国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣州旅游景點(diǎn)介紹文本英譯研究

2023-01-02 14:00李艷娥
關(guān)鍵詞:白云山旅游景點(diǎn)外國(guó)游客

李艷娥

(廣州城市職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)課教學(xué)部,廣東 廣州 510405)

作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要渠道和窗口,旅游景點(diǎn)介紹英譯文本旨在向外國(guó)游客推薦旅游景點(diǎn),介紹旅游景點(diǎn)以及當(dāng)?shù)匚幕?,向外?guó)游客傳播中國(guó)心馳神往的自然和歷史人文景觀。廣州有逾兩千余年歷史,文化古跡、旅游景點(diǎn)眾多,是粵港澳大灣區(qū)旅游建設(shè)的重要組成部分。對(duì)旅游景點(diǎn)介紹的英譯文本進(jìn)行研究是為了更好地宣傳廣州旅游文化,減少因文化差異引起的翻譯誤解,有效激發(fā)外國(guó)游客來(lái)廣州旅游的欲望。在各旅游景點(diǎn)網(wǎng)站、宣傳冊(cè)以及宣傳欄上,景點(diǎn)介紹的英譯文本質(zhì)量參差不齊,翻譯浮夸,忽略文化差異,缺乏跨文化交際特征,與國(guó)際習(xí)慣和英語(yǔ)文化迥然不同。本文以廣州旅游景點(diǎn)介紹英譯文本為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)評(píng)判其英文翻譯質(zhì)量,探討如何利用生態(tài)翻譯策略來(lái)進(jìn)行英譯,從多維度適應(yīng)與選擇中來(lái)完成語(yǔ)言維、文化維、交際維等適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而獲得最佳翻譯譯文[1]。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

胡庚申提出:“生態(tài)翻譯學(xué)”是翻譯的重要理論基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)、原則、過(guò)程、方法與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容[2];在翻譯過(guò)程中,譯者要遵守三維——語(yǔ)言維,交際維和文化維。三維整合是“評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不只是忠實(shí)于原文,也不是一味迎合讀者,而是看譯者是否能在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中的‘生存’ 與‘長(zhǎng)存’ ”[3]。譯者只有在翻譯過(guò)程中真正做到了“多維”的選擇和轉(zhuǎn)換,才能夠產(chǎn)生更多更好的翻譯譯文。在景點(diǎn)介紹譯文中,譯文越適應(yīng)生態(tài)環(huán)境需求,即適應(yīng)原文源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言及文化,以及交際需要,就越能適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展。由此,用生態(tài)翻譯學(xué)理論探討景點(diǎn)介紹的翻譯,能對(duì)其起指導(dǎo)作用,拓寬景點(diǎn)介紹翻譯的視角,其理論觀點(diǎn)能夠很好地貫穿翻譯行為。已有的相關(guān)研究主要有:段薇從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面分析了四川省旅游景點(diǎn)介紹文本的特點(diǎn),并提出了相應(yīng)的翻譯原則和策略[4];商靜以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法分析河北省部旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的典型錯(cuò)誤[5];王軍則分析了英漢旅游文本在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度上的差異,為了平衡發(fā)展,需對(duì)旅游文本進(jìn)行三個(gè)維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,獲得最佳譯文[6];程建山分析了湖北省5A景區(qū)官方網(wǎng)站上的中英文景點(diǎn)介紹文本,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),并且提出相應(yīng)的翻譯策略,包含多維轉(zhuǎn)換,生態(tài)環(huán)境補(bǔ)建和原生態(tài)依歸等[7]。這些研究對(duì)于更深入理解生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)旅游景點(diǎn)介紹英譯具有積極的指導(dǎo)意義。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣州旅游景點(diǎn)介紹英譯文本的分析

生態(tài)翻譯學(xué)理論探索旅游景點(diǎn)介紹的翻譯,能對(duì)旅游景點(diǎn)介紹翻譯起指導(dǎo)作用,拓寬翻譯視角。翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯過(guò)程描述為“譯者適應(yīng)于譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程”,其翻譯原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,此原則指導(dǎo)下的翻譯方法則是“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過(guò)程中側(cè)重語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換[8]。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。就是在語(yǔ)言的不同方面,不同層次進(jìn)行最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇,主要包括措辭和句法兩個(gè)方面。旅游景點(diǎn)介紹文本中一些中國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言形式,并不符合西方游客的認(rèn)知能力與思維習(xí)慣,如漢語(yǔ)中修辭手法更是讓他們“無(wú)從下手”。要保證旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)現(xiàn)有效交際,翻譯時(shí)首先要把握好語(yǔ)言傳意性,力求準(zhǔn)確再現(xiàn)景點(diǎn)介紹原文的語(yǔ)言信息,每個(gè)詞語(yǔ)、詞組和短語(yǔ)都精準(zhǔn)還原。

例:神農(nóng)草堂打造了“堂中有園,園中有宮,宮中有館”的大博物館格局,分為兩大部分:中華醫(yī)藥園和嶺南醫(yī)藥園。

譯文:Shennong Cottage TCM adopts a layout featuring cottage,garden,palace and hall as an organic systems,and consists of two major parts:Chinese medical herbs garden and Lingnan medical herb garden(廣州市文化廣電旅游局).

原文中“堂中有園,園中有宮,宮中有館”使用了“四字結(jié)構(gòu)”的頂真修辭手法。頂真是用上一句結(jié)尾的詞語(yǔ)做下一句的起頭,使前后的句子頭尾蟬聯(lián),上遞下接的一種修辭手法,主要用于整齊句式,貫通語(yǔ)氣,突出事物之間環(huán)環(huán)相扣,語(yǔ)言華麗,具有美感,迎合源語(yǔ)讀者的審美。譯文中“Shennong Cottage TCM adopts a layout featuring cottage,garden,palace and hall as an organic systems”中文意思為“神農(nóng)草堂采用特有的空間布局,串聯(lián)起堂,園,宮,館,形成一個(gè)有機(jī)系統(tǒng)”,精準(zhǔn)還原了源語(yǔ)信息,在尊重源文語(yǔ)言基礎(chǔ)上,考慮到英語(yǔ)中并沒(méi)有與“頂真”修辭手法直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),采用更為簡(jiǎn)單的句型“adopts a layout…as…”來(lái)翻譯,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明晰,符合外國(guó)游客的思維方式和閱讀習(xí)慣,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)更容易理解。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),要關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在巨大差異,認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的信息交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài),以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[2]。旅游景點(diǎn)介紹英譯的文化維轉(zhuǎn)化要求盡可能譯出原語(yǔ)自帶或者衍生的文化元素,以達(dá)到源語(yǔ)文化認(rèn)同和傳播最佳效益。

例:一灣江水綠,兩岸荔枝紅(荔枝灣景點(diǎn)介紹宣傳冊(cè))

荔灣因轄區(qū)內(nèi)有“一灣江水綠,兩岸荔枝紅”美譽(yù)的“荔枝灣”而得名,原文描述的是老廣州西關(guān)荔枝灣涌區(qū)域的一派繁華景象,河岸邊種植著荔枝,景色優(yōu)美,游人泛舟在綠水之上,伸手可品嘗嶺南佳果,體現(xiàn)出自唐朝以來(lái),荔枝灣作為休閑勝地,為“富甲一方”荔灣西關(guān)居民首選,當(dāng)然這也是荔農(nóng)種植荔樹,常年勞作而形成的豐收盛景。

以下是上述詩(shī)句的不同譯文處理的簡(jiǎn)析:

譯文1:People passing by the Litchi Bay Creek(Lizhiwan Creek)would reminisce about"litchi trees with reds fruits lining the emerald creek"(Guangzhou International)

譯文1不僅完整了再現(xiàn)了原詩(shī)詞中“結(jié)滿了紅色果實(shí)的荔枝樹整齊地排列在碧綠的小溪兩岸”傳世盛景,還補(bǔ)充了游人瀏覽荔枝灣的所思所想,稱得上是不錯(cuò)的翻譯;但是譯文未能體現(xiàn)廣州西關(guān)荔灣的“休閑勝地”的歷史人文背景。

譯文2:When summer arrived,cicadas chirrup and litchi trees were in full bearing,painting the creek in red.

譯文2中明確了夏季美景,“當(dāng)夏日來(lái)臨,鳥語(yǔ)蟬鳴,荔枝樹上碩果累累,倒影把溪水染成了紅色”,景色描述令人心生向往;但是譯文中未能體現(xiàn)原詩(shī)詞寓情于景,富庶游人輕松游覽愉悅的心情。

基于上述想法和判斷,筆者加以修改后,形成譯文如下:

譯文3:The green water wanders through the Litchi Bay,and Litchi trees lines the emerald creek with reds fruits.Visitors on the tour boats had litchi fruits to their heart’ s content,drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks.

譯文3中“The green water wanders through the Litchi Bay,and Litchi trees lines the emerald creek with reds fruits”的不僅體現(xiàn)原詩(shī)詞“一灣碧水蜿蜒流淌,兩岸荔枝美景如畫”的荔灣盛景,還補(bǔ)充了“Visitors on the tour boats had litchi fruits to their heart’ s content,drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks.”,彰顯“游人泛舟碧波之上,輕松愉悅的心情躍然紙上”;“drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks”則描述了“游人乘船沿荔枝灣而下,領(lǐng)略珠江兩岸風(fēng)光”;雖然原詩(shī)詞只是對(duì)景色進(jìn)行了傳神描述,但是縱觀中國(guó)古詩(shī)詞,常常都是借景抒情,譯文3揭示了千年“荔枝灣”碩果累累,物產(chǎn)富饒,體現(xiàn)了西關(guān)人富甲一方的“西關(guān)文化”,承載了西關(guān)“荔枝灣”作為休閑旅游勝地的廣州城市文化內(nèi)涵。

外國(guó)游客很難具備詩(shī)歌鑒賞以及詩(shī)歌聯(lián)想能力,在翻譯時(shí)必須要補(bǔ)償出源語(yǔ)言文化背景,幫助他們理解源語(yǔ)文化,傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化。

又如對(duì)廣州陳家祠景點(diǎn)的介紹:陳氏書院,俗稱陳家祠,籌建于清光緒十四年(1888),光緒十九年(1893)落成,是清代廣東各縣陳氏宗族合資捐建的合族祠,同時(shí)為參與捐資的陳氏宗族子弟赴廣州城備考科舉、候任、繳納賦稅、辦理訴訟等事務(wù)提供臨時(shí)居所。

The Chen Clan Ancestral Hall(also known as the Chen Clan Academy)was founded in the 14th year of the Guangxu reign(1888)and completed in the 19th year(1893).The funds came from the various clans in Guangdong all with the Chen surname.It served as short-term accommodation space when members of the Chen clans came to postings to other regions,to pay tax or to conduct law suits and other businesses.(陳家祠景點(diǎn)介紹宣傳冊(cè))

譯文1 The Chen Clan Ancestral Hall(also known as the Chen Clan Academy)

譯文2 Chen Clan Academy(Guangzhou International)

陳家祠是廣州的羊城八景之中的第五景“古祠留芳”,景點(diǎn)門匾上寫的卻是陳氏書院。陳家祠修建于清朝光緒年間,當(dāng)時(shí)的清朝政府嚴(yán)禁廣東修建合族祠,恐結(jié)宗族力量威脅朝廷統(tǒng)治,陳家祠就是在這樣的背景下修建起來(lái)的合族宗祠。

譯文1中The Chen Clan Ancestral Hall的凸顯了其作為宗祠的主要文化及功能背景,而“also known as the Chen Clan Academy”則是利用釋義法補(bǔ)充了門匾“陳氏書院”的景點(diǎn)翻譯。

譯文2中,Chen Clan Academy簡(jiǎn)潔直觀,但是外國(guó)游客根據(jù)譯文理解為這是一個(gè)“真正的”書院,無(wú)法傳遞出其“虛則書院實(shí)則宗祠”歷史文化背景。

筆者認(rèn)為陳家祠作為合族宗祠的功能,能夠體現(xiàn)嶺南家族傳承,乃至中國(guó)宗祠傳統(tǒng)文化,其文化內(nèi)涵影響深遠(yuǎn)。對(duì)比譯文1和2,譯文1一目了然,更能讓外國(guó)游客理解和接受中國(guó)傳統(tǒng)的宗祠文化,也遵循了嶺南地區(qū)其他宗祠的翻譯規(guī)則,如:

黎氏宗祠Li Clan Ancestral Hall

梁氏宗祠Liang Clan Ancestral Hall

曾氏宗祠Zeng Clan Ancestral Hall

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者除了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,既關(guān)注源語(yǔ)系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語(yǔ)系統(tǒng)里得以實(shí)現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語(yǔ)系統(tǒng)里包括原文語(yǔ)言/文化形式和語(yǔ)言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。歸根結(jié)底,翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持[2]。廣州旅游景點(diǎn)介紹英譯文本就是要通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,激發(fā)外國(guó)游客旅游、參觀廣州自然和人文景觀的興趣,達(dá)到宣傳旅游目的地的交際功能。

例:白云山有十分濃厚的文化沉淀,最早可追溯到山北黃婆洞的新石器時(shí)代史前文化的遺址。秦末高士鄭安期隱居在白云山采藥濟(jì)世,并在白云山“成仙而去”;晉代江蘇人葛洪曾在白云山煉丹,著有《抱樸子》這部道家名作;南梁時(shí)景泰禪師來(lái)此建寺,是白云山最早的寺廟,還留下“景泰僧歸”一景,是羊城舊八景之一;唐宋以后,陸續(xù)有杜審言、李群玉、蘇軾、韓愈等著名文人登山吟詩(shī),他們的詩(shī)文寓情于物,成為嶺南寶貴的歷史精神財(cái)富。明清的羊城八景中,白云山占其三:“蒲澗濂泉”“景泰僧歸”“白云晚望”。中國(guó)近現(xiàn)代革命的抗法、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)等人物也曾在此留下足跡。在社會(huì)主義建設(shè)初期,老一輩革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下題詞。周恩來(lái)總理、陳毅副總理等曾在當(dāng)時(shí)被譽(yù)為“南國(guó)釣魚臺(tái)”的白云山山莊旅舍進(jìn)行過(guò)國(guó)事活動(dòng)。改革開放以后,黨和國(guó)家多位領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際友人也都曾在此觀光并題名,為白云山風(fēng)景區(qū)留下了不少墨寶。

譯文:Baiyun Mountain has been well-known long before.During the Warring States Period,many celebrities visited this mountain.In Jin Dynasty,the mountain presented a lot of attractive landscapes.In Tang Dynasty,it was a famous scenic spot.Several scenes of Baiyun Mountain have been put on the listing of“Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou”since Song Dynasty.Guangzhou people always like going to this mountain for sightseeing.Many celebrities in history and at the present time once visited it.(白云山官網(wǎng)-白云山簡(jiǎn)介)

原文中用“白云山有十分濃厚的文化沉淀”凸顯白云山景點(diǎn)歷史悠久,并列舉了從新石器時(shí)代到秦晉、南梁、唐宋明清到近代,白云山上留下杰出人士的文化痕跡和名勝古跡,也流傳下膾炙人口的神話、傳奇故事和經(jīng)典景點(diǎn)“蒲澗濂泉”“景泰僧歸”“白云晚望”等。

譯文中用“Baiyun Mountain has been wellknown long before….it was a scenic spot”,翻譯時(shí)略去了原文中不為外國(guó)游客所知的神話故事、歷史事件及成語(yǔ)等,避免造成外國(guó)游客的理解困擾,讓景點(diǎn)介紹翻譯回歸交際目的。

原文中“老一輩革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下題詞。周恩來(lái)總理、陳毅副總理等曾在當(dāng)時(shí)被譽(yù)為“南國(guó)釣魚臺(tái)”的白云山山莊旅舍進(jìn)行過(guò)國(guó)事活動(dòng)”,所提及人物名字在中國(guó)如雷貫耳,所以在景點(diǎn)介紹中一一列出,凸顯白云山景點(diǎn)遍布名人足跡,自古以來(lái)聲名遠(yuǎn)揚(yáng),以此宣傳白云山旅游景點(diǎn)。

譯文中用“Many celebrities in history and at the present time once visited it.”概括了原文中近兩百字的名人來(lái)訪事跡介紹,譯文既還原了白云山景點(diǎn)自古以來(lái)的名氣,又省略了那些不為外國(guó)游客所熟知的各個(gè)名人的到訪經(jīng)歷,譯文主要信息更容易為外國(guó)游客接受,符合外國(guó)游客的認(rèn)知能力,達(dá)到了宣傳旅游景點(diǎn)的交際效果。

例:嶺南印象園位于廣州大學(xué)城南部,占地面積16.5公頃,是體驗(yàn)嶺南鄉(xiāng)土風(fēng)情和嶺南民俗文化的大型綜合性旅游景區(qū),是博覽嶺南文化、記憶嶺南經(jīng)典的最佳去處。

譯文:Located at the southern end of Guangzhou Higher Educational Mega Center with a floor area of 16.5 hectares,Lingnan Impression Garden is a comprehensive scenic spot where visitors can enjoy local landscaped and folk customs and a place representing Lingnan culture and its essential elements.(廣州市文化廣電旅游局)

中文旅游景點(diǎn)介紹中喜用“第一”“最佳”“最大”“最早”等詞匯來(lái)描述景點(diǎn),如原文就用了“最佳去處”,本意是為了凸顯權(quán)威,吸引游客,達(dá)成宣傳嶺南印象園的交際功能,但是這種描述空泛,缺乏對(duì)比以及數(shù)據(jù)支持,外國(guó)游客會(huì)覺(jué)得難以理解。譯文中選用動(dòng)詞“enjoy”,并且給予細(xì)節(jié)闡述支持,加強(qiáng)景點(diǎn)宣傳的真實(shí)度和可信度,更符合外國(guó)游客閱讀習(xí)慣和心理期待,用“樸素而具體”的詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn)原文中“最佳”一詞的交際意圖,達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

廣州旅游景點(diǎn)介紹是廣州城市宣傳的重要名片,恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅能激發(fā)國(guó)外游客對(duì)廣州自然景觀和人文景觀的向往,傳播嶺南文化,更能提升城市整體形象,促進(jìn)城市國(guó)際化水平。生態(tài)翻譯學(xué)為旅游景點(diǎn)介紹翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化選擇,分析其在廣州景區(qū)旅游翻譯中的應(yīng)用,更好地對(duì)譯文進(jìn)行文本內(nèi)部的適應(yīng)性選擇,提出在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該注重多維轉(zhuǎn)化,發(fā)揮出英譯文本所承載的功能與效用,以期達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)、傳播嶺南文化的目的。但值得注意的是,語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換并不是單一維度獨(dú)立進(jìn)行的,旅游景點(diǎn)介紹英譯應(yīng)該要體現(xiàn)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的平衡,不僅要忠于原文,還要迎合受眾,更要保持文本生態(tài)上的語(yǔ)言、文化、交際維度的多維度平衡。

猜你喜歡
白云山旅游景點(diǎn)外國(guó)游客
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
美人魚
白云山
小城故事
廣州·白云山
越南書販
翼城县| 郯城县| 九龙坡区| 吴堡县| 彝良县| 思南县| 白山市| 南岸区| 翁源县| 崇信县| 寻乌县| 陆良县| 山丹县| 张掖市| 集安市| 峨山| 南召县| 监利县| 方城县| 鄂托克旗| 五台县| 岗巴县| 青川县| 莒南县| 吐鲁番市| 宁南县| 土默特右旗| 五寨县| 西充县| 临猗县| 宜兴市| 耒阳市| 黔东| 翁源县| 贵南县| 沿河| 西安市| 麟游县| 色达县| 宜黄县| 金平|