国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

趙樹理及其作品在日本的傳播與接受

2022-12-13 03:05:30劉巖陳菊吳京霖
語(yǔ)文學(xué)刊 2022年5期
關(guān)鍵詞:李家莊小二黑趙樹理

○ 劉巖 陳菊 吳京霖

(1.貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025;2.貴州師范大學(xué) 數(shù)學(xué)科學(xué)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

趙樹理是中國(guó)現(xiàn)代著名小說(shuō)家,出生于貧苦農(nóng)民家庭。在農(nóng)村長(zhǎng)大的他不僅了解農(nóng)民,也熱愛(ài)農(nóng)民的藝術(shù),是我國(guó)真正熟悉農(nóng)村、熱愛(ài)人民的杰出作家之一。趙樹理的小說(shuō)多以農(nóng)村為背景,鄉(xiāng)土氣息濃厚,真實(shí)地反映了我國(guó)農(nóng)村社會(huì)的變遷及存在的矛盾斗爭(zhēng),塑造了各種農(nóng)村人物形象,深受老百姓喜歡。其開創(chuàng)的“山藥蛋派”,成為新中國(guó)文學(xué)史上最重要、最有影響的文學(xué)流派之一。1937年投身抗日工作后,趙樹理寫出了許多反映農(nóng)村社會(huì)生活、深受廣大群眾歡迎的小說(shuō),如《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》《李家莊的變遷》《福貴》等。1942年延安文藝座談會(huì)后,以上述四部小說(shuō)為代表的趙樹理系列作品被高度贊揚(yáng),被稱為最能具體體現(xiàn)毛主席《在延安文藝座談會(huì)上的講話》的精神。趙樹理也被譽(yù)為“成功實(shí)踐了毛澤東同志文藝方向”的杰出代表。新中國(guó)成立后,趙樹理又發(fā)表了《結(jié)婚登記》《三里灣》《求雨》等小說(shuō)。20世紀(jì)40年代,日本學(xué)者伊藤克首次把趙樹理文學(xué)作品翻譯到日本,從此揭開了趙樹理作品海外傳播的帷幕,其作品譯本涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言。其中,長(zhǎng)篇小說(shuō)《李家莊的變遷》、中短篇小說(shuō)《李有才板話》《小二黑結(jié)婚》涉及的翻譯語(yǔ)種和翻譯次數(shù)最多,堪稱20世紀(jì)40年代奠定趙樹理文學(xué)史地位的3部名篇[1]。

作為趙樹理及其作品海外譯介研究的重要內(nèi)容之一,國(guó)內(nèi)學(xué)者研究視角主要放置于英語(yǔ)世界,既有宏觀層面的調(diào)查與研究,如歐美世界趙樹理作品研究、趙樹理作品在海外的傳播;又有聚焦某一部作品的翻譯策略研究,其中對(duì)《小二黑結(jié)婚》英譯本關(guān)注度較高。比較而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者也對(duì)趙樹理作品在日本的譯介也給予了關(guān)注,但相關(guān)研究成果較少。劉成才對(duì)趙樹理作品的日語(yǔ)譯者和光大學(xué)加藤三由紀(jì)進(jìn)行了訪談,內(nèi)容圍繞趙樹理、農(nóng)村文學(xué)與中日文學(xué)的交流展開[2]。范欽林指出日本學(xué)者把趙樹理研究與戰(zhàn)后日本知識(shí)界的戰(zhàn)爭(zhēng)悔恨和對(duì)中國(guó)的負(fù)罪意識(shí)相結(jié)合,用趙樹理文學(xué)異質(zhì)的現(xiàn)代性重建戰(zhàn)后日本國(guó)民文學(xué),試圖拯救日本民族意識(shí)[3]。關(guān)于趙樹理作品在海外的傳播,段文昌曾對(duì)社會(huì)主義建設(shè)初期趙樹理作品的國(guó)外翻譯情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。此外,日本早稻田大學(xué)池田智惠以中文撰寫《探索新的“文學(xué)”的可能——我讀趙樹理》,發(fā)表在國(guó)內(nèi)期刊《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》上,探討了竹內(nèi)好對(duì)趙樹理的評(píng)價(jià),從新穎的角度看趙樹理文學(xué)[4]。

在“一帶一路”建設(shè)與中國(guó)文學(xué)“走出去”的時(shí)代背景下,本文以趙樹理及其作品在日本的譯介、傳播與接受為焦點(diǎn),以趙樹理作品在日本的譯介版本調(diào)查與宏觀分析、基于讀者評(píng)論視角把握日本讀者對(duì)趙樹理日譯本的接受、日本學(xué)者對(duì)趙樹理及其作品研究成果述評(píng)三個(gè)維度為總體框架,一方面,為趙樹理及其作品海外譯介研究領(lǐng)域提供基礎(chǔ)的文獻(xiàn)信息與考察視角,另一方面,意在促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走出去走進(jìn)去走下去、講好中國(guó)故事的縱深發(fā)展。

一、趙樹理作品在日本的譯介情況

1930年底,趙樹理開始了寫作生涯,其領(lǐng)域涉及小說(shuō)、戲本、報(bào)告文學(xué)、鼓詞、秧歌、評(píng)書等,尤以小說(shuō)的影響最為深刻。旅法華人學(xué)者黃育順認(rèn)為,一位作家被譯成外文的作品會(huì)為他贏得一定的聲望,并將他的精神光輝散播到其他民族中去[5]。20世紀(jì)中葉,趙樹理的小說(shuō)開始進(jìn)入翻譯家的視野。天津師范大學(xué)楊廷峰在《趙樹理小說(shuō)在日本》一文中指出,僑居我國(guó)多年的日本女翻譯家伊藤克是第一位翻譯趙樹理作品的日本學(xué)者,于1947年開始向日本民眾譯介趙樹理的早期作品,先后將趙樹理的《小經(jīng)理》等8篇作品譯成了日語(yǔ)。1949年,美國(guó)記者杰克·貝爾登出版了《中國(guó)震撼世界》一書,第四章專門寫到趙樹理和他的作品[1]。隨著國(guó)外翻譯家的譯介傳播,趙樹理的作品受到持續(xù)關(guān)注,迎來(lái)了國(guó)外翻譯熱潮,多個(gè)國(guó)家的翻譯家相繼翻譯介紹趙樹理的作品,并刊載在各種書籍、雜志上。

(一)趙樹理作品的日譯本整理

以“趙樹理”為關(guān)鍵詞,檢索日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館館藏趙樹理作品及日譯本,共計(jì)得到228條信息,發(fā)現(xiàn)趙樹理作品在日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館均有館藏。逐條確認(rèn)后發(fā)現(xiàn)其中20余部作品有日譯本(見(jiàn)表1),相關(guān)研究近百篇。

從表1的譯介情況可知,趙樹理作品在日本的譯介橫跨20世紀(jì)50至90年代,作品類型涉及小說(shuō)、鼓詞和合集。其小說(shuō)作品,特別是長(zhǎng)篇小說(shuō),在日本有著持續(xù)的翻譯和出版。在趙樹理被翻譯到日本的作品中,一些經(jīng)典的長(zhǎng)篇小說(shuō)如《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》等多次再版,反映出趙樹理作品在日本的受歡迎度。從譯介時(shí)間來(lái)看,趙樹理作品在日本的傳播過(guò)程具有集中性,主要集中在20世紀(jì)50年代,這個(gè)時(shí)期是趙樹理作品日譯本的翻譯高峰。由此可見(jiàn),在新中國(guó)成立初期,日本時(shí)刻關(guān)注著中國(guó)文學(xué)的發(fā)展情況。趙樹理的作品大多關(guān)注農(nóng)民命運(yùn),向世人揭示了農(nóng)民在反對(duì)封建壓迫過(guò)程中形成的優(yōu)良傳統(tǒng),同時(shí)也表現(xiàn)出了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下解放區(qū)農(nóng)民翻天覆地的生活狀態(tài)和思想變化。由中國(guó)人民作家趙樹理撰寫的文學(xué)作品借由自身的經(jīng)歷、想法和視野反映了中國(guó)的社會(huì)生活,也為日本讀者提供了另一種理解中國(guó)社會(huì)生活的可能[6]。日本翻譯家、學(xué)者和民眾期望通過(guò)翻譯、研究和閱讀這一時(shí)期趙樹理所創(chuàng)作的同時(shí)代作品,以了解社會(huì)主義新中國(guó)的變化情況。

表1 趙樹理作品在日譯介情況

(二)趙樹理作品的日譯本分析

趙樹理作品的譯介不單是日本學(xué)者對(duì)其進(jìn)行獨(dú)立翻譯,也有部分被出版社翻譯收錄為一個(gè)合集或整理為趙樹理作品集,以及作品多譯本和多次出版的情況?;诖耍狙芯繉囊韵氯齻€(gè)方面對(duì)趙樹理作品的日譯本進(jìn)行詳細(xì)闡述。

第一,關(guān)于趙樹理作品的單獨(dú)譯本。日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館中《李家莊的變遷》《三里灣》《小二黑結(jié)婚》《登記》《李有才板話》等8部作品均有單獨(dú)的日譯本,涉及6位日本學(xué)者。其中,島田政雄、三好一、岡崎俊夫、小野忍都參與或獨(dú)立翻譯過(guò)2部及以上趙樹理的作品。日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館中收錄最早的趙樹理作品日譯本是《李家莊的變遷》,為島田政雄和三好一共同翻譯。島田政雄是日本的翻譯家,同時(shí)也是研究中國(guó)的日本學(xué)者,是20世紀(jì)50年代在日本介紹中國(guó)文學(xué)的代表性人物之一。島田政雄于1949年加入日本民間組織日中友好協(xié)會(huì),致力于加深中日兩國(guó)人民之間的相互理解、相互信賴,增進(jìn)友好關(guān)系。1950年又參與編撰日本《人民文學(xué)》雜志,《人民文學(xué)》從創(chuàng)刊開始便設(shè)立《人民作家的面影》專欄,介紹外國(guó)的“人民作家”,其中趙樹理、丁玲等中國(guó)作家占了很大比重[7]。島田政雄憑借其日中友好協(xié)會(huì)成員身份以及在日本雜志《人民文學(xué)》中踴躍翻譯以趙樹理為代表的中國(guó)“人民作家”作品的活動(dòng),促進(jìn)了新中國(guó)成立之初中日友好關(guān)系建立,同時(shí)也推進(jìn)了20世紀(jì)50年代日本作家翻譯中國(guó)“人民文學(xué)”的趨勢(shì),使日本民眾進(jìn)一步了解中國(guó)社會(huì)的發(fā)展。島田政雄和三好一于1951年合譯的《李家莊的變遷》在20世紀(jì)50年代的翻譯中國(guó)“人民文學(xué)”潮流中的影響頗大,之后又在1955年和1966年分別被日本青木書店和新日本出版社出版兩次?!独罴仪f的變遷》前后共有5個(gè)日譯本版本,繼島田政雄和三好一之后,岡崎俊夫和小野忍也翻譯了這部抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后完成的作品。

第二,關(guān)于趙樹理單部作品收錄的合集。日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館檢索到的信息顯示,有6部作品被收錄到文學(xué)作品集中,分別是加藤三由紀(jì)譯的《小二黑結(jié)婚》、小野忍和駒田信二合譯的《小二黑結(jié)婚》、岡崎俊夫譯的《李家莊的變遷》、菊地三郎譯的《福貴》、中日文化研究所編譯的《石不爛趕車》和日本駿臺(tái)社編譯的《文章入門》。最早的收錄作品集為1952年中日文化研究所編譯的《石不爛趕車:現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)集》。中日文化研究所位于日本東京,以促進(jìn)中日兩國(guó)相互理解和為學(xué)術(shù)奉獻(xiàn)為目的,研究中日兩國(guó)間學(xué)術(shù)和文化的同時(shí)還會(huì)舉辦研究會(huì)、出版相關(guān)書籍等。中日文化研究所編譯的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)集》第6篇便是趙樹理的中篇鼓書《石不爛趕車》,該小說(shuō)集還同時(shí)收錄了郭沫若、林淡秋等中國(guó)學(xué)者的作品,菊地三郎評(píng)價(jià)該小說(shuō)集為“愛(ài)國(guó)愛(ài)民的文學(xué)作品”。此外,由表中數(shù)據(jù)可以看到,趙樹理的短篇小說(shuō)《小二黑結(jié)婚》前后被翻譯了三次,最早是中澤信三在1956年時(shí)對(duì)其進(jìn)行譯介,接著又在1965年由小野忍和駒田信二合譯并收錄在《世界青春文學(xué)名作選集:第24-25》中,20世紀(jì)末期,日本和光大學(xué)的教授加藤三由紀(jì)于1992年將其翻譯后收錄在《中國(guó)幽默文學(xué)作品選集》。加藤三由紀(jì)主要從事現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)研究,極其關(guān)注描寫20世紀(jì)后的中國(guó)農(nóng)村的文學(xué)作品,持續(xù)研究“人民作家”趙樹理及其作品,同時(shí)還多次參與在中國(guó)開展的趙樹理學(xué)術(shù)交流活動(dòng),可以稱作是21世紀(jì)以來(lái)日本研究趙樹理的主要學(xué)者之一。

1965年翻譯出版《小二黑結(jié)婚》的中國(guó)文學(xué)研究家小野忍,被稱為“最好的趙樹理理解者”[8],1958年獨(dú)立翻譯出版了《李家莊的變遷》后,還翻譯了趙樹理的長(zhǎng)篇小說(shuō)《登記》,在作品分析方面,他也圍繞趙樹理及其作品進(jìn)行了深入研究,如,他1953年發(fā)表了《圍繞趙樹理新作品〈三里灣〉》一文。日本的中國(guó)文學(xué)研究家岡崎俊夫于1956年和1957年分別翻譯了趙樹理的《李家莊的變遷》和《三里灣》。其中,《李家莊的變遷》被收錄在日本新潮社編撰的《現(xiàn)代世界文學(xué)全集:第42》中,同時(shí),該作品集中也收錄了《阿Q正傳》《我在霞村的時(shí)候》等中國(guó)文學(xué)作品?!段以谙即宓臅r(shí)候》是“人民作家”丁玲的作品,是岡崎俊夫在1951年翻譯的,這也從側(cè)面反映出岡崎俊夫從20世紀(jì)50年代開始致力于向日本民眾介紹中國(guó)“人民文學(xué)”作品。合集中的《文章入門》并無(wú)中文版本,是日本駿臺(tái)社編輯部將中國(guó)作家老舍、趙樹理和胡萬(wàn)春的作品合為一冊(cè)并由出版社對(duì)其進(jìn)行翻譯的。該出版社主要活躍于20世紀(jì)中葉,同時(shí)期還出版了《民族解放運(yùn)動(dòng):論說(shuō)選集(1956-1963年)》《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)和共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng):論說(shuō)選集(1956-1963年)》等圍繞民族解放、勞動(dòng)階層和共產(chǎn)主義等展開論述的著作。1960年編譯的《文章入門》中,評(píng)價(jià)趙樹理是中國(guó)“人民作家”,老舍是“人民藝術(shù)家”,胡萬(wàn)春是“當(dāng)代工人作家”,三位作家的作品都貼近民眾生活,具有濃厚的生活氣息。這也與駿臺(tái)社出版的其他著作有著共同點(diǎn),反映出駿臺(tái)社在20世紀(jì)中葉比較關(guān)注勞動(dòng)階層的民眾生活,又通過(guò)編譯同時(shí)代中國(guó)人民作家的作品合集,試圖采用理論與小說(shuō)相結(jié)合的方式,將共產(chǎn)主義與勞動(dòng)階層的概念深入到日本民眾的意識(shí)中。

第三,關(guān)于趙樹理多部作品收錄的合集。最早將趙樹理作品譯介整理為合集的是1956年由田忠弘編譯的《趙樹理選集》,同年小野忍也翻譯了《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)全集10》的趙樹理篇。該作品集中共收錄了趙樹理的《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》等5篇作品?!冬F(xiàn)代中國(guó)文學(xué)全集》均為日本河出書房出版,該出版社出版的作品集還有同樣是小野忍翻譯的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)8 趙樹理》,是1971年小野忍與岡崎俊夫合譯的,譯本封面介紹作者時(shí)稱趙樹理為“毛澤東主席文藝座談會(huì)精神的繼承者”,并贊揚(yáng)他的作品是“現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的支柱”。中國(guó)文學(xué)研究家駒田信二也于1962年獨(dú)自翻譯了趙樹理作品合集的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集第9(趙樹理集)》。國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館中還收錄了上述三位日本學(xué)者共同參與的作品集,即由駒田信二編撰、小野忍和岡崎俊夫共同翻譯,并于1972年出版的《趙樹理集:中國(guó)的革命與文學(xué)7》,將趙樹理的多個(gè)作品整理為《中國(guó)的革命與文學(xué)》的合集之一。《中國(guó)的革命與文學(xué)》共13冊(cè),均為竹內(nèi)好、小野忍、竹內(nèi)實(shí)等較早開展現(xiàn)代中國(guó)研究的日本學(xué)者編譯。最早一冊(cè)是丸山升編譯的《魯迅集》,《趙樹理集》為第七冊(cè)的內(nèi)容,其余書籍內(nèi)容有《抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)》《五四文學(xué)革命集》《老舍·曹禺集》等?!吨袊?guó)的革命與文學(xué)》前期主要收錄抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的中國(guó)革命文學(xué),到第12冊(cè)和第13冊(cè)編譯的則是中國(guó)民謠集和少數(shù)民族文學(xué)集,可見(jiàn)研究中國(guó)文學(xué)的日本學(xué)者對(duì)中國(guó)的關(guān)注領(lǐng)域呈現(xiàn)多元化。

綜上所述,趙樹理作品在日本的譯介傳播熱潮是在20世紀(jì)50年代至60年代,《李家莊的變遷》和《小二黑結(jié)婚》是譯介次數(shù)最多的兩部作品,被日本翻譯家在不同年份進(jìn)行了多次再譯。翻譯其作品的日本翻譯家大部分是研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者,對(duì)趙樹理作品進(jìn)行譯介的同時(shí)也會(huì)參與編輯趙樹理作品集以達(dá)到更好的傳播效果。在新中國(guó)成立初期,各學(xué)者將同時(shí)代的趙樹理農(nóng)村小說(shuō)翻譯并介紹到日本,使趙樹理作品受到日本廣大讀者歡迎的同時(shí),也促進(jìn)了中國(guó)“人民作家”在日本的傳播及其作品對(duì)日本民眾的影響。

二、讀者視野下的趙樹理作品閱讀與接受

國(guó)外讀者的評(píng)論與評(píng)價(jià)是研究與衡量作品譯介效果的一個(gè)重要方面,畢竟文學(xué)翻譯的最終目的是為了促進(jìn)各國(guó)家、各民族的文學(xué)交流[9]。美國(guó)亞馬遜圖書銷售網(wǎng)站是網(wǎng)絡(luò)上最早運(yùn)營(yíng)的“網(wǎng)絡(luò)書店”,擁有龐大的用戶群體,其讀者評(píng)論能從一定程度上直觀反映出讀者的接受情況,因此也具有一定的參考價(jià)值[10]?;诖?,本研究將以亞馬遜圖書網(wǎng)站為檢索趙樹理作品讀者評(píng)論的主要平臺(tái),以美國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)及微博客服務(wù)網(wǎng)站Twitter和日本讀書網(wǎng)站bookmeter為輔助檢索平臺(tái),系統(tǒng)檢索涉及趙樹理作品的日本讀者評(píng)論,共得到29條相關(guān)信息。為更直觀地了解日本讀者對(duì)趙樹理作品的評(píng)論關(guān)系情況,人工將讀者評(píng)論分解為142個(gè)關(guān)鍵詞,并借助VOSviewer軟件對(duì)檢索到的讀者評(píng)論進(jìn)行可視化分析,表2為可視化分析呈現(xiàn)出來(lái)的趙樹理作品日本讀者評(píng)論出現(xiàn)兩次及以上的關(guān)鍵詞,結(jié)合具體關(guān)鍵詞詞頻與詞匯內(nèi)容,可將日本讀者對(duì)趙樹理及其作品評(píng)論分為以下4個(gè)部分。

(一)對(duì)作品譯本的關(guān)注

20世紀(jì)40年代日本學(xué)者伊藤克將趙樹理的作品譯介到日本,此后也有不少日本翻譯家對(duì)其作品進(jìn)行再譯。在讀者中不乏有人會(huì)關(guān)注到趙樹理作品的譯本。名為“うさぴん”的讀者發(fā)布了《李家莊的變遷》的兩個(gè)譯本,并對(duì)其進(jìn)行了評(píng)價(jià):“這是趙樹理《李家莊的變遷》的兩種翻譯。左邊是島田政雄和三好一在1952年共同翻譯的,還附上了茅盾和郭沫若的序言。右邊是小野忍在1958年翻譯的。雖然小野忍翻譯得比較文雅,但島田政雄和三好一合譯的版本中那種通俗的文體更有一番滋味?!痹撟x者在Twitter社交平臺(tái)上多次發(fā)布《李家莊的變遷》的兩個(gè)譯本,同時(shí)加上譯本的配圖并對(duì)其譯本發(fā)表自己的見(jiàn)解,可見(jiàn)對(duì)趙樹理作品譯本的關(guān)注度較高。

(二)對(duì)作品內(nèi)容的闡釋與理解

關(guān)鍵詞中出現(xiàn)頻率較高的“小二黑”“二諸葛”“三仙姑”等人都是趙樹理作品《小二黑結(jié)婚》中的角色?!缎《诮Y(jié)婚》講述的是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期民兵英雄劉二黑與同村少女于小芹相愛(ài),遭到迷信思想嚴(yán)重的雙方父母反對(duì)的故事。主人公“小二黑”關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率5次,有日本讀者表示“讀了趙樹理的《小二黑結(jié)婚》,第一次讀中國(guó)文學(xué),真的好有趣”。還有讀者關(guān)注到除小二黑以外的另外兩個(gè)經(jīng)典人物,即男女主人公雙方的父母二諸葛和三仙姑,名為“Suzie”的讀者發(fā)表觀點(diǎn)為“雖然《小二黑結(jié)婚》中的三仙姑很過(guò)分,二諸葛更是咄咄逼人,但是三仙姑也受到了年齡歧視和顏值的區(qū)別對(duì)待。要是有研究農(nóng)村問(wèn)題小說(shuō)中的人物如何受罰的文章的話,一定要看看”。該讀者對(duì)小說(shuō)中的人物發(fā)表了自己的看法與理解。

(三)對(duì)作家趙樹理及其作品的關(guān)注

“趙樹理”是所有關(guān)鍵詞中出現(xiàn)頻率最高的,出現(xiàn)頻率達(dá)14次。這也反映出日本讀者在評(píng)價(jià)趙樹理的作品時(shí)也會(huì)關(guān)注到作者本身。如名為“崩紫サロメ”的讀者評(píng)論《李家莊的變遷》時(shí)提到:“小說(shuō)講述的是一個(gè)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)背景下名為李家莊的農(nóng)村在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下解放、變遷的故事。雖然是典型的革命文學(xué),但作者趙樹理是與小說(shuō)中的主人公生活在同一時(shí)代的人,所以小說(shuō)具有同一時(shí)代的現(xiàn)實(shí)感,包含了超越意識(shí)形態(tài)的趣味(還有殘酷)?!睆谋?中可以看到趙樹理的長(zhǎng)篇小說(shuō)《李家莊的變遷》的出現(xiàn)頻率達(dá)11次,僅次于對(duì)作者本身的關(guān)注。《李家莊的變遷》是最早譯到日本的趙樹理作品,也是趙樹理的代表作之一,譯本多達(dá)5本。同時(shí),在本研究所檢索到的趙樹理作品讀者評(píng)論中,《李家莊的變遷》涉及的讀者評(píng)論也是最多的。對(duì)于日本讀者而言,通過(guò)《李家莊的變遷》開始了解作者的情況也不少,如名為“小野寺那仁”的讀者評(píng)論道:“巖波文庫(kù)上很多書才100日元一冊(cè),買了很多中國(guó)的小說(shuō),趙樹理的《李家莊的變遷》是沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。”表示由不經(jīng)意間接觸到《李家莊的變遷》而開始關(guān)注到趙樹理本人。此外,還有名為“荒野のペンギン”也在社交平臺(tái)Twitter上發(fā)布了關(guān)于趙樹理的介紹:“趙樹理(1906-1970),中國(guó)的小說(shuō)家,“文革”時(shí)期逝世。代表作有《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《登記》等。”

表2 趙樹理作品日本讀者評(píng)論2次及以上關(guān)鍵詞詞語(yǔ)一覽

(四)對(duì)作品所反映的現(xiàn)實(shí)的關(guān)注

趙樹理的作品大多數(shù)寫于20世紀(jì)中葉,正處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,其作品深深地打上了時(shí)代的印記。關(guān)鍵詞中顯示的“農(nóng)村”“農(nóng)民”“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代”“共產(chǎn)黨”“革命文學(xué)”等都與那個(gè)時(shí)代息息相關(guān)。名為“まろ@ダイエット”的讀者評(píng)論:“《李家莊的變遷》描寫的是閻錫山統(tǒng)治山西省的一個(gè)歷史時(shí)期?!睂⑿≌f(shuō)與時(shí)代背景聯(lián)系起來(lái)。讀者“Authorzhongwen”看完《小二黑結(jié)婚》后發(fā)表評(píng)論是:“小二黑結(jié)婚是有真實(shí)原型的。原型中的青年和以村長(zhǎng)為首的村里的年輕人都被毆打。但趙樹理在小說(shuō)中給這一悲慘事件寫了一個(gè)令老人小孩都愛(ài)看的大團(tuán)圓結(jié)局?!睆脑撟x者的這段話中可以看到,趙樹理選擇了一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局,也能看成是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活能夠真正“大團(tuán)圓”的期盼。此外,還有讀者評(píng)論道:“趙樹理《李家莊的變遷》(1946)描寫了清朝末期到日本戰(zhàn)敗期間中國(guó)農(nóng)村從地主階層統(tǒng)治到農(nóng)民當(dāng)家作主的變遷。講述了愛(ài)彌爾·左拉式的自然主義和共產(chǎn)主義的發(fā)展,詳述了地主的狡猾和殘忍。這種從主角一個(gè)人到和農(nóng)民組織共同戰(zhàn)斗的手法很新鮮。”這段評(píng)論不僅指出了小說(shuō)《李家莊的變遷》對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)階段,還從小說(shuō)中農(nóng)民與地主斗爭(zhēng)取得勝利的例子提到了隱含的中國(guó)轉(zhuǎn)向社會(huì)主義的趨勢(shì)。以上舉例的讀者評(píng)論均能夠反映出趙樹理作品的讀者在閱讀完小說(shuō)后對(duì)其作品背后的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題也進(jìn)行了一番思考。

綜合述之,日本讀者無(wú)論是在趙樹理作品的翻譯層面還是作品內(nèi)容方面,均給予了認(rèn)可,充分表達(dá)了日本讀者對(duì)趙樹理作品的喜愛(ài)。尤其是日本讀者在閱讀完趙樹理作品后所引發(fā)了一系列如小說(shuō)人物和作品背后的現(xiàn)實(shí)意義的思考,更是展現(xiàn)了趙樹理作品譯介到日本帶來(lái)的深刻影響,令當(dāng)代日本讀者也能通過(guò)趙樹理的作品感受到20世紀(jì)50年代中國(guó)農(nóng)村的變化。

三、日本學(xué)者對(duì)趙樹理及其作品的研究

1947年日本翻譯家伊藤克首次將趙樹理作品譯介到日本,1951年,島田政雄和三好一合譯的《李家莊的變遷》給日本民眾帶來(lái)的影響頗深,隨即迎來(lái)20世紀(jì)50年代日本學(xué)者翻譯趙樹理作品的熱潮。隨著趙樹理的作品不斷譯介到日本,日本國(guó)內(nèi)不少學(xué)者也開始對(duì)趙樹理本人及其作品展開了深入研究。為探究日本學(xué)者對(duì)趙樹理及其作品的研究狀況,本研究基于日本最大的學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫(kù)CINII,以“趙樹理”為關(guān)鍵詞,對(duì)該數(shù)據(jù)庫(kù)中收錄的趙樹理相關(guān)論文進(jìn)行檢索,共得到57篇日本學(xué)者發(fā)表的趙樹理研究論文。其中,20世紀(jì)的趙樹理研究論文40余篇,發(fā)文學(xué)者主要有駒田信二、小野忍、釜屋修、牧戶和宏等;21世紀(jì)10余篇,以加藤三由紀(jì)與內(nèi)藤忠和發(fā)文最為顯著。趙樹理研究高峰與趙樹理譯介熱潮處于同一時(shí)期,都在20世紀(jì)50年代和60年代。本研究將在上述總結(jié)日本的趙樹理研究的基礎(chǔ)上,從以下兩個(gè)方面分別展開論述。

(一)作品研究

日本學(xué)者圍繞趙樹理作品進(jìn)行探討的論文有10余篇,涉及的文本有《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《三里灣》《李有才板話》《鍛煉鍛煉》《靈泉洞》《登記》等。20世紀(jì)50年代,趙樹理的《李家莊的變遷》雖最早譯介到日本,但《三里灣》卻是該時(shí)期日本學(xué)者研究關(guān)注的重點(diǎn)。橧山久雄與小野田耕三郎都在1955年以趙樹理的《三里灣》為研究對(duì)象發(fā)表了論文。1956年,小野忍也發(fā)表了《圍繞趙樹理新作品〈三里灣〉》一文。日本學(xué)者對(duì)趙樹理作品的關(guān)注焦點(diǎn)多集中在其作品中反映出的人物面貌和現(xiàn)實(shí)意義,永末嘉孝的《趙樹理描寫的農(nóng)民大眾》、牧戶和宏的《趙樹理〈李有才板話〉中的李有才》和《趙樹理〈李家莊的變遷〉中的村民們》,以及內(nèi)藤忠和的《趙樹理文學(xué)中的文藝大眾化——以20世紀(jì)30年代的太原為舞臺(tái)》等數(shù)篇論文均通過(guò)研究趙樹理作品探討其中所折射出的民眾像。

日本和光大學(xué)教授加藤三由紀(jì)在2020年發(fā)表的《人民作家所在之處——基于趙樹理〈鍛煉鍛煉〉》中,圍繞真實(shí)反映了農(nóng)村人民內(nèi)部矛盾復(fù)雜性的小說(shuō)《鍛煉鍛煉》,探討讀者對(duì)該小說(shuō)的解讀,指出不同時(shí)空的讀者對(duì)趙樹理小說(shuō)中農(nóng)民的經(jīng)歷賦予了多重意義[11]。日本島根大學(xué)內(nèi)藤忠和在《趙樹理文學(xué)中的文藝大眾化——以20世紀(jì)30年代的太原為舞臺(tái)》以20世紀(jì)30年代在山西太原創(chuàng)刊的雜志《夜光》《山西黨訓(xùn)》為研究對(duì)象,探討其中的文藝大眾化,指出趙樹理在文藝大眾化運(yùn)動(dòng)的影響下發(fā)展了自己的文學(xué)作品的“大眾化”[12]。趙樹理在文藝大眾化運(yùn)動(dòng)下涌現(xiàn)出來(lái)大量通俗易懂的文學(xué)作品,加強(qiáng)了文學(xué)創(chuàng)作與群眾的聯(lián)系。趙樹理作為一個(gè)農(nóng)民出身的作家,小說(shuō)多以農(nóng)村為背景,塑造農(nóng)村各式人物的形象。在趙樹理的作品中,民眾主要有三種類型:一是具有封建和腐朽思想的人物,如《小二黑結(jié)婚》中的二諸葛和三仙姑;二是膽小怕事的人物,如《李有才板話》中的老秦;三是敢作敢為的人物,如《李有才板話》中的李有才和《小二黑結(jié)婚》中的小二黑等[13]。這些人物代表了20世紀(jì)50年代農(nóng)村人物的各種形象,同時(shí)也是這些形象各異的民眾支撐起了趙樹理的“大眾化”作品。

(二)作家比較研究

日本學(xué)者關(guān)注趙樹理的同時(shí),也關(guān)注著同時(shí)代的其他“人民作家”,因此有不少論文對(duì)趙樹理及其作品與中國(guó)的其他作家作品進(jìn)行對(duì)比研究。較早開始對(duì)比趙樹理與其他作家作品的是1952年山口一郎發(fā)表的《老舍與趙樹理——〈四世同堂〉和〈李有才板話〉》,老舍和趙樹理都來(lái)自窮人階層,作品的主人公都是土生土長(zhǎng)的小人物,作品風(fēng)格都具備生活氣息,兩位作家都是“人民作家”。在讀者評(píng)論中亦有日本讀者評(píng)價(jià)趙樹理與老舍的作品很相近。不僅是日本,中國(guó)學(xué)者也多從老舍和趙樹理的言語(yǔ)風(fēng)格、小說(shuō)敘事模式、作品中的語(yǔ)氣詞、作品的民族風(fēng)格等角度出發(fā)對(duì)兩位學(xué)者進(jìn)行比較研究。在20世紀(jì)50年代的《人民文學(xué)》雜志設(shè)立的《人民作家的面影》專欄的推介影響下,丁玲也是日本學(xué)者關(guān)注中國(guó)“人民作家”的重點(diǎn)小說(shuō)家之一。除對(duì)丁玲作品的譯介外,田中杰在1958年發(fā)表的《從用語(yǔ)角度看丁玲和趙樹理的作品》一文中將趙樹理和丁玲的作品放到同一篇文章中進(jìn)行研究,文章以趙樹理的《李家莊的變遷》和丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》為研究對(duì)象,整理了兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)中的接續(xù)詞、語(yǔ)氣詞、副詞、動(dòng)詞、量詞等,基于此數(shù)據(jù)展開論述。還有一篇名為《伊藤永之助和趙樹理——兩位農(nóng)民作家》的文章,是釜屋修于1988年發(fā)表的中國(guó)農(nóng)民作家趙樹理和日本農(nóng)民作家伊藤永之助的比較論文。論文作者釜屋修是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究家,研究對(duì)象主要是趙樹理。伊藤永之助是20世紀(jì)中葉日本著名的小說(shuō)家,作品多以農(nóng)村為題材,戰(zhàn)后多以社會(huì)主義人民作家的身份活躍在文壇。將如此相似的中日兩國(guó)作家進(jìn)行對(duì)比研究也為后續(xù)趙樹理日本研究提供了素材?;谏鲜鰞?nèi)容可以看到,日本學(xué)者關(guān)注趙樹理及其作品的同時(shí),在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)“人民文學(xué)”走出去的大背景下,中國(guó)其他“人民作家”如老舍、丁玲都是日本學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn),且研究對(duì)象不僅局限在中國(guó)作家,日本同類型的農(nóng)民作家也是日本學(xué)者對(duì)趙樹理及其作品進(jìn)行比較研究的對(duì)象之一。

(三)趙樹理研究

此前,日本學(xué)界就已經(jīng)有許多學(xué)者對(duì)趙樹理本人及其作品進(jìn)行了研究,取得了眾多的成果,這些成果包括出版的研究趙樹理的專著和論文。相關(guān)專著如今村與志雄的《趙樹理文學(xué)覺(jué)書》、日本帝國(guó)書院出版的《如彗星般出現(xiàn)的趙樹理——新中國(guó)作家介紹》,再如菊地三郎的《中國(guó)文學(xué)入門:從屈原到趙樹理》,圍繞趙樹理的《李家莊的變遷》和《福貴》探討了北方文學(xué)等。

在日本CINII網(wǎng)站上收錄的論文中,最早研究趙樹理的論文是1950年島田政雄發(fā)表的《人民作家的面影-1-中國(guó)-趙樹理》,島田政雄同時(shí)也是20世紀(jì)50年代最先將趙樹理作品譯介到日本的代表性學(xué)者之一。1951年,島田政雄與三好一合譯的《李家莊的變遷》在日本的影響頗深,同年,島田政雄發(fā)表了《論趙樹理——人民文學(xué)作家》??梢钥吹?,島田政雄對(duì)趙樹理的研究主要圍繞“人民文學(xué)”展開研究,日本學(xué)者認(rèn)為趙樹理是“人民文學(xué)”的先驅(qū)者,且島田政雄在1950年開始就參與編撰日本《人民文學(xué)》雜志,推動(dòng)中國(guó)“人民文學(xué)”在日本的研究熱潮,所以在把握“人民文學(xué)”方面,以島田政雄為代表的日本學(xué)者首先重點(diǎn)研究的對(duì)象就是趙樹理。

日本小說(shuō)家洲之內(nèi)徹1953年發(fā)表的論文《趙樹理的世界》亦是日本學(xué)者關(guān)注趙樹理本人的代表論文之一,該論文于2008年被收錄進(jìn)作品集《洲之內(nèi)徹文學(xué)集成》中。洲之內(nèi)徹在《趙樹理文學(xué)特色》中指出:“人們希望了解中國(guó)共產(chǎn)黨所做的事情,希望了解中國(guó)共產(chǎn)黨的文學(xué),這種興趣就轉(zhuǎn)向了趙樹理?!痹谛轮袊?guó)成立初期,日本學(xué)者要想了解中國(guó)共產(chǎn)黨,通過(guò)研究同時(shí)期中國(guó)文學(xué)作品能解讀到一些關(guān)于中國(guó)共產(chǎn)黨的相關(guān)信息。趙樹理從1930年底開始寫作,1937年加入中國(guó)共產(chǎn)黨,抗戰(zhàn)時(shí)期寫了不少反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期農(nóng)村階級(jí)斗爭(zhēng)的小說(shuō),1949年后又在《工人日?qǐng)?bào)》《人民文學(xué)》等刊物工作。中國(guó)共產(chǎn)黨是趙樹理文學(xué)中不可或缺的一部分,起到引導(dǎo)群眾的作用。可見(jiàn),日本學(xué)者對(duì)趙樹理這樣一位能夠探索中國(guó)農(nóng)民問(wèn)題和能夠思考中國(guó)社會(huì)主義問(wèn)題作家的關(guān)注與對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的關(guān)注是息息相關(guān)的。

四、結(jié) 語(yǔ)

在中國(guó)文學(xué)“走出去”“走進(jìn)去”“走下去”的時(shí)代背景下,本文聚焦傳播與接受的雙重視角,從趙樹理作品在日本的譯介情況調(diào)查、讀者視野下的趙樹理作品閱讀與接受、日本學(xué)者對(duì)趙樹理及其作品的研究三個(gè)方面對(duì)趙樹理及其作品在日本的傳播與接受情況進(jìn)行了系統(tǒng)厘清與宏觀概覽。具體而言,20世紀(jì)50年代是趙樹理作品在日譯介的高潮時(shí)期,受到了日本學(xué)者廣泛地關(guān)注,其中趙樹理的3部名篇《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》被翻譯的次數(shù)最多。在趙樹理作品譯介傳播到日本的基礎(chǔ)上,日本讀者對(duì)趙樹理本人及其作品表現(xiàn)出極大的喜愛(ài)與閱讀興趣,并對(duì)趙樹理作品譯本、作品內(nèi)容、作品所反映的現(xiàn)實(shí)等進(jìn)行了深刻挖掘。趙樹理作品的譯介在20世紀(jì)50年代形成熱潮,21世紀(jì)后關(guān)注較低。但日本學(xué)者也在將趙樹理作品譯介到日本的同時(shí)對(duì)其作品展開持續(xù)性的探索與研究,20世紀(jì)50年代到21世紀(jì)20年代間取得了豐碩的學(xué)術(shù)成果,這對(duì)重新詮釋趙樹理創(chuàng)作思想內(nèi)涵有著重要意義,同時(shí)助推了趙樹理文學(xué)的傳播。本研究從客觀、翔實(shí)的數(shù)據(jù)把握對(duì)趙樹理作品在日譯介的傳播與接受情況,以期為中國(guó)文學(xué)走出去、走進(jìn)去、走下去提供啟發(fā)與借鑒。

猜你喜歡
李家莊小二黑趙樹理
在李家莊
大理文化(2024年6期)2024-06-26 07:55:58
賀友直連環(huán)畫創(chuàng)作的民生情懷——以《小二黑結(jié)婚》為例
國(guó)畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:12
鄰居家的“小二黑”
晉州市李家莊村
公民與法治(2020年1期)2020-05-30 12:27:54
論趙樹理小說(shuō)的農(nóng)民性
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:20
趙樹理傳經(jīng)
趙樹理傳經(jīng)
紀(jì)念趙樹理誕辰一百一十周年
趙樹理《小二黑結(jié)婚》的革命精神與悲劇人物塑造
怎樣學(xué)習(xí)推廣李家莊團(tuán)支部經(jīng)驗(yàn)
武夷山市| 唐山市| 新干县| 囊谦县| 上虞市| 浦江县| 木兰县| 盐池县| 常山县| 龙胜| 天门市| 苍山县| 大宁县| 余江县| 建水县| 佳木斯市| 华阴市| 肃宁县| 东台市| 沈丘县| 赤壁市| 崇左市| 宁都县| 郎溪县| 文安县| 乃东县| 资阳市| 兴国县| 甘谷县| 兴安县| 永康市| 庄浪县| 临朐县| 白水县| 绥中县| 蓝山县| 阿克陶县| 崇义县| 缙云县| 淮滨县| 泉州市|