語(yǔ)的「愛(ài)情」相比,漢語(yǔ)“愛(ài)情”一詞最早的出處以及源流則一直懸而未決。劉廷元[9]27指出:“清康熙帝敕撰的《佩文韻府》收有‘情愛(ài)’詞條,卻沒(méi)有愛(ài)情一詞。《辭源》1939年正續(xù)編合訂本收有‘愛(ài)情’詞條,卻沒(méi)有語(yǔ)源例句?!掇o源》1980年修訂版則干脆不收愛(ài)情一詞,更遺憾的是,洋洋6千萬(wàn)字的《中華大辭典》也未指明‘愛(ài)情’一詞的最早出處?!?/p>
不過(guò),根據(jù)劉廷元的考察,漢語(yǔ)“愛(ài)情”一詞最早出現(xiàn)在孔穎達(dá)主編的《五經(jīng)正義》中的《禮記正義》,用例為“若外境親屬死亡,心起愛(ài)情;愛(ài)情在心,則其聲和柔也”,指的是人的憐愛(ài)之情[9]27。為了印證這一觀點(diǎn),筆者查閱了《漢語(yǔ)大詞典》。其中對(duì)“愛(ài)情”的釋義有二:(a)愛(ài)的感情,如例(17)(18);(b)特指男女相戀的感情,如例(19)(20)。
(17)老者跌腳嘆道:“人有七情,乃是喜怒憂懼愛(ài)惡欲。我看你六情都盡,惟有愛(ài)情未除?!?/p>
(《醒世恒言》)
(18)他是一個(gè)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和人民群眾有愛(ài)情的人。
(夏衍《關(guān)漢卿不朽》)
(19)他陶醉了,陶醉在一個(gè)少女的愛(ài)情里。
(巴金《家》)
(20)江濤和嚴(yán)萍的愛(ài)情,比如一年的春天,一天的早晨,剛剛摸到幸福的邊沿上。
(梁斌《紅旗譜》)
從上述用例的出處看,《漢語(yǔ)大詞典》并未列出“愛(ài)情”一詞最早的出處。并且,就義項(xiàng)(a)“愛(ài)的感情”而言,筆者認(rèn)為其在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用頻率應(yīng)該不高。譬如,例(18)雖然是現(xiàn)代漢語(yǔ),但并不十分自然。通過(guò)調(diào)查“北京大學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL語(yǔ)料庫(kù)”⑤發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中共檢索到13245條結(jié)果,全部表義項(xiàng)(b)“特指男女相戀的感情”,表義項(xiàng)(a)“愛(ài)的感情”的例句全無(wú)。據(jù)此,筆者判斷,現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中“愛(ài)情”的語(yǔ)義只有義項(xiàng)(b)“特指男女相戀的感情”。
為了調(diào)查漢語(yǔ)“愛(ài)情”一詞最早的出處,筆者又對(duì)“北京大學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL語(yǔ)料庫(kù)”中的古漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了檢索,共檢索到164條結(jié)果。其中最早出現(xiàn)的兩個(gè)例句分別出自唐代的《唐代墓志匯編續(xù)集》和五代的《敦煌變文集新書》,從時(shí)間上,這與劉廷元[9]的考察結(jié)果相吻合。
(21)纛引閃儀,需車苦挽,送終之禮,遺念是深。天奪愛(ài)情,舍之何亟,痛悼難忍,鐫石記銘。
(《唐代墓志匯編續(xù)集》)
(22)為凡夫,聲色媚,虛變攀援逐矯偽,萬(wàn)種歌中悅愛(ài)情,三春境上迷真性。
(《敦煌變文集新書》)
清源縣主是壽王李琩的女兒,唐肅宗李亨的侄女。因此例(21)中的“愛(ài)情”并非指異性間的愛(ài)慕之情,而是指一種親情,即《漢語(yǔ)大詞典》中的義項(xiàng)(a)“愛(ài)的感情”。同樣,例(22)中的“愛(ài)情”也與我們今天所說(shuō)的“愛(ài)情”之義不同,指的是對(duì)人或物的喜愛(ài)、愛(ài)惜之情,因此也相當(dāng)于《漢語(yǔ)大詞典》中的義項(xiàng)(a)“愛(ài)的感情”。
而《漢語(yǔ)大詞典》中的義項(xiàng)(b)“特指男女相戀的感情”,在CCL古漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中直到清朝末期20世紀(jì)初才出現(xiàn)。請(qǐng)看:
(23)列位,癡心的女子負(fù)心郎,這女子他若是愛(ài)上了男子,無(wú)論有多骯臟,他也不嫌,皆因?yàn)閻?ài)情的魔力,比什么都大,死生在所不惜。
(《三俠劍(上)》)
(24)姑娘從前是高傲性子,眼里那里放得下去!如今姑娘可看透了,天下愛(ài)情原不過(guò)爾爾,嫁個(gè)把人算不了事。
(《孽海花(上)》)
通過(guò)以上考察,筆者認(rèn)為:(1)確如劉廷元所言,漢語(yǔ)“愛(ài)情”一詞最早出現(xiàn)于唐代,并且由于例(21)墓志銘的主人公清源縣主逝世于757年,可以大致推斷其成立時(shí)間也在757年前后。語(yǔ)義為《漢語(yǔ)大詞典》中的義項(xiàng)(a)“愛(ài)的感情”,即劉廷元[9]說(shuō)的“憐愛(ài)之情”。(2)雖然漢語(yǔ)“愛(ài)情”在出現(xiàn)時(shí)間上與最早出現(xiàn)在8世紀(jì)后期『萬(wàn)葉集』中的日語(yǔ)「愛(ài)情」大致相當(dāng),但二者的義項(xiàng)并不相同。
與此同時(shí),《漢語(yǔ)大詞典》中的義項(xiàng)(b)“特指男女相戀的感情”的“愛(ài)情”的用法則出現(xiàn)較晚,一直到清朝末年20世紀(jì)初才出現(xiàn)。那么,在義項(xiàng)(b)出現(xiàn)之后,是否存在義項(xiàng)(a)與義項(xiàng)(b)并存使用的現(xiàn)象呢?作為補(bǔ)充語(yǔ)料,筆者又檢索了臺(tái)灣“中央”研究院近代史研究所的近代史料全文資料庫(kù)⑥和近代婦女期刊資料庫(kù)⑦,發(fā)現(xiàn)在20世紀(jì)初到20世紀(jì)20年代左右,兩個(gè)義項(xiàng)確是存在過(guò)并用現(xiàn)象。但到了20世紀(jì)20年代以后,表上位概念的“愛(ài)的感情”(即義項(xiàng)(a))逐漸被表下位概念的“特指男女相戀的感情”(即義項(xiàng)(b))所取代。例如,例(25)發(fā)表于1920年,其中的“愛(ài)情”一詞指的是廣義上的“愛(ài)的感情”,而例(26)(27)分別創(chuàng)作于1921年和1929年,其中的“愛(ài)情”則指男女之間的感情。
(25)世界上最珍貴的一樁事情,便是慈母的愛(ài)情,倘然世界上沒(méi)有這件慈母的愛(ài)情,恐怕地球也要不會(huì)循環(huán)了。
(《婦女雜志》“世界昆蟲 慈母的愛(ài)情”)
(26)若常在流動(dòng)的愛(ài)情,沒(méi)有專一的愛(ài)情,——不論夫或婦的各方面,——那就不是真正的愛(ài)情,不過(guò)是一時(shí)的情感。
(《婦女雜志》“怎樣可使夫婦間的愛(ài)情持續(xù)永久”)
(27)一到結(jié)了婚,愛(ài)情便會(huì)冷淡下來(lái)
(《婦女雜志》“如何保持永久的愛(ài)情”)
以上通過(guò)考察日語(yǔ)「愛(ài)情」和漢語(yǔ)“愛(ài)情”在語(yǔ)義、用法及出處上的異同,一定程度上厘清了日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞在不同歷史時(shí)期的發(fā)展脈絡(luò)以及由此反映出的日本人對(duì)「愛(ài)情」這種情感的認(rèn)知演變。下面,通過(guò)聚焦在近代西方概念傳入日本的過(guò)程中,作為英語(yǔ)love譯詞使用的日語(yǔ)「愛(ài)情」出現(xiàn)于何時(shí),并與作為英語(yǔ)love譯詞使用的漢語(yǔ)“愛(ài)情”進(jìn)行對(duì)比,考察二者之間是否存在借鑒關(guān)系。
首先,筆者對(duì)『國(guó)立國(guó)會(huì)図書館デジタルコレクション』⑧收錄的日本幕末·維新時(shí)期以來(lái)的25本英和辭典進(jìn)行了查閱,其中對(duì)英語(yǔ)love的日語(yǔ)釋義如表4所示。
表4 幕末·維新時(shí)期以來(lái)英和辭典中l(wèi)ove的譯詞
如表4所示,25本英和辭典中有13本將「愛(ài)情」標(biāo)為love的譯詞,其數(shù)量?jī)H次于「愛(ài)」和「戀」。并且從辭典的成立年代可以看出,在1872年之前,love主要被翻譯為「愛(ài)」和「戀」,但到了1872年之后,具體而言,從1872年吉田彥信編纂的『英和字典』和1873年柴田昌吉、子安峻編纂的『附音插図英和字彙』開始,「愛(ài)情」作為love的譯詞才開始被廣泛使用。
那么,漢語(yǔ)“愛(ài)情”又是何時(shí)開始作為love的譯詞被使用的呢?通過(guò)查閱“英華字典資料庫(kù)”⑨中的9本英華字典,發(fā)現(xiàn)其中對(duì)英語(yǔ)love的漢語(yǔ)釋義如表5所示。
表5 近代以來(lái)英華字典中l(wèi)ove的譯詞
如表5所示,9本英華字典中有5本收錄了“愛(ài)情”這一譯詞,其中最早的出處為1847-1848年出版的《麥都思英華字典》,緊隨其后的是1866-1869年出版的《羅存德英華字典》。結(jié)合前文對(duì)日語(yǔ)「愛(ài)情」的考察不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)“愛(ài)情”作為love來(lái)使用要早于日語(yǔ)「愛(ài)情」。那么,二者之間是在中國(guó)和日本被分別獨(dú)自翻譯使用的,還是存在某種借鑒關(guān)系?對(duì)此筆者查找了『英和字典』、『附音插図英和字彙』以及《麥都思英華字典》《羅存德英華字典》等相關(guān)資料。例(28)引自『英和字典』(吉田彥信1872)序言中的一部分,從中可以看出其在編纂過(guò)程中確實(shí)參考了英華字典。
(28)「捜字ニ便ナラシメンガ為メ英漢対訳ノ字典ヲモ采用シ以テ此ノ英和字典ノ一書ヲ作ス」
(為搜字便利起見(jiàn),故采用英華對(duì)譯字典以此撰寫英和字典)
此外,樋口孝之、宮崎清[10]以及陳力衛(wèi)[11]等學(xué)者也曾指出『附音插図英和字彙』在編纂時(shí),正處于日本流行使用漢字的時(shí)期,因此其譯詞多使用漢字詞,在編纂過(guò)程中也較多地參考了《羅存德英華字典》。而有關(guān)《麥都思英華字典》和《羅存德英華字典》的相關(guān)研究,如森岡健二[12]和陳力衛(wèi)[11]均指出這兩本字典對(duì)后世字典的編纂,尤其是英和詞典的編纂產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響。特別是《麥都思英華字典》雖未在日本出版,但明治前期啟蒙思想家中村正直從勝海舟處借閱過(guò)該字典,并且僅花費(fèi)三個(gè)月時(shí)間就將其全本謄寫下來(lái)(其謄寫本現(xiàn)藏于日本早稻田大學(xué))[11]。
通過(guò)上述梳理,筆者認(rèn)為日語(yǔ)「愛(ài)情」和漢語(yǔ)“愛(ài)情”從近代開始都是作為英語(yǔ)love譯詞使用的,但日語(yǔ)「愛(ài)情」用作love譯詞的時(shí)間晚于漢語(yǔ)“愛(ài)情”用作love譯詞的時(shí)間。并且日語(yǔ)「愛(ài)情」最早用作love譯詞的詞典『英和字典』和『附音插図英和字彙』都在一定程度上受到英華字典的影響,即日語(yǔ)「愛(ài)情」被用作love的譯詞極有可能是因?yàn)榻梃b了英華字典中漢語(yǔ)“愛(ài)情”的翻譯。
以上,基于多種語(yǔ)料庫(kù)對(duì)日語(yǔ)「愛(ài)情」一詞發(fā)展演變的基本脈絡(luò)進(jìn)行了梳理和分析,同時(shí)通過(guò)考察漢語(yǔ)“愛(ài)情”一詞的歷時(shí)演變,闡明了二者之間極有可能存在某種借鑒關(guān)系。本文得出的結(jié)論主要有以下5點(diǎn):(1)日語(yǔ)「愛(ài)情」的基本語(yǔ)義有二:即“一種憐愛(ài)對(duì)方的感情,對(duì)人或物的溫情”和“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”。已知最早書證應(yīng)為成書于8世紀(jì)后期的『萬(wàn)葉集』,用例的語(yǔ)義為“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”。(2)漢語(yǔ)“愛(ài)情”在《漢語(yǔ)大詞典》中的義項(xiàng)與日語(yǔ)「愛(ài)情」基本一致。已知最早書證成立于757年左右(即印證了劉廷元[9]的觀點(diǎn)),語(yǔ)義為“愛(ài)的感情”。由此可見(jiàn),日語(yǔ)「愛(ài)情」和漢語(yǔ)“愛(ài)情”雖產(chǎn)生的時(shí)間頗為接近,但產(chǎn)生時(shí)的語(yǔ)義并不相同。(3)日語(yǔ)「愛(ài)情」在『沙石集』(1283年)之后便開始出現(xiàn)兩個(gè)義項(xiàng)并用的現(xiàn)象,并一直持續(xù)至今。只是在表示“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”時(shí),從明治時(shí)期之前主要是男性對(duì)女性的愛(ài)慕之情,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮尚灾g相互的以及女性對(duì)男性的愛(ài)慕之情。此外,明治維新后,日本人的“愛(ài)情觀”發(fā)生了一定變化,這是學(xué)習(xí)和借鑒西方的結(jié)果(即間接印證了“愛(ài)情輸入說(shuō)”)。(4)漢語(yǔ)“愛(ài)情”在古代基本都表示“愛(ài)的感情”或“愛(ài)惜之情”,直至清朝末年20世紀(jì)初才產(chǎn)生了現(xiàn)代意義上的“對(duì)異性的愛(ài)慕之情”的語(yǔ)義(這也是與西方接觸的結(jié)果),此后漢語(yǔ)“愛(ài)情”的語(yǔ)義范圍發(fā)生了縮小,基本上不再表達(dá)“愛(ài)的感情”或“愛(ài)惜之情”之義。(5)日語(yǔ)「愛(ài)情」作為love譯詞,其使用的時(shí)間晚于漢語(yǔ),應(yīng)是受了漢語(yǔ)“愛(ài)情”作為love譯詞的影響才出現(xiàn)的。
【注 釋】
①為了和漢語(yǔ)進(jìn)行區(qū)別,本文將日語(yǔ)部分用「 」(書名號(hào)則用『 』)表示。相應(yīng)的中文部分,如無(wú)特殊說(shuō)明,則均為筆者所譯。
②網(wǎng)址為https://ccd.ninjal.ac.jp/chj/
③網(wǎng)址為https://ccd.ninjal.ac.jp/bccwj/
④這里的“大正之后”包括昭和和平成時(shí)期。以下同。
⑤網(wǎng)址為http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/
⑥網(wǎng)址為http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/mhtext/
⑦網(wǎng)址為http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/magazine/web/
⑧網(wǎng)址為https://dl.ndl.go.jp/
⑨網(wǎng)址為http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/enter.php