■蘇碧英
(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530226)
隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,國(guó)內(nèi)外科技交流日益頻繁,越來(lái)越多的專業(yè)技術(shù)被介紹到了中國(guó)。而該領(lǐng)域的專業(yè)科技資料,大部分都是采用英文的形式。這些科技文本具有極高的專業(yè)性,承載的是專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),其所使用的詞匯和表達(dá)不同于日常詞匯,同樣具有很強(qiáng)的專業(yè)性。正確傳遞在專業(yè)技術(shù)傳播中具有關(guān)鍵作用。翻譯的重要性日益凸顯,科技英語(yǔ)的翻譯引起了各國(guó)的重視。能否準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g好計(jì)算機(jī)英語(yǔ),對(duì)于學(xué)習(xí)和掌握計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)具有重要的影響和意義。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯作為科技類文本的詞匯之一,就其特點(diǎn)而言與其他科技詞匯一樣,具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特征。大部分的計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯都是源自于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞根、前綴和后綴構(gòu)成,縮略詞的使用頻率較高,并且詞的組合表達(dá)較多。同時(shí),部分計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯雖然源自英語(yǔ)的普通詞匯,但是在計(jì)算機(jī)行業(yè)里這些詞匯被賦予了新的意思,并不同于其原本的含義。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成主要包括純專業(yè)詞匯、通用科技詞匯、派生詞匯、引申詞匯、縮略詞和復(fù)合詞、專有名詞等。
計(jì)算機(jī)專業(yè)詞匯,是指僅限于在計(jì)算機(jī)專業(yè)領(lǐng)域所使用的詞匯。這類詞匯的突出特點(diǎn)就是其所使用的范圍僅僅局限于計(jì)算機(jī)科學(xué)這一具體學(xué)科內(nèi),具有很強(qiáng)的專業(yè)性,這類詞的意義相對(duì)來(lái)說(shuō)比較狹窄、單一,不容易產(chǎn)生歧義。比較常見(jiàn)的專業(yè)詞匯有:macro(宏命令)、bitmap(位圖)、database(數(shù)據(jù)庫(kù))等等[1]。
通用科技詞匯,主要指在某些相關(guān)或相鄰的學(xué)科領(lǐng)域里可以通用的詞匯。這類詞匯相比于純專業(yè)詞匯,具有類專業(yè)的特點(diǎn),也就是說(shuō)這些詞匯的含義在相鄰學(xué)科中都是可以通用的。比如:表示“變壓器”的transformer,表示“電信”的telecom,表示“激光”的laser,還有表示“輸入”和“輸出”的input和output等。
派生詞匯,是指通過(guò)在詞根的前面或后面加前綴或后綴的方式所構(gòu)成的新的詞匯。通過(guò)派生法所構(gòu)成的詞匯,或是與原詞根意義相近或是與原詞根意義截然不同。而“意義相近”或“意義相反”則取決于其所加的前綴或后綴的意義。例如:前綴multi-,表示“多”的意思,加在access和media的前面,則變成了multi-access(多路存?。┖蚼ultimedia(多媒體);anti-的前綴表示“反對(duì)”,加上 virus(病毒),則變成了 anti-virus(防病毒);后綴 -less,表示“否定”的意義,加在wire的后面,變成了wireless(無(wú)線的)[2]。
普通引申詞匯,指的是有些源于日常生活的普通詞匯在某些學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行使用時(shí),其詞義在特定語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行了引申與擴(kuò)展,這些詞匯也在其基本詞義的基礎(chǔ)上發(fā)生了引申,形成了新的含義。在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中的引申詞匯,在計(jì)算機(jī)技術(shù)的語(yǔ)言環(huán)境中,從普通詞義中進(jìn)行了引申,表現(xiàn)出特定的意義。如:memory,由“記憶”引申為“內(nèi)存”,program則由“節(jié)目、規(guī)劃”引申為“程序、編程”,而Vulnerability就由“弱點(diǎn)、脆弱性”引申為“漏洞”[3]。因此,也有人將引申詞匯稱為普通詞匯專業(yè)化。
縮略詞是為了方便使用或交流,而對(duì)某些詞匯進(jìn)行的縮略??s略詞簡(jiǎn)潔易記,廣泛應(yīng)用于程序語(yǔ)句、程序注釋和技術(shù)文檔中。縮略詞的使用給業(yè)內(nèi)技術(shù)交流帶來(lái)了便捷,但是同時(shí)也給閱讀和理解增加了難度。因此,了解和掌握計(jì)算機(jī)縮略詞的分類和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)具有十分重要的意義。
第一,首字母縮略詞,提取主要單詞的首字母所組成的詞匯,如“中央處理器”central processinguUnit縮略為CPU,“電腦輔助教學(xué)”computer aidedInstruction縮略為CAI。
第二,截短詞,將原詞的一部分截去,只用剩下的部分構(gòu)成新的詞匯,如“刪除”delete截短成del,“演示”demonstrations截短成demos。
第三,混成詞,即把兩個(gè)單詞組合在一起,同時(shí)或是將其中一個(gè)單詞去掉部分音節(jié)或字母,或是將兩個(gè)單詞各截取部分而產(chǎn)生新的單詞。如:“調(diào)制調(diào)解器”Modem是截取自modulator demodulator,“編碼譯碼器”codec截取自coder decoder。
復(fù)合詞主要是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的自由詞素,按照詞匯構(gòu)成規(guī)律所構(gòu)成的新詞,具有靈活、機(jī)動(dòng)、善變、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。譬如,on+line構(gòu)成online(在線),off+line構(gòu)成 offline(離線),web+page構(gòu)成 webpage(網(wǎng)頁(yè))。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯中,有不少是關(guān)于軟件、操作系統(tǒng)、組織機(jī)構(gòu)等的專有名詞。例如:軟件專有名詞Word(文字處理軟件)、PowerPoint(幻燈片);操作系統(tǒng)專有名詞Windows 11、XP;組織機(jī)構(gòu)專有名詞Google(谷歌)Yahoo(雅虎)[4]。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特征,因此在翻譯計(jì)算機(jī)詞匯和文本的時(shí)候也必須要做到忠實(shí)、通順。鑒于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯中專業(yè)詞匯、派生詞和復(fù)合詞較多的特點(diǎn),在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯時(shí)可采用多種翻譯策略。
所謂直譯,就是將詞匯的含義直接對(duì)等翻譯出來(lái)。直譯法具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)。這種譯法廣泛應(yīng)用于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的翻譯中。很多派生詞可采用此譯法。例如:microprocessor一詞,由前綴micro-和單詞processor派生而成,前綴micro-常常表示“微小的”,而processor是“處理器”的意思,因此可將其直譯為“微處理器”[5]。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯中,大部分的復(fù)合詞匯也可采用直譯法。如:Bluetooth一詞,由blue和tooth兩個(gè)單詞合成,blue的意思是“藍(lán)色”,tooth的意思是“牙”,因此Bluetooth一詞直譯為“藍(lán)牙”;Cloudsecurity,則可直接翻譯成“云安全”。
意譯,就是要將詞匯在某領(lǐng)域中的內(nèi)涵意義給翻譯出來(lái)。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中有很多引申詞匯,不適用直譯法,這種情況下,為避免歧義最好采用意譯法。如:client的常用詞意為“客戶、負(fù)責(zé)人”,但在計(jì)算機(jī)行業(yè)中要將它翻譯為“客戶端”;memory作為通用英語(yǔ)詞匯時(shí)的意思是“記憶、記憶力”,但在計(jì)算機(jī)行業(yè)里則譯為“內(nèi)存”;Mouse本意為“老鼠”,但在計(jì)算機(jī)行業(yè)里要將它翻譯成“鼠標(biāo)”。
音譯法,是指用發(fā)音接近的漢字對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式[6]。在科技文獻(xiàn)中,對(duì)于人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯,除已具有專用名稱外,其他常用此譯法。例如:Intel(因特爾,公司名稱)、Dell(戴爾,公司名稱)、Pentium(奔騰)、google(谷歌)等。
音意混譯法,就是音譯法和意譯法的結(jié)合。使用時(shí),術(shù)語(yǔ)的一部分翻譯使用音譯法,另一部分的翻譯則使用意譯法。音意混譯法翻譯的譯文傳音又傳神,能夠給人留下深刻的印象。如:softcopy(軟拷貝)、Ethernet(以太網(wǎng))。
所謂零翻譯法,并不是簡(jiǎn)單不進(jìn)行翻譯的意思,而是巧妙運(yùn)用目的語(yǔ)詞匯,甚至是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)也能恰到好處地表達(dá)源語(yǔ)詞匯的意思,實(shí)現(xiàn)不使用目的語(yǔ)詞匯也達(dá)到可譯的效果。例如:TCP端口,Linux系統(tǒng),C語(yǔ)言,F(xiàn)TP服務(wù),USB,CAD,CPU,JPG,PPT等等。
釋譯法,是指在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,為了方便理解,采取解釋性的方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,將原文的意思傳達(dá)出來(lái)。如:WYSIWYG(what you see is what you get)——所見(jiàn)即所得(是為燈光從業(yè)人員設(shè)計(jì)一款三維燈光設(shè)計(jì)軟件),WAN(wide area network)——廣域網(wǎng)(一種跨地區(qū)的數(shù)據(jù)通訊網(wǎng)絡(luò))。
科技英語(yǔ)是對(duì)理論或事實(shí)進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的描述,不具感情色彩。為準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,清晰描述問(wèn)題,減少主觀色彩,增強(qiáng)客觀性,使讀者易于理解且不會(huì)產(chǎn)生太多想象,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本中大量使用被動(dòng)句和定語(yǔ)從句,從而也出現(xiàn)大量的長(zhǎng)難句。在進(jìn)行計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子翻譯的時(shí)候,要靈活處理。
使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以突出重點(diǎn),體現(xiàn)客觀性。因此,在科技英語(yǔ)文本中,被動(dòng)句的使用比較頻繁,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)也不例外。
1.轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)句
英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在英漢翻譯時(shí),為了更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,經(jīng)常將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并保留原句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)不變,使之含義不變[7]。如:
原文:In machine language,data and instructions are represented in binaryform.
譯文:機(jī)器語(yǔ)言里,數(shù)據(jù)和指令都是用二進(jìn)制形式表示。
分析:在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“are represented”翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“表示”,并且主語(yǔ)保持不變,直接將句子由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其實(shí)也就是省略了“被”字的被動(dòng)句。這樣翻譯,更符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。
2.順譯為被動(dòng)句
英語(yǔ)被動(dòng)句中,主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的行為動(dòng)作的承受者。翻譯時(shí)保留被動(dòng)形式,將英文的被動(dòng)句直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。如:
原文:In a computer with virtual memory,less-used parts of programs are shifted from RAM to a hard disk and are moved back onlywhen needed.
譯文:在使用了虛擬存儲(chǔ)器的計(jì)算機(jī)中,很少使用的程序被從RAM移到硬盤(pán)中,僅當(dāng)需要時(shí)才被移回來(lái)。
分析:翻譯時(shí),保留原句的被動(dòng)形式,將“are shifted”和“are moved back”直接翻譯為“被移到”和“被移回來(lái)”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者“l(fā)ess-used parts of programs”,從而突出“shifted”和“moved”這兩被動(dòng)動(dòng)作的重要性。
定語(yǔ)從句的作用相當(dāng)于形容詞,用來(lái)修飾主句中的某一名詞、代詞或整個(gè)主句。常用來(lái)表示復(fù)雜的修飾關(guān)系和說(shuō)明關(guān)系。而科技英語(yǔ)中很多概念要描述,因此經(jīng)常使用定語(yǔ)從句。
1.譯為前置定語(yǔ)
譯成前置定語(yǔ),是指將定語(yǔ)從句前置在被修飾的先行詞前,譯成“……的”。此方法常用于翻譯一些較短的定語(yǔ)從句。如:
原文:Documentation is needed for everyone whowill be involved with the program.
譯文:與程序設(shè)計(jì)相關(guān)的每一個(gè)人都需要文檔。
分析:在原句中,“who”所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是“everyone”。由于該定語(yǔ)從句較短,翻譯時(shí)可以將其放在先行詞“everyone”前,譯為“與程序設(shè)計(jì)相關(guān)的”,這樣的表述更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.譯為并列結(jié)構(gòu)
如果定語(yǔ)從句較長(zhǎng),采用前置定語(yǔ)的翻譯技巧,很容易給讀者的理解造成困難。因此在翻譯較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句的時(shí)候,可以將其放在先行詞后面,譯為并列的分句,進(jìn)行解釋說(shuō)明。如:
原文:Source code viruses are intrusive programs that are inserted into a source program such as those written in Pascal prior tothe programbeingcompiled.
譯文:源代碼型病毒是一種侵入式程序,在源程序被編譯以前,這種程序被插入到例如用Pascal編寫(xiě)的源程序之中。
分析:在原文中,“that”所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是“intrusive programs”,如果將其譯為前置定語(yǔ),則會(huì)使譯文變得冗長(zhǎng)生澀。所以,將其單獨(dú)翻譯成句,并且用代詞“這種程序”來(lái)重復(fù)指代先行詞。這樣翻譯,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。
長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)文本中的常見(jiàn)句型之一。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)注重邏輯關(guān)系的表達(dá),因此長(zhǎng)句在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)。在翻譯長(zhǎng)句的時(shí)候,應(yīng)該先分析句子結(jié)構(gòu),找出句子的主要成分——主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再找出句子的次要成分,并理清與句子主要成分的關(guān)系,真正理解句子的含義;最后本著忠實(shí)、通順的翻譯原則,對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑浜驼Z(yǔ)序調(diào)整,保持句子的邏輯性和連貫性。如:
原文:This termmight alsobe applicable in cases where it is not necessary to keep it on the magnetic tape,because there is roomfor the whole programinside the machine.
譯文:在無(wú)須將整個(gè)程序保存在磁帶上的情況下,這個(gè)術(shù)語(yǔ)或許也能適用,因?yàn)闄C(jī)器有容納整個(gè)程序的地方[8]。
分析:在這個(gè)長(zhǎng)句中,句子的主語(yǔ)是“This term”,謂語(yǔ)是“ be applicable”,由“where”引導(dǎo)定語(yǔ)從句。翻譯時(shí)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“This termmight alsobe applicable”轉(zhuǎn)為主動(dòng)句,根據(jù)中文的表述習(xí)慣將定語(yǔ)從句“where it is not necessarytokeep it on the magnetic tape”前置翻譯使句子邏輯關(guān)系更加清晰。
在當(dāng)今的信息化時(shí)代,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)是我們了解和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)計(jì)算機(jī)技術(shù)的媒介,能夠準(zhǔn)確地進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯對(duì)我們學(xué)習(xí)、交流和借鑒先進(jìn)科技,對(duì)提高我們的科技水平具有重要意義。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯值得我們?nèi)ニ伎己脱芯俊S?jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞靈活,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句和長(zhǎng)句等在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中運(yùn)用得非常廣泛。做好計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯翻譯必須要熟悉計(jì)算機(jī)語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,克服畏懼心理,認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯[9]。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年10期