中國有句俗語:良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒。外交場合更好地詮釋了這句話。
在外交場合很難看到外交人員情緒激昂、措辭激烈地就某件事表達(dá)自己的觀點,而是顧左右而言他,含蓄委婉地表達(dá)自己的反對立場。以下幾個外交場合的言辭中,就蘊(yùn)含著幾種常見的表達(dá)反對的“言外之意”。
“持保留態(tài)度”
“持保留態(tài)度”意味著較為委婉的拒絕。一直以來,西方國家始終不愿正視中國的崛起,對中國的崛起持“保留態(tài)度”。2013年,時任新加坡總理內(nèi)閣咨政的李光耀在接受美國《時代》雜志采訪時表示,新加坡、東南亞對中國崛起的作用持保留態(tài)度,認(rèn)為中國最終希望能夠成為世界第一強(qiáng)國,但在未來的四五十年內(nèi)仍會保持低調(diào),先培養(yǎng)實力。
言外之意即拒絕同意中國的崛起是“青云直上”和“眾星拱月”的。但是“持保留態(tài)度”的言辭表述所帶來的可接受性遠(yuǎn)高于“拒絕同意”。新加坡“持保留態(tài)度”的意思是,他們不否認(rèn)中國飛黃騰達(dá)的可能,但要允許他們發(fā)出質(zhì)疑的聲音。
“會談是坦率的”
“會談是坦率的”暗示談話雙方仍然存在嚴(yán)重分歧,但是通過會談進(jìn)一步了解了對方。時任美國總統(tǒng)尼克松1972年2月21日在中方為其舉行的歡迎宴會上談到中美關(guān)系時說:“我希望我們這個星期的會談是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們在一開始就認(rèn)識到這樣幾點:過去一些時候我們曾是敵人,今天我們?nèi)杂芯薮蟮姆制?,使我們走到一起的是我們有超越這些分歧的共同利益。在討論分歧時,我們哪一方都不會在自己的原則上妥協(xié)。雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會談?!?/p>
中美關(guān)系發(fā)展到今天,雖仍然存在意識形態(tài)的對立、思想文化的差異等,但是誰能否認(rèn)是當(dāng)初“坦率的”會談使兩個大國交往的大門緩緩打開?
“遺憾”
“遺憾”的本意是失望、不滿意。但作為外交言辭,它所顯示的意義是不確定的??赡苁菍e人的行為表示遺憾,背后的真實含義則是對該舉動表達(dá)不滿,還有責(zé)怪的意思在里面?!笆诌z憾”“非常遺憾”等表述也有類似的含義;此外,也可用“遺憾”一詞來傳達(dá)自己對別人的不周。
2014年,英國下議院外交事務(wù)委員會原計劃前往香港,調(diào)查英國政府在有關(guān)香港特首普選問題上是否存在缺失情況。2014年11月30日,英國下議院外交事務(wù)委員會主席理查德·奧塔維稱中國政府拒絕他們?nèi)刖诚愀?。英國外交部回?yīng)稱中國的這一舉動“令人遺憾”。
香港回歸祖國之后,英國仍然期待借助香港問題施展身法,但是中國內(nèi)政不許外來力量干涉的嚴(yán)正立場不容撼動。英國的“遺憾”表述實則是在釋放對中國政府的不滿。
“嚴(yán)重關(guān)切”
“嚴(yán)重關(guān)切”意即對所指事件的關(guān)注度很高,且通常包含有反對的意思。2017年3月3日,中國外交部發(fā)言人耿爽在其主持的例行記者會上,曾就印度官員會見即將訪問中國藏南地區(qū)所謂“阿魯納恰爾邦”的達(dá)賴發(fā)表講話,并稱“中國對有關(guān)消息表示嚴(yán)重關(guān)切”。中方希望印方嚴(yán)格遵守在涉藏問題上所作的承諾,不給達(dá)賴集團(tuán)的反華分裂活動提供舞臺,以維持和推動中印關(guān)系的健康發(fā)展。
“嚴(yán)重關(guān)切”是一種措辭相對嚴(yán)厲的表述,在這個案例中,如果印度罔顧中國感受而做出過激舉動,中國將會堅決干預(yù)。
“表示極大的憤慨”
“表示極大的憤慨”意指對所指事件存在很大的不滿和憤怒?!度嗣袢請蟆吩l(fā)表文章稱“歐洲議會某些負(fù)責(zé)人不顧中方的一再交涉和強(qiáng)烈反對,堅持邀請達(dá)賴訪問歐洲議會并為其提供反華講壇,任其在歐洲議會全體會議上發(fā)表惡意中傷、攻擊中國政府、肆無忌憚地煽動分裂祖國的長篇演講。對此,我們表示極大的憤慨?!?/p>
達(dá)賴問題遠(yuǎn)非宗教問題,而是涉及國家主權(quán)的政治問題,歐洲議會少數(shù)人竟允許達(dá)賴登上講壇肆意蒙騙國際輿論,中國對此表示極大憤慨,這并不是無計可施的拖沓之詞。中國希望歐洲議員們能夠立足中歐友好合作關(guān)系的長遠(yuǎn)發(fā)展,遠(yuǎn)離偏見,客觀、公正地看待西藏問題及其在中歐關(guān)系中的地位。
“強(qiáng)烈譴責(zé)”
“強(qiáng)烈譴責(zé)”這一言辭表達(dá)出的反對意味是非常明顯的,常用于對情節(jié)嚴(yán)重、性質(zhì)惡劣的事件的表態(tài)。2015年11月19日,國家主席習(xí)近平在出席亞太經(jīng)濟(jì)合作組織第23次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議時,就中國公民被恐怖組織殺害事件發(fā)表講話并表示,中國強(qiáng)烈譴責(zé)“伊斯蘭國”極端組織殘忍殺害中國公民這一暴行。對公民生命權(quán)的忽視和踐踏就是對人權(quán)的忽視和踐踏,國有捍衛(wèi)公民生命權(quán)的責(zé)任和義務(wù)。
“懸崖勒馬”
“懸崖勒馬”比喻在緊要關(guān)頭及時采取措施防止事情進(jìn)一步惡化。這是一種明言禁止的外交言辭。2012年是中日邦交正?;?0周年,但是日本卻罔顧歷史,上演了一出“購島”鬧劇。中國外交部發(fā)言人洪磊在例行記者會上就日方的“購島”鬧劇發(fā)表講話:日本單方面的購島行動沒有法律依據(jù),是無效的。希望日方不要錯上加錯,及時懸崖勒馬,立即停止一切損害中國領(lǐng)土主權(quán)的行為,回到雙方達(dá)成的共識和諒解上來,回到雙邊談判解決爭議的正確軌道上來。
用“懸崖勒馬”的表述,闡明了中國對日本“購島”行為堅決反對,及中國不惜使用武力誓死捍衛(wèi)領(lǐng)土完整的決心。
“勿謂言之不預(yù)也”
“勿謂言之不預(yù)也”該句較早出現(xiàn)在清李伯元所著小說《官場現(xiàn)形記》第十九回和太平天國時期李秀成的《再致上海各領(lǐng)事書》,意思是說不要等事情發(fā)生后再后悔事前沒有接到警告。
在1949年以后中國對外關(guān)系的歷史上,中國較早使用“勿謂言之不預(yù)也”表達(dá)其嚴(yán)正的立場是在1962年9月22日《人民日報》社論《是可忍,孰不可忍》。前者指的是中國駐中印邊界東段的邊防哨兵遭印軍連續(xù)攻擊致一死一傷后,面對印度當(dāng)局的無理挑釁,中國方面表示當(dāng)前的局勢極其嚴(yán)峻,如果印方一意孤行,造成的后果由印方承擔(dān),勿謂言之不預(yù)也。
“勿謂言之不預(yù)也”是中國歷史上最擲地有聲的外交語言,它明確地傳達(dá)了中國政府對嚴(yán)重威脅中國國家利益和安全事項的忍耐限度,如果對方罔顧勸告,仍舊為所欲為,那么接下來雙方可能就處于戰(zhàn)爭狀態(tài)了。
(摘自清華大學(xué)出版社《讀懂外交語言》)