国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能時(shí)代的翻譯倫理研究

2022-12-31 11:50杜思鈺馬望堯陶思晴
科技智囊 2022年11期
關(guān)鍵詞:道德風(fēng)險(xiǎn)譯者譯文

李 俊 杜思鈺 馬望堯 陶思晴

北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院,北京,100191

人工智能在為人類社會(huì)帶來便利的同時(shí),也給傳統(tǒng)的社會(huì)關(guān)系和倫理原則帶來挑戰(zhàn),在翻譯領(lǐng)域也不例外。人工智能引入翻譯后,可以極大地提高重復(fù)性翻譯活動(dòng)的生產(chǎn)效率和準(zhǔn)確性,在某些場(chǎng)景下甚至能夠替代或部分替代人類譯者。但由于人類語言和交際的復(fù)雜性,人工智能翻譯本身尚存在大量的技術(shù)進(jìn)展空間。如何讓技術(shù)為人類服務(wù),又如何通過人類翻譯實(shí)踐和研究活動(dòng)促進(jìn)人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展,都是非常值得探討的問題。其中的核心議題是倫理規(guī)范的建構(gòu),因?yàn)閭惱硪?guī)范涉及整個(gè)產(chǎn)業(yè)乃至社會(huì)的健康發(fā)展和人類的福祉。

一、文獻(xiàn)綜述

人工智能是利用數(shù)字計(jì)算機(jī)或者數(shù)字計(jì)算機(jī)控制的機(jī)器來模擬、延伸和擴(kuò)展人的智能,感知環(huán)境、獲取知識(shí)并利用知識(shí)獲得最佳結(jié)果的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)。[1]機(jī)器翻譯平臺(tái)、語料加工平臺(tái)、語音轉(zhuǎn)寫等人工智能技術(shù)已經(jīng)在翻譯行業(yè)廣泛應(yīng)用。

翻譯倫理在翻譯界已有近40年的研究歷史,其指的是翻譯活動(dòng)中各參與方應(yīng)當(dāng)遵循的建立在價(jià)值取向基礎(chǔ)上的規(guī)范。它既面向翻譯行為,也面向翻譯行為的主體。[2]傳統(tǒng)翻譯倫理主要以翻譯行為的主體(譯者)所應(yīng)遵循的倫理為核心關(guān)注點(diǎn),規(guī)定譯者在譯前、譯中、譯后如何做出涉及自身與文本、自我與世界的倫理抉擇[3],但對(duì)技術(shù)研發(fā)方等譯者以外的其他主體關(guān)注不夠。

人工智能時(shí)代的翻譯倫理究竟應(yīng)該是什么樣的,目前學(xué)界仍無定論。有部分學(xué)者認(rèn)識(shí)到,人工智能時(shí)代翻譯活動(dòng)中的主體增加,翻譯變成了發(fā)起者、贊助人、待譯文本作者/講話人、審校、譯文出版/發(fā)布機(jī)構(gòu)、譯文/譯語使用者、翻譯技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用方共同參與的社會(huì)實(shí)踐[4],而各方的權(quán)利關(guān)系、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系也隨之改變。因此,人工智能時(shí)代的翻譯倫理不僅需要關(guān)注人際相處之“道”,還要關(guān)注人與技術(shù)、機(jī)器、自然等之間的互動(dòng)[4]。

世界部分國家和地區(qū)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到人工智能發(fā)展過程中可能存在的問題,并出臺(tái)了推薦性和框架性的治理原則。例如,歐盟在人工智能方面比較注重對(duì)潛在問題的規(guī)制[5]。2021年4月,歐盟發(fā)布了《人工智能法》提案,重點(diǎn)關(guān)注人工智能系統(tǒng)的數(shù)據(jù)安全和算法歧視偏見等問題。在數(shù)據(jù)保護(hù)方面,該提案有更具體的指導(dǎo),包括人工智能系統(tǒng)需在收集用戶數(shù)據(jù)前履行告知義務(wù),保證用戶的知情權(quán)和選擇權(quán),確保數(shù)據(jù)采集的合法性等;在訓(xùn)練、驗(yàn)證、測(cè)試“高風(fēng)險(xiǎn)”人工智能系統(tǒng)數(shù)據(jù)集時(shí),應(yīng)完成數(shù)據(jù)質(zhì)量檢驗(yàn)、算法偏見評(píng)估檢查等;在人工智能監(jiān)管沙箱中處理個(gè)人數(shù)據(jù)時(shí),應(yīng)保證個(gè)人數(shù)據(jù)處于功能獨(dú)立、隔離且受保護(hù)的數(shù)據(jù)處理環(huán)境中,并實(shí)施授權(quán)訪問和數(shù)據(jù)刪除機(jī)制等內(nèi)容。[6]《人工智能法》提案建立的監(jiān)管沙箱,切實(shí)保護(hù)了數(shù)據(jù)提供者的利益,確保用戶授權(quán)他人使用數(shù)據(jù)后,仍保有收回?cái)?shù)據(jù)的權(quán)利。截至2022年8月,美國已有17個(gè)州產(chǎn)生了有關(guān)人工智能一般法案或決議的提案,在科羅拉多州、伊利諾伊州、佛蒙特州和華盛頓州已有相關(guān)法律頒布。[7]但總體來看,可能是考慮到過早、過嚴(yán)的規(guī)制影響技術(shù)創(chuàng)新,美國的法律規(guī)制比較寬松。人工智能技術(shù)的核心在于數(shù)據(jù)和算法,算法的改進(jìn)離不開基于大量數(shù)據(jù)的機(jī)器學(xué)習(xí),翻譯領(lǐng)域人工智能系統(tǒng)亦是如此。在翻譯領(lǐng)域,譯者也應(yīng)掌握自身數(shù)據(jù)的所有權(quán)、授權(quán)使用權(quán)和收回授權(quán)的權(quán)利。但在我國,尚無法律法規(guī)保障譯者的這些權(quán)利。

當(dāng)前,我國已經(jīng)確定了一些關(guān)于數(shù)據(jù)保護(hù)與使用的法律法規(guī)及政策文件,但其中有關(guān)人工智能的部分仍然處于起步階段,需要不斷完善。2017年7月,國務(wù)院印發(fā)的《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》[8],2017年12月,工業(yè)和信息化部印發(fā)的《促進(jìn)新一代人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展三年行動(dòng)計(jì)劃(2018—2020年)》[9],2020年7月,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)、中央網(wǎng)信辦、國家發(fā)展改革委等五部委聯(lián)合印發(fā)的《國家新一代人工智能標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)指南》[10]中指出,用戶的數(shù)據(jù)保護(hù)與使用是一項(xiàng)基礎(chǔ)任務(wù),亟待在倫理、法律方面進(jìn)一步完善。2021年6月,第十三屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議通過的《中華人民共和國數(shù)據(jù)安全法》詳細(xì)規(guī)定了數(shù)據(jù)安全與發(fā)展、數(shù)據(jù)安全制度、數(shù)據(jù)安全保護(hù)義務(wù)、政務(wù)數(shù)據(jù)安全與開放及法律責(zé)任等。其中,關(guān)于用戶數(shù)據(jù)保護(hù)與使用的部分,明確了用戶的權(quán)利與使用者所承擔(dān)的義務(wù)與法律責(zé)任。另外,我國各級(jí)相關(guān)部門高度重視數(shù)據(jù)安全問題,在《國家新一代人工智能標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)指南》、《中華人民共和國數(shù)據(jù)安全法》及2022年8月通過的《深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)人工智能產(chǎn)業(yè)促進(jìn)條例》[11]中,數(shù)據(jù)安全都被視為基礎(chǔ)體系建設(shè)任務(wù),相關(guān)部門希望通過理論研究、法律制定,及時(shí)有效地找到預(yù)防懲處措施,盡可能保障技術(shù)發(fā)展中的數(shù)據(jù)安全。

2021年,全國信息安全標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)秘書處發(fā)布的《網(wǎng)絡(luò)安全標(biāo)準(zhǔn)實(shí)踐指南—人工智能倫理安全風(fēng)險(xiǎn)防范指引》指出,在人工智能發(fā)展中應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:其一,應(yīng)尊重并保護(hù)個(gè)人基本權(quán)利,包括人身、隱私、財(cái)產(chǎn)等權(quán)利,特別關(guān)注保護(hù)弱勢(shì)群體(弱勢(shì)群體是指生存狀況、就業(yè)情況、發(fā)聲途徑或爭取合法權(quán)益保障能力等方面處于弱勢(shì)的群體);其二,不應(yīng)研究開發(fā)以損害人的基本權(quán)利為目的的人工智能技術(shù);其三,不應(yīng)設(shè)計(jì)制造損害公共利益或個(gè)人權(quán)利的人工智能系統(tǒng)、產(chǎn)品或服務(wù);其四,不應(yīng)以有損社會(huì)價(jià)值、個(gè)人權(quán)利等目的惡意使用人工智能;其五,應(yīng)及時(shí)、準(zhǔn)確、完整、清晰、無歧義地向部署應(yīng)用者說明人工智能系統(tǒng)、產(chǎn)品或服務(wù)的功能、局限、安全風(fēng)險(xiǎn)和可能的影響。[12]上述規(guī)定中,主觀故意是判斷行為是否道德的一個(gè)準(zhǔn)則,然而,這可能成為某些違反規(guī)定者的遁詞。翻譯算法可能在推動(dòng)行業(yè)效能提高的同時(shí),侵犯到部分用戶和譯者的基本權(quán)利。人工智能進(jìn)入翻譯活動(dòng)后,由于相關(guān)法律法規(guī)的滯后、翻譯模式的多樣化等,在翻譯活動(dòng)中更有可能出現(xiàn)潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)。根據(jù)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)頒布的《管理科學(xué)技術(shù)名詞》,所謂道德風(fēng)險(xiǎn)指的是從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的人在最大限度地增進(jìn)自身效用的同時(shí)做出不利于他人的行動(dòng)。[13]道德風(fēng)險(xiǎn)和倫理規(guī)范是一個(gè)硬幣的兩面,規(guī)避了道德風(fēng)險(xiǎn),就能最大限度地完善倫理規(guī)范。

人工智能時(shí)代的翻譯倫理,是隸屬于人工智能倫理下的一個(gè)子命題。已有的人工智能倫理相關(guān)研究指出,人工智能可能給人類主體地位帶來挑戰(zhàn),帶來數(shù)據(jù)泄露和信息泛濫、權(quán)利責(zé)任認(rèn)定、崗位替代、弱化道德情感、侵犯主體隱私、勞動(dòng)競(jìng)爭異化等問題[14],可能引發(fā)社會(huì)不穩(wěn)定,剝奪人類賴以生存的勞動(dòng)權(quán),且無助于縮小貧富差距[15]。但這些研究主要聚焦人機(jī)對(duì)立與合作問題,并未充分關(guān)注技術(shù)引入后的翻譯倫理問題,即翻譯活動(dòng)參與主體之間的關(guān)系問題。如何協(xié)調(diào)各方關(guān)系,重新平衡權(quán)利與義務(wù)的天平,實(shí)現(xiàn)公平、公正等公共倫理價(jià)值,關(guān)乎翻譯等諸多受人工智能影響行業(yè)的長期發(fā)展和生產(chǎn)關(guān)系、社會(huì)關(guān)系的重新建構(gòu),值得深入探討。

筆者對(duì)人工智能在翻譯中的廣泛運(yùn)用所帶來的潛在道德風(fēng)險(xiǎn)展開研究,以期構(gòu)建人工智能時(shí)代的翻譯倫理。筆者研究的翻譯倫理是指技術(shù)研發(fā)方、提供方、用戶(即譯者和譯品受眾)等翻譯活動(dòng)參與主體應(yīng)當(dāng)共同遵循的倫理。

二、人工智能時(shí)代翻譯模式潛在風(fēng)險(xiǎn)分析

在人工智能時(shí)代,由于技術(shù)的引入,翻譯活動(dòng)的組織方式及參與對(duì)象變得日益復(fù)雜化、多樣化。不同的翻譯模式在一定程度上存在潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)。同時(shí),技術(shù)平臺(tái)提供方會(huì)在平臺(tái)向用戶彈出協(xié)議,用戶必須同意(勾選“已閱協(xié)議全文,同意”)后,才可繼續(xù)使用,因此用戶協(xié)議中也可能存在潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)。

(一)人工智能時(shí)代翻譯模式潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)

人工智能已經(jīng)廣泛運(yùn)用到翻譯研發(fā)(模式1和模式7)和應(yīng)用(模式2—6)中,包括口譯(模式2—5)和筆譯(模式6)。下文對(duì)每種模式的潛在道德風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行逐一分析。

1.模式1—翻譯技術(shù)開發(fā)商與譯者合作開發(fā)語料庫

翻譯技術(shù)開發(fā)商與譯者達(dá)成合作意向,共同開發(fā)雙語對(duì)應(yīng)語料庫。在此模式中,利益攸關(guān)方包括原作者、譯者、技術(shù)開發(fā)商、審校者、讀者、學(xué)者、語料原始存儲(chǔ)平臺(tái)等。潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)則包括譯者如缺乏保密意識(shí),可能無意中透露語料獲取渠道等關(guān)鍵信息,翻譯技術(shù)開發(fā)商在獲知信息后,可能不再與譯者合作;因雙方無書面合作合同,譯者可能無法維護(hù)自己的知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。從整個(gè)行業(yè)發(fā)展來看,這些潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)可能阻礙技術(shù)開發(fā)方與譯者這兩個(gè)團(tuán)體的長期合作。

2.模式2—機(jī)器獨(dú)自完成會(huì)議翻譯

在大型國際會(huì)議中,主辦方使用線上會(huì)議平臺(tái)及機(jī)器翻譯引擎進(jìn)行實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯和字幕添加。該模式顛覆了過去會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)交流使用口譯的習(xí)慣,無人類譯員參與。在此模式中,利益攸關(guān)方包括會(huì)議組織方/翻譯活動(dòng)組織方、參會(huì)講者/作者、線上會(huì)議平臺(tái)技術(shù)提供方、翻譯引擎技術(shù)提供方(技術(shù)支持者、潛在的語料收集者)、聽眾/參會(huì)者等。潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)包括會(huì)議平臺(tái)/翻譯引擎技術(shù)提供方可能在未告知講者、組織方的情況下擅自錄音、錄像并保存數(shù)據(jù),用于技術(shù)改進(jìn),以獲取商業(yè)利潤;翻譯任務(wù)發(fā)起者/贊助者可能拒絕支付譯酬、譯者違反保密原則等。

3.模式3—人譯機(jī)助會(huì)議翻譯

國際會(huì)議主辦方使用線上會(huì)議平臺(tái)及其語音識(shí)別引擎進(jìn)行原語識(shí)別、原語字幕添加,并要求人類譯員同聲翻譯,再由語音識(shí)別系統(tǒng)識(shí)別譯員譯出語,添加譯文版字幕。在此模式中,利益攸關(guān)方包括會(huì)議組織方/翻譯活動(dòng)組織方、參會(huì)講者/作者、線上會(huì)議平臺(tái)技術(shù)提供方、語音識(shí)別引擎提供方、聽眾/參會(huì)者等。潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)包括會(huì)議組織方/翻譯活動(dòng)組織方拒絕向技術(shù)提供方支付費(fèi)用;技術(shù)提供方在未告知講者、組織方的情況下擅自錄音、錄像并保存數(shù)據(jù),用于技術(shù)改進(jìn),以獲取商業(yè)利潤;技術(shù)提供方可能對(duì)外謊稱譯文版字幕是由翻譯引擎獨(dú)立完成等。

4.模式4—機(jī)器輔助交替?zhèn)髯g

該模式運(yùn)用的語音轉(zhuǎn)寫和機(jī)器翻譯技術(shù)輔助譯者完成交替?zhèn)髯g工作,系統(tǒng)會(huì)對(duì)發(fā)言人講話進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,轉(zhuǎn)寫文字可顯示在屏幕上供譯者參考,譯者可在文字上做筆記,或在屏幕空白處做交替?zhèn)髯g筆記,遇到陌生單詞和短語,可下劃線查看參考譯法。該技術(shù)研發(fā)公司稱,該系統(tǒng)所有數(shù)據(jù)保存在用戶本地,平臺(tái)不會(huì)在云端和后臺(tái)收集用戶數(shù)據(jù)用于機(jī)器翻譯引擎和語音識(shí)別算法改良。在此模式中,利益攸關(guān)方包括會(huì)議主辦方、講者、譯者、技術(shù)開發(fā)商、聽眾/觀眾等。潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)包括平臺(tái)使用技能成為譯者技能之一,不掌握技術(shù)或技術(shù)運(yùn)用不夠嫻熟的譯者處于競(jìng)爭劣勢(shì)。此外,系統(tǒng)仍有在云端和后臺(tái)收集數(shù)據(jù)的機(jī)會(huì),數(shù)據(jù)若存儲(chǔ)在譯者本地,則存在譯者濫用會(huì)議主辦方和講者版權(quán)資料的風(fēng)險(xiǎn)。

5.模式5—翻譯機(jī)輔助日常生活任務(wù)

在無法聘請(qǐng)可靠口譯員的情況下,使用離線或在線翻譯機(jī)、平臺(tái)或應(yīng)用,協(xié)助處理日常生活任務(wù),包括購物、就醫(yī)、工作等。在此模式中,利益攸關(guān)方包括技術(shù)開發(fā)方、用戶等。潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)包括錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)損害生命健康和財(cái)產(chǎn)安全;在線翻譯機(jī)的技術(shù)提供方和翻譯機(jī)制造方可能會(huì)收集用戶語音、地理坐標(biāo)等數(shù)據(jù),用以分析和改良系統(tǒng),導(dǎo)致存在用戶隱私泄露的風(fēng)險(xiǎn)等?;颊呃梅g應(yīng)用就醫(yī)、醫(yī)生利用翻譯應(yīng)用開展診療的風(fēng)險(xiǎn)不小,已有文獻(xiàn)報(bào)告谷歌翻譯存在不少(最高可達(dá)20%)具有臨床意義的錯(cuò)誤[16-18]。

6.模式6—機(jī)器輔助的多人協(xié)同筆譯

該模式通過線上多人協(xié)作翻譯平臺(tái)和翻譯引擎實(shí)現(xiàn)。具體辦法是,由翻譯平臺(tái)向翻譯組織者、譯者、審校者提供翻譯項(xiàng)目管理服務(wù),包括項(xiàng)目設(shè)置和分配、文件版本轉(zhuǎn)換、翻譯記憶、提供術(shù)語庫、譯文質(zhì)量控制等,由接入翻譯平臺(tái)的各翻譯引擎提供機(jī)器翻譯服務(wù),多個(gè)人類譯員和審校者參與工作,負(fù)責(zé)部分文字的譯審工作。在此模式中,利益攸關(guān)方包括原作者、翻譯任務(wù)發(fā)起者/贊助者、翻譯項(xiàng)目組織者和管理者、翻譯平臺(tái)技術(shù)提供方、機(jī)器翻譯引擎技術(shù)提供方、譯者、審校者、讀者等。潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)包括翻譯項(xiàng)目組織者和管理者拒絕向譯者支付譯酬;翻譯平臺(tái)技術(shù)提供方、機(jī)器翻譯引擎技術(shù)提供方在未告知使用者的情況下,利用在后臺(tái)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行系統(tǒng)和翻譯算法的改進(jìn),并牟取商業(yè)利潤等。此外,在參與用戶層面,還存在內(nèi)容合法性、著作權(quán)、任意退出等倫理問題;在眾包翻譯平臺(tái)方層面,主要存在勞動(dòng)剝削、維權(quán)方式不明等問題。[19]

7.模式7—譯員翻譯算法云端生成、儲(chǔ)存、調(diào)用

該模式通過翻譯平臺(tái)采集譯者個(gè)人的翻譯數(shù)據(jù),在云端進(jìn)行存儲(chǔ)和分析,產(chǎn)生該譯者的個(gè)人翻譯技巧和模式算法,可供譯者調(diào)用以翻譯其他文本。該技術(shù)開發(fā)方稱,該系統(tǒng)經(jīng)授權(quán)后會(huì)自動(dòng)采集獲取譯員翻譯知識(shí)體系,包括譯員的翻譯修訂數(shù)據(jù)、術(shù)語及語料,經(jīng)過數(shù)據(jù)挖掘后成為自定義機(jī)器翻譯引擎的訓(xùn)練素材,并指出該系統(tǒng)由譯員賦予智慧,具備與譯員相同的翻譯知識(shí);在使用該系統(tǒng)過程中,譯者通過調(diào)用翻譯引擎自動(dòng)翻譯、人工譯后再進(jìn)行修改,可建立記憶庫、術(shù)語庫。在此模式中,利益攸關(guān)方包括原作者、翻譯任務(wù)發(fā)起者/贊助者、翻譯平臺(tái)技術(shù)提供方、機(jī)器翻譯引擎技術(shù)提供方、譯者、審校者、讀者等。潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)包括除模式3中提及的風(fēng)險(xiǎn)之外的潛在技術(shù)“剝削”。該系統(tǒng)最大的特點(diǎn)就是能夠在后臺(tái)收集數(shù)據(jù),并通過機(jī)器學(xué)習(xí)的方法,總結(jié)出人類的翻譯模式(即算法)。在未來,最了解自己譯法的不是譯員自己,而是在云端收集譯者數(shù)據(jù)的人工智能平臺(tái)。如果系統(tǒng)所有者違背與使用者達(dá)成的契約,濫用譯者算法,就會(huì)對(duì)譯者構(gòu)成極大的技術(shù)“剝削”。目前看來,此種風(fēng)險(xiǎn)不可小覷,畢竟在此模式下,譯者很難發(fā)現(xiàn)自己的翻譯算法被他人調(diào)用。

(二)人工智能時(shí)代翻譯模式用戶協(xié)議風(fēng)險(xiǎn)分析

大部分翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的用戶協(xié)議都對(duì)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提供的服務(wù)進(jìn)行定義與解釋,對(duì)賬號(hào)、服務(wù)費(fèi)用、用戶使用規(guī)范、用戶信息保密、廣告、知識(shí)產(chǎn)權(quán)及免責(zé)聲明等進(jìn)行規(guī)定。幾乎所有翻譯平臺(tái)都有保證用戶信息不被濫用的條款,承諾不會(huì)將個(gè)人信息轉(zhuǎn)移或披露給任何第三方,除非以下5種情形:其一,取得授權(quán)或者同意;其二,相關(guān)法律法規(guī)或司法機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)要求;其三,為完成合并、分立、收購或資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓而轉(zhuǎn)移;其四,為提供您要求的服務(wù)所必需;其五,依據(jù)《隱私政策》或其他相關(guān)協(xié)議規(guī)則可以轉(zhuǎn)移或披露給任何第三方的情形等。但對(duì)如何使用用戶信息平臺(tái)并沒有詳細(xì)闡明,僅有部分平臺(tái)在用戶協(xié)議中說,“如您選擇使用交互式機(jī)器翻譯,第三方除了獲取您的原文文本外,還會(huì)實(shí)時(shí)獲取您鍵入的譯文結(jié)果,由此實(shí)現(xiàn)交互式機(jī)器翻譯結(jié)果的實(shí)時(shí)優(yōu)化”“平臺(tái)有權(quán)決定保留或不保留服務(wù)器上的全部或部分?jǐn)?shù)據(jù)”“將按照本協(xié)議及《隱私政策》的規(guī)定收集、使用、儲(chǔ)存和分享您的個(gè)人信息”等。

三、人工智能時(shí)代翻譯倫理存在的問題

人工智能翻譯的主要潛在的道德風(fēng)險(xiǎn)包括用戶隱私保護(hù)問題、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題等,可能對(duì)翻譯行業(yè)健康發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響,并存在潛在的社會(huì)不公平問題,可能對(duì)譯者的職業(yè)發(fā)展產(chǎn)生不利影響。有學(xué)者指出,“智能革命的出現(xiàn)對(duì)現(xiàn)今的倫理標(biāo)準(zhǔn)、法律規(guī)則、社會(huì)秩序及公共管理體制帶來一場(chǎng)前所未有的挑戰(zhàn)”。[20]依據(jù)法律法規(guī)和用戶協(xié)議的分析,筆者認(rèn)為,人工智能時(shí)代的翻譯倫理存在以下5個(gè)方面問題。

(一)用戶隱私保護(hù)問題

在機(jī)器翻譯平臺(tái)、語料加工平臺(tái)、語音轉(zhuǎn)寫平臺(tái)等人工智能翻譯平臺(tái)用戶協(xié)議中,用戶處于明顯劣勢(shì)。平臺(tái)能夠收集、儲(chǔ)存并利用用戶信息。有的原作者、講者可能不愿公眾了解自己曾寫過、說過某些內(nèi)容,而譯者有可能不想讓自己的譯文暴露在公眾視野下接受檢視或批評(píng)等。那么,一旦原文、譯文等用戶信息不慎泄露,責(zé)任由誰承擔(dān)?原作者、譯者的用戶隱私如何保護(hù)?

(二)用戶知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題

在人工智能翻譯時(shí)代之前的機(jī)器輔助翻譯時(shí)代,翻譯軟件和平臺(tái)已經(jīng)可以從后臺(tái)收集各種語料乃至雙語對(duì)照語料,用于用戶行為分析和系統(tǒng)功能改善。從前文所述的用戶協(xié)議看,人工智能時(shí)代的翻譯平臺(tái)可能會(huì)在未經(jīng)用戶同意的情況下,將收集到的用戶數(shù)據(jù),包括譯者在翻譯平臺(tái)上鍵入和修改的譯文數(shù)據(jù)等,用于優(yōu)化平臺(tái)本身,以此來增加收益。有學(xué)者指出,譯者創(chuàng)造的大量譯文,包括對(duì)原文的改寫加工,常常未經(jīng)本人許可就成為被存儲(chǔ)記憶、供他人免費(fèi)反復(fù)使用的語料,而他們自身的利益未必得到應(yīng)有的考慮。[4]在人工智能時(shí)代,由于算力的提升,技術(shù)“白菜化”,平臺(tái)可以收集更多的語料,用于翻譯算法的改進(jìn)?!吧魳印贝嬖诘恼Z料貢獻(xiàn)者如何得到充分的回報(bào),如何主張自己的回報(bào)?語言資產(chǎn)也是一種知識(shí)產(chǎn)權(quán),在其歸屬權(quán)問題上,任文認(rèn)為,“不能因?yàn)榉g記憶和語料庫等技術(shù)模糊了‘譯者’的概念就可以無視著作權(quán)/版權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題”。[4]然而,某些技術(shù)開發(fā)商已經(jīng)積極參與翻譯算法專利申請(qǐng)。按照我國《專利法》第25條的規(guī)定,單純的算法不能獲取專利,但按照我國《專利審查指南》的相關(guān)規(guī)定,將算法與具體應(yīng)用領(lǐng)域相結(jié)合,形成具體的產(chǎn)品或方法的技術(shù)方案卻可申請(qǐng)專利。[20]

(三)人工智能的引入影響翻譯行業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展,對(duì)譯者不公平、不公正

有學(xué)者指出,翻譯行業(yè)公平公正原則正受到挑戰(zhàn),機(jī)器翻譯在提高了翻譯速度與效率的同時(shí),也帶來了將譯者的努力隱藏于機(jī)器之后的風(fēng)險(xiǎn),可能導(dǎo)致譯者的價(jià)值被低估,譯者角色進(jìn)一步隱身,于譯者不公,不利于翻譯行業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展。[4]

人工智能被廣泛引入翻譯活動(dòng),會(huì)使初級(jí)翻譯需求量急劇下降,這就好比有了面條機(jī)后,只有工藝復(fù)雜、機(jī)器無法生產(chǎn)的手工面制作還需人類主導(dǎo),一般面條制造者大量失業(yè)。翻譯也一樣,如果客戶只需要模糊的、大概的、粗略的翻譯,大可使用各種人工智能翻譯。翻譯市場(chǎng)中總體需求會(huì)因人工智能翻譯方案的存在而減少,而需求降低勢(shì)必導(dǎo)致所需翻譯者和翻譯產(chǎn)品數(shù)量減少,這對(duì)吸引人才加入需要終身學(xué)習(xí)的翻譯實(shí)踐行業(yè)極為不利。近年來,已經(jīng)出現(xiàn)某些院系翻譯專業(yè)錄取學(xué)生不報(bào)到的情形。另外,有調(diào)查顯示,翻譯業(yè)務(wù)的不穩(wěn)定,是影響翻譯專業(yè)化發(fā)展的一個(gè)重要因素。[21]人工智能時(shí)代的到來,導(dǎo)致翻譯專業(yè)化發(fā)展可能“雪上加霜”。眾多翻譯培養(yǎng)院校的初級(jí)翻譯員必須在技藝上超過翻譯引擎,否則在翻譯市場(chǎng)中將無立足之地。

(四)譯者知識(shí)產(chǎn)權(quán)遭受的漠視對(duì)人工智能翻譯可持續(xù)發(fā)展的不利影響

翻譯技術(shù)開發(fā)商在合作中對(duì)譯者權(quán)益的有意無意侵犯,為人工智能翻譯的可持續(xù)發(fā)展埋下了隱患。翻譯技術(shù)開發(fā)商通過各種手段從譯者處獲得語料庫建庫材料等關(guān)鍵信息,譯者起到了顧問的作用,但往往得不到應(yīng)有的酬勞。譯者知識(shí)產(chǎn)權(quán)長期被漠視及由此引發(fā)的經(jīng)濟(jì)糾紛不斷,難免迫使專業(yè)譯者壁壘高筑,這將阻礙專業(yè)譯者和翻譯技術(shù)開發(fā)商的合作交流及人工智能翻譯技術(shù)的進(jìn)步。尊重和保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅能保護(hù)譯者的權(quán)利,還有利于企業(yè)預(yù)防競(jìng)爭對(duì)手竊取其知識(shí)產(chǎn)權(quán)、吸引外部投資[22],從而取得競(jìng)爭優(yōu)勢(shì),為人工智能翻譯技術(shù)的進(jìn)步注入新的動(dòng)力。政府、翻譯技術(shù)開發(fā)行業(yè)和翻譯工作者三方能否形成合力,能否完善合作規(guī)范和相關(guān)法律法規(guī),譯者教育能否加入必要的法律和行業(yè)規(guī)范課程,幫助其在之后的就業(yè)中維護(hù)自身的權(quán)益,是推動(dòng)人工智能翻譯可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。

(五)人工智能翻譯技術(shù)對(duì)譯者職業(yè)發(fā)展的不利影響

有學(xué)者認(rèn)為,譯者能夠在翻譯過程中向機(jī)器學(xué)習(xí),從機(jī)器翻譯提供的譯文中學(xué)習(xí)措辭和表達(dá),從而達(dá)到自我能力提升的目的。但部分學(xué)者對(duì)此持懷疑態(tài)度,其認(rèn)為,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,譯者不再主要承擔(dān)翻譯的工作,反而更像是譯后編輯,對(duì)機(jī)器翻譯出的譯文進(jìn)行挑選。[23]如此一來,譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)間和機(jī)會(huì)都大幅減少,不利于自身技能的精進(jìn)。對(duì)譯者(尤其是初級(jí)譯者)而言,機(jī)器翻譯所提供的譯文很可能起不到借鑒作用,甚至還會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。機(jī)器翻譯的譯文在語言的一致性和連貫性方面一般都存在問題,段落之間的銜接處理欠佳,不能充分體現(xiàn)譯文所處語境與文本的聯(lián)系,可能不是最好的譯文表達(dá)形式。另外,機(jī)器翻譯技術(shù)還可能會(huì)降低譯者對(duì)譯入語和譯出語的掌握程度。為了提高翻譯效率,譯者可能在翻譯時(shí)大量參考機(jī)器翻譯提供的譯文,不再投入時(shí)間和精力去斟酌是否存在更加合適的表達(dá)。[23]

四、人工智能時(shí)代翻譯倫理建設(shè)的建議

基于以上分析,筆者為人工智能時(shí)代翻譯倫理建設(shè)提出多方參與建設(shè)、用戶協(xié)議優(yōu)化、法律建設(shè)完善、主動(dòng)披露制度、加強(qiáng)翻譯倫理教育等建議。

其一,人工智能時(shí)代翻譯倫理建設(shè)的總體原則是要由專業(yè)協(xié)會(huì)學(xué)會(huì)、翻譯技術(shù)研發(fā)公司、立法機(jī)構(gòu)、譯者、翻譯任務(wù)委托方、翻譯教育機(jī)構(gòu)、人工智能翻譯的用戶等各個(gè)相關(guān)利益主體共同參與。專業(yè)協(xié)會(huì)學(xué)會(huì)則應(yīng)發(fā)揮引領(lǐng)作用,制定相應(yīng)倫理守則,如中國翻譯協(xié)會(huì)可牽頭制定相關(guān)的倫理準(zhǔn)則,甚至發(fā)布用戶協(xié)議或翻譯協(xié)議范本。

其二,翻譯技術(shù)研發(fā)公司應(yīng)嚴(yán)格遵照法律規(guī)定來制定用戶協(xié)議、使用用戶數(shù)據(jù)、研發(fā)算法、提供技術(shù)等,做到對(duì)各方公平、公正。從對(duì)翻譯技術(shù)平臺(tái)用戶協(xié)議分析的結(jié)果來看,翻譯平臺(tái)會(huì)在未經(jīng)用戶同意的情況下,將收集到的用戶數(shù)據(jù),包括在交互式平臺(tái)上鍵入的譯文結(jié)果等用于優(yōu)化平臺(tái)自身,以此來增加收益。鑒于用戶數(shù)據(jù)對(duì)翻譯平臺(tái)優(yōu)化升級(jí)的重要性,各網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)應(yīng)在其用戶協(xié)議中寫明用戶數(shù)據(jù)的各種用途,以避免任何侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的可能性。另外,如這些平臺(tái)是以營利為目的而使用用戶數(shù)據(jù),應(yīng)該支付用戶相應(yīng)的費(fèi)用,或在用戶使用平臺(tái)收費(fèi)項(xiàng)目或服務(wù)時(shí)提供優(yōu)惠。

其三,立法機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)科技倫理立法,使翻譯倫理專家參與其中,借鑒國外人工智能監(jiān)管經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),完善相關(guān)法律法規(guī),保障數(shù)據(jù)隱私安全。立法機(jī)構(gòu)應(yīng)進(jìn)一步健全現(xiàn)有法律法規(guī)體系,完善人工智能時(shí)代翻譯相關(guān)的大數(shù)據(jù)和人工智能法律法規(guī),加大人工智能侵權(quán)者侵權(quán)懲戒力度,采用舉證倒置、集體訴訟等原則和方式,考慮用戶數(shù)據(jù)授權(quán)的后悔權(quán)、刪除權(quán)、收回權(quán)等,修改《廣告法》中有關(guān)人工智能翻譯相關(guān)內(nèi)容或出臺(tái)專門法規(guī)規(guī)范人工智能翻譯的宣傳,還可借鑒歐盟《人工智能法》提案中的沙箱技術(shù),切實(shí)保障用戶數(shù)據(jù)安全。

其四,用戶方應(yīng)主動(dòng)披露對(duì)機(jī)器翻譯的使用情況,做到開誠布公。具體來講,譯者若使用機(jī)器翻譯的相關(guān)內(nèi)容,應(yīng)主動(dòng)將相關(guān)信息披露給譯文使用者;若是翻譯任務(wù)委托方僅使用機(jī)器翻譯進(jìn)行初步翻譯,而譯員做譯后編輯和潤色,應(yīng)說明使用了機(jī)器翻譯而非譯員產(chǎn)生的初步譯文。

其五,翻譯教育機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)人工智能翻譯倫理教學(xué)與研究。在人工智能時(shí)代的翻譯活動(dòng)中,道德風(fēng)險(xiǎn)和權(quán)利侵害的可能性會(huì)持續(xù)存在。但在目前的翻譯職業(yè)教育中,翻譯倫理得到的重視程度不足,應(yīng)加強(qiáng)翻譯倫理教學(xué)與研究。

六、結(jié)語

在人工智能時(shí)代,翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展極大地?cái)U(kuò)展了翻譯服務(wù)的范圍,同時(shí)也對(duì)翻譯倫理的特征與發(fā)展趨勢(shì)產(chǎn)生了巨大的影響,人工智能時(shí)代翻譯倫理探討話題的焦點(diǎn)也發(fā)生了轉(zhuǎn)移。傳統(tǒng)翻譯倫理更多聚焦的是譯者與其他主客體之間的關(guān)系,而在人工智能時(shí)代,其焦點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向人與技術(shù)、機(jī)器、自然等之間的關(guān)聯(lián)。筆者從人工智能時(shí)代的翻譯模式出發(fā),對(duì)相關(guān)的法律法規(guī)和用戶協(xié)議進(jìn)行了梳理,厘清存在的問題,提出了相關(guān)建議,以期為研究人工智能翻譯倫理、推動(dòng)人工智能倫理建設(shè)提供參考。囿于文章篇幅、研究精力、時(shí)間及閱歷,筆者無法窮盡一切人工智能翻譯模式及所有的潛在道德風(fēng)險(xiǎn),亦無法回顧所有相關(guān)法律法條和用戶合同,未來研究可進(jìn)一步深入探討。

猜你喜歡
道德風(fēng)險(xiǎn)譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
中國僵尸企業(yè)現(xiàn)象的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析
股票市場(chǎng)對(duì)上市公司道德風(fēng)險(xiǎn)的反應(yīng)研究
我國醫(yī)療保險(xiǎn)中的醫(yī)療道德風(fēng)險(xiǎn)問題研究
同江市| 韶山市| 任丘市| 奉贤区| 棋牌| 上蔡县| 高淳县| 嵩明县| 永新县| 兴宁市| 镇巴县| 永康市| 武穴市| 息烽县| 宾川县| 彝良县| 万源市| 青海省| 望奎县| 中牟县| 桐乡市| 建昌县| 嘉黎县| 丹阳市| 固原市| 新兴县| 渑池县| 九江市| 保德县| 宜宾县| 安庆市| 玉溪市| 阜新市| 威信县| 宁陕县| 普洱| 黔南| 赣州市| 于都县| 呼伦贝尔市| 平和县|