国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語境對(duì)文學(xué)翻譯的作用研究
——以《德伯家的苔絲》漢譯本為例

2022-12-26 05:13梁玉朱瑩瑩
文化創(chuàng)新比較研究 2022年29期
關(guān)鍵詞:原語德伯家的苔絲譯語

梁玉,朱瑩瑩

(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)

《德伯家的苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代的一部鄉(xiāng)土文學(xué)作品,主要描述了純潔少女苔絲敢于為愛與現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng),卻無法擺脫傳統(tǒng)道德的羈絆并最終走向悲劇的幻滅的故事。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行翻譯研究,但大多從功能角度剖析,對(duì)翻譯中認(rèn)知語境的動(dòng)態(tài)研究尚少,本文將立足于關(guān)聯(lián)理論下的認(rèn)知語境概念,對(duì)張谷若先生的譯本進(jìn)行研究,探討認(rèn)知語境在文學(xué)翻譯過程中對(duì)翻譯主體、策略及效果的影響。

1 認(rèn)知語境概述

1.1 認(rèn)知語境的概念

在語用學(xué)領(lǐng)域中,語境是研究說話者話語含義的重要概念,傳統(tǒng)語境將對(duì)話中產(chǎn)生的語境看作是一種靜態(tài)的、固定的思維模式。Sperber 和Wilson 在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中最早提出認(rèn)知語境的概念,他們認(rèn)為,語境是具有認(rèn)知性的,將人類語言交際行為看作是一個(gè)通過推理—明示的動(dòng)態(tài)的認(rèn)知活動(dòng)[1]。認(rèn)知語境強(qiáng)調(diào)在話語理解過程中人的主觀能動(dòng)性,受話人能夠根據(jù)已知的語言因素選擇貼合說話人意圖的表達(dá)方式,從而達(dá)到預(yù)期的話語效果。這種語用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果,就是大腦中的認(rèn)知語境[2]。這一概念突破了傳統(tǒng)的語境觀,對(duì)翻譯中語境的把握提供一種動(dòng)態(tài)支撐。

1.2 認(rèn)知語境與傳統(tǒng)語境的區(qū)別

語境是人們?cè)诮浑H行為中產(chǎn)生的一個(gè)重要因素。傳統(tǒng)語境涵蓋范圍之廣,包羅萬象。在傳統(tǒng)語境中,各種要素是客觀存在的集合體,是靜態(tài)的、不受人的主觀意識(shí)所指導(dǎo)的。雙方要想實(shí)現(xiàn)成功的交際,對(duì)于話語的理解需建立在共有的知識(shí)基礎(chǔ)上。而伴隨著語用學(xué)的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語境具有一定的局限性。Sperber 和Wilson 的重要貢獻(xiàn)之一就在于他們?cè)噲D從認(rèn)知科學(xué)的角度闡釋人類的語言交際行為,并突破了傳統(tǒng)的語境概念,把語境看成是一個(gè)心理建構(gòu)體,即存在于聽話者大腦中的一系列假設(shè)[3]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,聽話者對(duì)于話語的理解不一定要依賴具體的語境,語言的使用者憑借自身的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驅(qū)⒕唧w語境認(rèn)知化,形成獨(dú)特的認(rèn)知語境。在語言交際過程中,通過對(duì)這一系列假設(shè)進(jìn)行明示推理,進(jìn)而更好地理解說話者的意圖。

2 認(rèn)知語境與文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián)

文學(xué)是一種藝術(shù),文學(xué)翻譯從本質(zhì)而言是文化、思想、情感等之間的交流碰撞。呂萍提出:“語境是對(duì)言說者(或?qū)懽髡撸┑脑捳Z進(jìn)行語義推理的關(guān)鍵?!盵4]在文學(xué)翻譯過程中,譯者需從自身理解出發(fā),對(duì)作品進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整,在最大程度上對(duì)原文進(jìn)行闡釋。對(duì)此,Sperber 和Wilson 試圖從認(rèn)知的角度來分析話語交際行為,并提出了認(rèn)知語境概念,強(qiáng)調(diào)譯者要結(jié)合交際者的意圖和讀者的認(rèn)知對(duì)話語進(jìn)行調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),使得原文與譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)成功的交際。

3 認(rèn)知語境對(duì)文學(xué)翻譯的作用研究

3.1 認(rèn)知語境與翻譯主體

在原語到譯語進(jìn)行信息傳遞的過程中,主要受到3 種認(rèn)知語境的干預(yù)作用:原語作者、譯者和目標(biāo)讀者。從原語到譯語的轉(zhuǎn)換過程中,認(rèn)知語境對(duì)3 個(gè)主體有著制約作用,大體分為3 個(gè)流程:(1)原語作者要受到目標(biāo)讀者認(rèn)知環(huán)境的制約;(2)譯者的認(rèn)知環(huán)境受到原語文本編碼方式的制約;(3)譯者受到譯語讀者認(rèn)知環(huán)境的制約。

3.1.1 說話人或原語作者要受到目標(biāo)讀者認(rèn)知語境的制約

說話人或原語作者在與讀者進(jìn)行交際時(shí)要考慮自己的信息能否讓讀者理解和接受。如果目標(biāo)讀者和其處于同一文化背景下,那么說話人可以準(zhǔn)確預(yù)測(cè)讀者的認(rèn)知環(huán)境,進(jìn)而選擇更易理解的信息編碼方式來實(shí)現(xiàn)成功的交際。

3.1.2 譯者的認(rèn)知語境受到原語文本信息編碼方式的制約

如果譯者和原語作者處于同一文化背景,那么就能很好地吸收原文所負(fù)載的語境信息;如果處在不同的文化背景下,譯者作為信息傳遞的中介者,能否讓讀者對(duì)原語作者的創(chuàng)作意圖和情感得到更好的理解主要依賴其異域文化認(rèn)知能力,進(jìn)而重構(gòu)原文編碼信息,適從原文編碼的方式,達(dá)成交際。

3.1.3 譯者受到譯語讀者認(rèn)知語境的制約

譯者在重構(gòu)話語信息時(shí),需主動(dòng)適用譯語讀者的認(rèn)知語境,在翻譯時(shí),譯者要考慮讀者已有的知識(shí)范圍、語言結(jié)構(gòu)、日常表達(dá)方式等,對(duì)這些信息考慮得越全面,譯者就更能在處理原文明碼信息時(shí)靈活地進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整和語言轉(zhuǎn)換。

3.2 認(rèn)知語境與翻譯策略

翻譯活動(dòng)表現(xiàn)為一種認(rèn)知活動(dòng),是通過認(rèn)知來構(gòu)建信息的活動(dòng)[5]。在文學(xué)翻譯中,譯者需尋找與原文的最佳關(guān)聯(lián)性將原文作者的交際意圖傳達(dá)給目標(biāo)讀者。為了保證意圖更好地被讀者理解和接受,譯者需根據(jù)自己的知識(shí)領(lǐng)域形成自己的認(rèn)知語境,并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而更好地使讀者在理解原文的過程中獲得最佳關(guān)聯(lián)性。常見的翻譯策略有異化和歸化,下面將以張谷若先生的《德伯家的苔絲》譯本來研究不同翻譯策略對(duì)原作藝術(shù)傳達(dá)的效果。

3.2.1 認(rèn)知語境與異化翻譯

異化翻譯是指在翻譯過程中盡可能保留原有文化的語言表達(dá)習(xí)慣,要求譯者向原語作者靠攏,吸納原語的表達(dá)方式,凸顯原語的語言特點(diǎn)。從認(rèn)知角度出發(fā),譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)通常會(huì)遇到語言結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)之外的文化問題。這時(shí),譯者在翻譯時(shí)要考慮原語的語言結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn),形成自己的認(rèn)知語境,適當(dāng)?shù)厥褂卯惢呗詫?duì)原作進(jìn)行必要的順應(yīng)、調(diào)整,力求在譯文中保留原語的文化信息,促進(jìn)認(rèn)知轉(zhuǎn)換。

(1)語言層面的異化翻譯。

例1:“But I won't stand upon trifles—tell'n he shall hae it for fifty—for twenty pound! Yes,twenty pound—that's the lowest.”[6]

譯文:“其實(shí),俺也不計(jì)較這些小事情——你就說五十鎊吧——呃,也罷,二十鎊吧。不錯(cuò),二十鎊——再少了可不行了?!?/p>

例2:...and buried by lantern-light,at the cost of a shilling and a pint of beer to the sexton,in that shabby corner of God's allotment where He lets the nettles grow...

譯文:花了一個(gè)先令和一品特啤酒,雇了教堂的司事,點(diǎn)著燈籠,在上帝分配的那小小一塊長(zhǎng)著蕁麻的荒蕪地邊上。

例1 是苔絲母親說的話,原文由3 個(gè)分句構(gòu)成,譯文也對(duì)應(yīng)3 個(gè)分句,采用異化翻譯,在一定程度上保留了句子的風(fēng)格,順應(yīng)原作的意圖,刻畫出了苔絲母親愛慕虛榮的形象。同時(shí),短句的處理使譯語讀者的認(rèn)知語境趨于原作想表達(dá)的語境效果,達(dá)到了認(rèn)知的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。

例2 中張谷若先生將“shilling” 譯成 “先令”,“pint”譯成“品特”,這些計(jì)量詞都含有豐富的地域特色,譯者采用異化策略,將原有的語言表達(dá)形式移植到譯者本國(guó)的語言文化中,保留了原有文化的語言表達(dá)習(xí)慣。

(2)文化層面的異化翻譯。

例3:And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her; and we'll ride in her coach and wear black clothes!

譯文:等到苔絲去了,住在她家里,咱們就都看她去;那時(shí)候,咱們就能坐她的大馬車,就能穿黑衣裳了!

例4:Some Sileni of the throng sat on benches and hay-trusses by the wall.

譯文:人群里有幾位隨林尼,坐在靠墻的凳子和草垛上。

注釋:

黑衣裳:英人男服,19世紀(jì)以后,以黑為尚。同時(shí)窮人平時(shí)買不起好衣服,只遇喪事,可多花些錢,置辦一套衣服,而喪服也是黑色的,因此黑衣服和好衣服便變成一件事了。

隨林尼:見希臘羅馬文化,為酒神之師,最好喝酒,常酒醉迷途。

例3 中,“穿黑衣裳”的含義在譯語讀者的認(rèn)知語境中是沒有的,中國(guó)讀者普遍認(rèn)為黑色代表著肅穆,一般在葬禮上會(huì)穿黑衣裳,而在原文的話語背景下,“黑衣裳”代指了苔絲能讓一家人過上好日子,顯然與譯語讀者的認(rèn)知相悖。例4 中的“隨林尼”是西方神話里對(duì)好酒之人的稱呼。對(duì)這兩句,張先生采取異化策略,對(duì)原文直譯加注,使得讀者更好了解哈代所處的那個(gè)時(shí)代人們的社會(huì)習(xí)俗和生活習(xí)慣,既保留了原文的結(jié)構(gòu)和字面意義,又?jǐn)U大了讀者的認(rèn)知語境,達(dá)到了介紹給讀者特定文化的目的。

3.2.2 認(rèn)知語境與歸化翻譯

歸化翻譯是指在翻譯過程中用地道的母語來表達(dá)外來文化,要求譯者向譯語讀者靠攏,使得譯語讀者更好地理解原作內(nèi)涵。在對(duì)文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者既要考慮如何盡可能地傳達(dá)原語作者的意圖,又要考慮和評(píng)估譯語讀者的認(rèn)知語境,使譯文和原文取得最佳關(guān)聯(lián),采用歸化翻譯可以將原作呈現(xiàn)的世界更接近譯語讀者的認(rèn)知語境,進(jìn)而取得很好的語境效果。

(1)語言層面的歸化翻譯。

例5:Dairyman Crick's household of maids and men lived on comfortably placidly,even merrily.

譯文:克里克老板牛奶廠里的男男女女,都過得舒舒服服,平平靜靜,甚至于還說說笑笑,鬧鬧嚷嚷。

例6:“Mr d'Urberville...whose reputation as a reckless gallant and heart-breaker was beginning to spread beyond the immediate boundaries of Trantridge.”

譯文:“并且他那種不擇手段、拈花惹草、全無心肝、厭舊喜新的狼藉名聲,正開始傳布到純?nèi)鸺贡镜匾酝??!?/p>

例5 中描述的是苔絲與克萊相遇的奶場(chǎng)以及奶工們的生活氛圍,張谷若先生將原文中的“comfortably、placidly、merrily”3 個(gè)詞連用4 個(gè)四字詞語,言簡(jiǎn)意賅,寥寥幾筆將牛奶廠愜意的生活描繪出來,使得讀者深刻認(rèn)知到苔絲與克萊之間純真美好的愛情將在這個(gè)樂土里萌芽,語言流暢,富有美感。

例6 中是對(duì)亞雷的描述,張谷若先生連用“不擇手段、拈花惹草、全無心肝、厭舊喜新”4 個(gè)詞語,一氣呵成,將亞雷的偽君子形象刻畫得栩栩如生,同時(shí)四字詞語的使用更貼合譯語讀者的認(rèn)知語境和審美,充分體現(xiàn)原文的風(fēng)采,極具表現(xiàn)力。

(2)文化層面的歸化翻譯。

例7:“And here have I been knocking about,year after year,from pillar to post,as if I was no more than the commonest feller in the parish...”

譯文:“可是你看俺哪,一年到頭,忙忙碌碌,東跑西顛,好像跟區(qū)里頂平常的家伙,并沒有什么不一樣的地方……”

例8: I'm the head of the no-blest branch o'the family,and I ought to live up to it.

譯文:俺是族中頂高貴那一房的族長(zhǎng),俺應(yīng)該端起這個(gè)族長(zhǎng)的架子來。

以上兩個(gè)例句是摘錄苔絲父親說的兩句話,原作中,哈代多次運(yùn)用其故鄉(xiāng)塞特郡的方言,很多譯者在翻譯的過程中很難完美轉(zhuǎn)述原文的方言特色。張谷若先生對(duì)原文作者的交際意圖做出準(zhǔn)確推理后,采用歸化策略,用其故鄉(xiāng)山東的方言對(duì)譯原作的方言,使譯語讀者能獲得相似的認(rèn)知語境,同時(shí),這些方言詞側(cè)面勾勒出苔絲父親無知又貪圖虛榮的人物形象,既生動(dòng)形象,又可達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

4 結(jié)語

翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是一種交際行為,而語境對(duì)于話語的理解起到很重要的作用。傳統(tǒng)語境強(qiáng)調(diào)各種因素都是客觀存在,不受主體影響的。伴隨語用學(xué)的發(fā)展,傳統(tǒng)語境已然無法解釋交際過程的動(dòng)態(tài)性。對(duì)此,Sperber 和Wilson 從認(rèn)知角度闡釋了話語理解的動(dòng)態(tài)實(shí)際。文學(xué)翻譯中,由于語言文化間的差異,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)同一信息會(huì)產(chǎn)生兩種不同的認(rèn)知方式,譯者的任務(wù)就是在兩種認(rèn)知圖式中架起一座溝通的橋梁。在翻譯時(shí),譯者要充分了解原語的語言、文化、創(chuàng)作意圖等因素,同時(shí)還需對(duì)譯語讀者的認(rèn)知語境和期盼做出預(yù)測(cè),進(jìn)而采取恰當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原作進(jìn)行認(rèn)知轉(zhuǎn)換,達(dá)到理想的翻譯效果。

猜你喜歡
原語德伯家的苔絲譯語
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
淺談“說”的翻譯技巧
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究