国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高中英語寫作教學(xué)中的跨文化交際差異問題研究

2022-12-26 18:43汪道偉劉秀蓮
中文信息 2022年8期
關(guān)鍵詞:英漢跨文化漢語

汪道偉 劉秀蓮

(江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430068)

引言

語言既是文化的載體,又是文化的寫照,語言和文化是密不可分的。每一種語言都承載著特定的文化內(nèi)涵,文化的內(nèi)涵限定著語言的使用。培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,最終體現(xiàn)為培養(yǎng)其跨文化交際能力,這在英語語言教學(xué)界已達(dá)成共識(shí)。

漢語和英語是兩種差異非常大的語言,跨文化地使用這些語言時(shí)會(huì)遇到多種意想不到的事情,不僅有理解上的晦澀難懂,甚至還會(huì)產(chǎn)生誤解。對(duì)于同語言之間的交際中出現(xiàn)的問題,在20世紀(jì)50年代,美國(guó)著名的人類學(xué)家愛德華·霍爾提出了跨文化交際這一理論,自此跨文化交際的正式研究開始在美國(guó)發(fā)展起來[1]。20世紀(jì)80年代,隨著改革開放政策的實(shí)施和發(fā)展,中國(guó)的對(duì)外交流日益頻繁,中國(guó)人開始意識(shí)到跨文化交際問題。除了語言上的差異之外,這兩種語言在使用過程中也存在著較大差異,而這些經(jīng)常困擾著我們學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和對(duì)英語的使用。所以,當(dāng)時(shí)一些大學(xué)開始開設(shè)跨文化交流課程,國(guó)內(nèi)也出版了有關(guān)跨文化交流研究的書籍。在中國(guó)跨文化交流的研究中,胡文仲教授為跨文化傳播做出了突出貢獻(xiàn)。1988年,胡文仲編輯的《跨文化交流與英語學(xué)習(xí)》一書不僅對(duì)跨文化交流進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,還探討了人們交流中的文化和非語言內(nèi)容,分析了中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí)常犯的典型文化錯(cuò)誤,并介紹了跨文化教學(xué)[2]。

2020年修訂的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》也明確要求:普通高中英語課程應(yīng)發(fā)展學(xué)生的語言能力、文化意識(shí)、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力等英語學(xué)科核心素養(yǎng),并幫助他們學(xué)習(xí)、理解和鑒賞中外優(yōu)秀文化,培育中國(guó)情懷,堅(jiān)定文化自信,拓展國(guó)際視野,增進(jìn)國(guó)際間的理解,逐步提升跨文化溝通能力、思辨能力、學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力,形成正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀[3]。由此可見,現(xiàn)代外語教學(xué)的任務(wù)不僅要培養(yǎng)學(xué)生具有扎實(shí)的外語語言基礎(chǔ)知識(shí),更要培養(yǎng)他們能夠在不同文化背景下進(jìn)行跨文化交際的能力。而如何在英語寫作教學(xué)中及時(shí)發(fā)現(xiàn)跨文化問題并培養(yǎng)學(xué)生寫作中的跨文化意識(shí),這一觀點(diǎn)已經(jīng)引起許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者的思考,這也正是高中教師們需要重視的問題。因此,本文通過筆者對(duì)課堂教學(xué)的觀察及自身教學(xué)體驗(yàn),加之對(duì)以往文獻(xiàn)的研究,將對(duì)高中寫作教學(xué)中常見的跨文化差異問題進(jìn)行分析,提出培養(yǎng)學(xué)生寫作時(shí)的跨文化意識(shí)的相關(guān)建議及跨文化交際知識(shí)學(xué)習(xí)的策略,從而提高他們的英語寫作能力。

一、高中英語寫作教學(xué)中的跨文化問題

寫作一直是高中英語教學(xué)中最困擾師生的環(huán)節(jié)。學(xué)生害怕英語寫作,寫出來的文章存在許多跨文化方面的問題,教師對(duì)這方面的教學(xué)也顯得力不從心。趙英英[4],林冰潔[5],譚盼[6]等學(xué)者通過研究高中生作文實(shí)例發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫作中常出現(xiàn)的問題有諸如詞匯搭配不當(dāng)、句子順序混亂等。筆者在批閱學(xué)生英語作文時(shí)也發(fā)現(xiàn)不僅如此,其中心思想的表達(dá)在段落篇章中也不夠突出,而且通過對(duì)高中英語寫作課堂教學(xué)活動(dòng)的觀察,筆者還發(fā)現(xiàn)教師在實(shí)際的英語寫作教學(xué)中,更注重寫作中的語法和句法方面問題,而疏于對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的訓(xùn)練和培養(yǎng),并且教師自身的跨文化意識(shí)也有待提高?;谖墨I(xiàn)和筆者的教學(xué)觀察以及學(xué)生作文批閱,高中英語寫作教學(xué)主要存在的跨文化交際差異問題可以從學(xué)生和教師兩個(gè)方面來看。

1.學(xué)生方面:漢語負(fù)遷移對(duì)其語言層面的影響

高中生在寫作時(shí)往往不自然地受到母語語言的影響,常常忽略漢語與英語之間的語言差異和使用差異,寫作中也常出現(xiàn)許多跨文化問題,特別是在遣詞、造句以及謀篇布局這三個(gè)方面,學(xué)生的思維方式都會(huì)不由自主地受到母語漢語思維的影響,而且還覺察不出自己寫作中出現(xiàn)的問題。下面將從詞匯、句式結(jié)構(gòu)以及段落篇章這三個(gè)方面來分析由于文化的不同對(duì)學(xué)生寫作時(shí)所帶來的負(fù)遷移影響。

1.1 詞語搭配不當(dāng)

詞匯作為句子的基本單位,在人們學(xué)習(xí)和使用語言時(shí)起著非常重要的作用。詞匯是反映人類對(duì)于主、客觀世界的認(rèn)知和概括,英漢語都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和客觀需要,以各自獨(dú)特的方式對(duì)主、客觀世界進(jìn)行不同的切分和特化,形成不同的詞匯概念(婁惠茹,2009)[7]。由于英漢思維方式存在著差異,英漢詞語在詞義、搭配、修辭等方面是不完全對(duì)應(yīng)的。如學(xué)生在寫因生病受到同學(xué)關(guān)心時(shí)的感謝信時(shí),在文章開頭會(huì)首先表達(dá)謝意即“謝謝你的問候”,但筆者批改學(xué)生作文時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在“問候”這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英語單詞選用上會(huì)受到漢語負(fù)遷移的影響從而選用“greeting”。然而,此處根據(jù)英語文化和使用習(xí)慣應(yīng)該用“check”比較合適。高中生在寫作時(shí)會(huì)首先在腦海中構(gòu)思出一整句或或幾句或整段漢語,緊接著將漢語逐字逐句翻譯成英語。學(xué)生為了盡量讓中文與英文一一對(duì)應(yīng),往往不自然地忽略了中英文字詞所表示的含義、情感以及修辭色彩存在著的差異,于是寫出來的作文過于中式化??此埔黄⒄Z作文,但英語本族語的使用者則不能理解此種形式的英語表達(dá),因?yàn)檫@種表達(dá)方式與他們的語言使用方式不符,他們很難理解到作者想要表達(dá)的思想。例如,學(xué)生寫作時(shí)會(huì)把照料生病的奶奶(look after my sick grandmother)寫為look after my ill grandmother,把白開水(plain boiled water)寫成white boiled water,把大雨(heavy rain)寫成big rain,把紅糖(brown sugar)寫成red sugar,把吃藥(take the medicine)寫成eat the medicine 等,這些表達(dá)方式是學(xué)生按照漢語詞語的搭配習(xí)慣直接譯成了英語,但實(shí)際上英語本族語的使用者看到這些詞語表達(dá)時(shí)感到費(fèi)解,不知所云。因?yàn)闈h英兩種語言在某些詞語上的理解是不一致的,如白開水,其本意并不是指白色的開水,而是說沒有添加任何其他成分的燒開了的水。所以,將白開水譯成white boiled water就會(huì)使得其母語使用者大惑不解,無法想象白顏色的開水會(huì)是何物。

除開此類詞語的搭配問題,學(xué)生在寫作時(shí)還常因英漢修辭習(xí)慣的不同而寫出令人不解的句子。由于英漢國(guó)家地理位置及文化的差異,英漢這兩種語言在使用比喻的修辭手法時(shí),喻體大不相同。學(xué)生寫作中最常見的成語“膽小如鼠”常被寫“as timid as a mouse”。我們中國(guó)人說膽小如鼠的意思是表示某個(gè)人和老鼠一樣膽小,而英語文化里常用來表示膽小的動(dòng)物卻是兔子。因此,這個(gè)成語中的老鼠應(yīng)該對(duì)應(yīng)“rabbit”,直接翻譯成老鼠的話,英語母語使用者頭腦里產(chǎn)生的聯(lián)想不是膽小,膽怯之意,而會(huì)聯(lián)想到骯臟,齷齪的意思。此外,“害群之馬”也常被寫為“black horse”,在漢語中,此成語是指危害馬群的馬,但這個(gè)成語在英美文化中是與“馬”毫無關(guān)聯(lián)的。在西方國(guó)家,人們認(rèn)為黑綿羊的毛不如白綿羊的毛珍貴,顯眼的黑羊混雜在白羊之中不僅會(huì)嚇唬白羊,而且還有不干凈、骯臟之意,同時(shí)也常會(huì)使得狼一下子發(fā)現(xiàn)這群獵物。不了解這些差異,僅憑自已的語言使用習(xí)慣去理解另一種語言,自然會(huì)常常引起一種云里霧里的困頓之感,甚至還會(huì)產(chǎn)生誤解。

學(xué)生在寫作時(shí)雖然使用的是英語,但在思考選詞時(shí)卻不自覺地受到母語負(fù)遷移的影響,按照漢語詞匯的使用規(guī)則生搬硬套,最終選用的詞不符合英美國(guó)家的文化背景及使用習(xí)慣,寫出來的文章自然不符合英語使用規(guī)范,從而也難以達(dá)到用英語溝通的目的。

1.2 英語句子結(jié)構(gòu)漢化

句子是構(gòu)成段落的主要單位,英漢兩種語言從句內(nèi)的結(jié)構(gòu)到句子之間的邏輯關(guān)系皆因思維差異而大不相同,不管是英文句還是中文句都有主語。漢語和英語中其所以存在“有靈”和“無靈”的句式區(qū)別,是和說這兩種語言的人的思維方式差異和兩種語言本身的特點(diǎn)有關(guān)(呂璀璀,2008)[8]。英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達(dá)。用非人稱主語表達(dá)時(shí),往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,則稱之為無靈主語,像這樣的無靈主語句在英語里非常普遍,很多情況下和漢語的思維大不相同。因?yàn)榘凑諠h語思維用人稱主語表達(dá)時(shí),往往注重“什么人發(fā)生了什么事”,則稱之為有靈主語,在漢語思維中更傾向使用有靈主語的句子。這里的有靈和無靈其實(shí)對(duì)應(yīng)的是句式的主觀與客觀傾向。筆者在課堂觀察以及批閱作文時(shí)發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生頻繁使用有靈事物做主語,例如:“These years my hometown have had the huge change.”學(xué)生想表達(dá)的意思為:“近幾年,家鄉(xiāng)發(fā)生了巨大的變化”,在這句話里漢語思維強(qiáng)調(diào)有靈主語my hometown產(chǎn)生了變化,而英語思維則認(rèn)為客觀結(jié)果“變化”這個(gè)無靈主語才是要表達(dá)的重點(diǎn),所以,如果用英語來表達(dá)這句話的意思的話,這個(gè)句子將改 為“In recent years,great changes have taken place in my hometown”,這樣就能符合西方的思維模式特點(diǎn)了。

此外,句式之內(nèi)或之間都是有著邏輯關(guān)系的。而學(xué)生在寫作時(shí)常常因?yàn)樯驳姆g導(dǎo)致句子內(nèi)外沒有一點(diǎn)邏輯關(guān)系,筆者在批閱學(xué)生作文時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生的作文是由一句句簡(jiǎn)單句組成,句與句之間的銜接詞很少,句子間缺乏邏輯關(guān)聯(lián),例如〈“Students' physical and mental health is also very important. We should be given more time for sports and sleep”,在第二句話之前如加入“Therefore”便可將兩句話的因果邏輯關(guān)系連接起來,但母語者的反饋?zhàn)⒅剡壿嬕庾R(shí)。實(shí)際上,將兩個(gè)簡(jiǎn)單句之間的因果、假設(shè)、目的、伴隨等關(guān)系用連詞表現(xiàn)出來而形成復(fù)雜句(劉丹,2018)[9],這樣不僅可以改變學(xué)生英語作文中句式單一的問題還可以讓句子變得更完整,更具有邏輯性。

由此可見,學(xué)生寫作時(shí)不注重英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,經(jīng)常將漢語的句子結(jié)構(gòu)套入英語句子中,最終形成了具有濃厚漢語氣息的英語句子,而這樣的書面表達(dá)在國(guó)際交流中常會(huì)讓人感到難以理解。

1.3 段落、篇章中的中心思想表達(dá)不直接、突出

篇章是寫作的最終形式。漢語文章的表達(dá)特點(diǎn)為螺旋式,中心思想表達(dá)得比較委婉,通常使用大量的篇幅進(jìn)行鋪墊,直到最后才會(huì)觸及中心思想或想要表達(dá)的最終目的。二英語文章的表達(dá)特點(diǎn)為直線式,文章開頭便直接地表達(dá)出了全文的中心思想,通常是非常直接地表達(dá)出作者撰寫該文的主要目的,而且,接下來的每一段話會(huì)有論據(jù),并且每一自然段的開頭的一句話,非常直接地說出本段落想要表達(dá)的觀點(diǎn),論據(jù)等,文章的結(jié)尾也會(huì)再次強(qiáng)調(diào)、提升全文的中心思想和論點(diǎn)。

筆者在實(shí)習(xí)階段批改學(xué)生作文時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生常常兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)繞圈子,直到段落最后才寫出自己行文的目的,這種寫作方式體現(xiàn)出了典型的漢語思維模式,用螺旋式上升、遞進(jìn)方式,逐漸地婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自己的目的,以避免直接表達(dá)會(huì)帶來的沖擊感,體現(xiàn)了典型的漢語文化。而按照英語思維方式,段落的開頭卻是直抒其意,無論褒貶,直接表達(dá)目的。

這種螺旋式與直線型的篇章結(jié)構(gòu)大不相同,學(xué)生受母語的影響在寫作時(shí)多使用流水句,闡明問題時(shí)常由表及里間接地描寫,這與西方人開門見山的表達(dá)習(xí)慣大不相同。

2.教師方面:跨文化意識(shí)不強(qiáng)

教師是教學(xué)過程中的主導(dǎo)者。如果教師在課堂上不能主動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)外語使用中的文化知識(shí),在課外又不能及時(shí)加強(qiáng)自身跨文化意識(shí)的培養(yǎng)以及跨文化知識(shí)的儲(chǔ)備,那么學(xué)生的跨文化意識(shí)則很難得到提高,用英語表達(dá)的思想也就不符合英語文化的表達(dá)習(xí)慣,這樣的表達(dá),從純語言的角度來看,往往得不到充分的理解。

筆者通過對(duì)高中英語課堂教學(xué)活動(dòng)的觀察及對(duì)學(xué)生作文批閱的體驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在高中英語課堂上,教師大多會(huì)將教學(xué)的重點(diǎn)放在詞匯、語法和其他語言知識(shí)的教授上,而常常忽略了語言只有在文化環(huán)境下進(jìn)行使用才有意義的認(rèn)知,因此也就忽視了對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),缺乏對(duì)學(xué)生在英漢兩種語言的差異上的認(rèn)知引導(dǎo)。課后批改作業(yè)時(shí),教師對(duì)寫作的評(píng)價(jià)大多停留在語法及詞匯搭配方面,而這樣并不能有效地評(píng)價(jià)學(xué)生的寫作問題,而此時(shí)教師并沒有及時(shí)意識(shí)到學(xué)生的問題是出現(xiàn)在跨文化這方面,更多的還是在詞匯語法等方面糾結(jié),因此也就不能對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性指導(dǎo)與訓(xùn)練。

高中英語教師在自身的職業(yè)生涯規(guī)劃中不重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng),其跨文化知識(shí)的儲(chǔ)備便會(huì)不足。在教學(xué)中把“攔路虎(A lion in the way)”表達(dá)為“A tiger in the way”;把“紅茶(Black tea)”表達(dá)為“Red tea”;把“眼紅(Green-eyed)”表達(dá)為“Red-eyed”,如果連教師都不清楚這些俗語的文化表達(dá)內(nèi)涵的話,學(xué)生很難學(xué)習(xí)到正確的跨文化知識(shí)。英語教師老舊的教學(xué)觀點(diǎn)常使其忽視跨文化交際的重要性,尤其不利于其自身的跨文化知識(shí)學(xué)習(xí)。因此,在外語教學(xué)中教師與學(xué)生均應(yīng)對(duì)兩種不同語言自身的差異以及兩種語言的使用差異有清晰的認(rèn)識(shí),只有了解了它們之間的不同,才能有效地學(xué)習(xí),掌握和應(yīng)用。

此外,一些學(xué)校等教育行政機(jī)構(gòu)也缺少對(duì)教師跨文化交際能力培養(yǎng)的重視,認(rèn)為外語學(xué)習(xí)不過是背背單詞,記記語法規(guī)則之類的簡(jiǎn)單事情,缺乏對(duì)外語學(xué)習(xí)與人的認(rèn)知及文化的復(fù)雜關(guān)聯(lián)的認(rèn)識(shí),所以實(shí)際工作中能夠?yàn)榻處熖峁┯行嵘芰Φ钠脚_(tái)及引導(dǎo)教師提升跨文化教學(xué)能力的措施也非常的有限,從而導(dǎo)致教師無法經(jīng)常參加相關(guān)主題的講座、研討會(huì)來學(xué)習(xí)提升自己。缺乏專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備,教師也就無法滿足學(xué)生跨文化交際的學(xué)習(xí)需求。

二、對(duì)提高高中生英語寫作能力的建議

1.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)

為了讓學(xué)生了解英漢思維方式的差異,對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語思維訓(xùn)練,克服漢語思維產(chǎn)生的負(fù)遷移影響,提高學(xué)生的跨文化意識(shí),教師在教學(xué)中可以參考以下兩條建議。

首先,英語的聽說讀寫譯是不分家的,教師不應(yīng)只在寫作課上進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng),可以在選擇聽力、口語和閱讀材料時(shí)傾向于英漢文化的差異,在設(shè)計(jì)聽、說、讀、看、寫等教學(xué)活動(dòng)時(shí),教師既要關(guān)注具體技能的訓(xùn)練,也要關(guān)注技能的綜合運(yùn)用。寫作是一種輸出活動(dòng),學(xué)生想要掌握用地道的英語來表達(dá)自己的思想,首先就要學(xué)習(xí)地道英語的表達(dá),那么閱讀和精聽與泛聽就是培養(yǎng)這種能力的最基本的學(xué)習(xí)途徑。其次,在詞匯、句式以及篇章方面,教師應(yīng)多進(jìn)行英漢對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)這兩種語言在詞匯、句法及篇章等方面的具體差異。通過經(jīng)常性的對(duì)比英漢詞匯的差異、句式內(nèi)外的邏輯關(guān)系以及篇章的“直線型”與“螺旋式”結(jié)構(gòu),讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到在使用外語進(jìn)行表達(dá)時(shí),有意識(shí)地克服母語對(duì)使用這種外語的影響,這樣才能提高學(xué)生對(duì)兩種語言文化的敏感性,從而有效地培養(yǎng)學(xué)生寫作時(shí)的跨文化意識(shí)。

2.增強(qiáng)教師自身跨文化意識(shí)

教師的思想和知識(shí)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。作為一名合格的外語教師,除了要具備該語言的扎實(shí)基本功之外,平時(shí)還要不斷更新自己的知識(shí)。語言是人類認(rèn)知和文化發(fā)展最直接最快速的反映,因此,對(duì)于這種語言在不同語境下的使用規(guī)律和技巧多,作為教師理應(yīng)仔細(xì)觀察并研究其使用特點(diǎn),并將其溶于教學(xué)之中。參加名師的培訓(xùn)講座,聆聽各種學(xué)術(shù)報(bào)告及研討會(huì)將是不錯(cuò)的選擇。在閑暇時(shí),教師可多閱讀與跨文化交際相關(guān)的文獻(xiàn)書籍,多參加與跨文化教學(xué)相關(guān)的科研活動(dòng);利用課余時(shí)間廣泛涉獵英美文學(xué)作品,觀看經(jīng)典英文電影,利用網(wǎng)絡(luò)資源等更多地了解英語國(guó)家的歷史文化,通過不斷地學(xué)習(xí)完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),以適應(yīng)跨文化教學(xué)的要求。

在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合教授內(nèi)容對(duì)英漢思維方式的不同進(jìn)行比較,讓學(xué)生了解英漢思維存在的差異,從而增強(qiáng)學(xué)生們的跨文化意識(shí),培養(yǎng)其對(duì)英語文化的敏感性,以此在英語學(xué)習(xí)過程中克服漢語負(fù)遷移的影響。此外,興趣是最好的老師,因此教師也可以采用情景教學(xué)等方法,通過音樂、電影等網(wǎng)絡(luò)資源為學(xué)生提供一個(gè)良好的寫作環(huán)境,這樣不僅能提高學(xué)生對(duì)跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣,還能豐富學(xué)生的知識(shí)面從而提升寫作時(shí)的語感。

結(jié)語

英語寫作對(duì)中學(xué)生的學(xué)習(xí)以及考試都有著非常重要意義。然而,如何培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生寫出既能表達(dá)自己的思想,又能使母語使用者理解的文章,除了要加強(qiáng)外語語言知識(shí)的學(xué)習(xí)外,還要清晰地認(rèn)識(shí)到漢英兩種語言之間的差異以及在跨文化交際中的問題,改變過去對(duì)外語學(xué)習(xí)的膚淺認(rèn)知。因此,教師對(duì)于學(xué)生寫作中出現(xiàn)的這些跨文化方面的問題進(jìn)行分類和分析具有重要意義,它可以幫助學(xué)生更好地理解他們?cè)趯懽鬟^程中遇到的困難,同時(shí)也可促進(jìn)教學(xué)方法的改進(jìn),從而有效地提高中學(xué)生的寫作能力。

猜你喜歡
英漢跨文化漢語
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
石黑一雄:跨文化的寫作
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
英漢校園小幽默