余 靜 韓 露
(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)
史料顯示,中醫(yī)藥翻譯與傳播活動最早可追溯到中世紀(jì)。本草植物通過絲綢之路走向歐洲。明清之際,中西方科技雙向交流活躍,涉及中醫(yī)藥的譯著多達70 余種。近年來,在“一帶一路”倡議的推動下,中華文化“走出去”相關(guān)研究成為學(xué)界關(guān)注的熱點,對中醫(yī)翻譯和傳播的研究隨之受到更多關(guān)注。中醫(yī)術(shù)語翻譯研究是中醫(yī)翻譯研究的重要分支之一,對提高中醫(yī)翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確傳達中醫(yī)核心概念,避免文化誤讀具有重要的價值和意義。
皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)是法國最具世界影響力的社會學(xué)學(xué)家、哲學(xué)家之一,與A·吉登斯和J·哈貝馬斯一起被稱為當(dāng)代歐洲社會學(xué)界的三巨頭。布迪厄的研究深入社會學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域,為許多學(xué)者的跨學(xué)科研究提供了理論支撐。20 世紀(jì)70 年代末,國內(nèi)外翻譯研究者逐漸脫離“翻譯過程不受外界干擾”的預(yù)設(shè),開始關(guān)注社會作為影響翻譯過程的因素[1]。從社會翻譯學(xué)角度來看,翻譯活動既屬于翻譯學(xué),也屬于社會學(xué)的研究領(lǐng)域。社會翻譯學(xué)嘗試從一個更宏觀、更全面的視角描述和重構(gòu)翻譯實踐背后的社會體系,及其對翻譯主體、翻譯風(fēng)格、翻譯效果的影響。
基于上述對于社會翻譯學(xué)的理解,本文從翻譯嘗試運用布迪厄場域理論對中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范進行探討,以期拓寬中醫(yī)翻譯的研究視角,掌握中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建的話語權(quán),向世界講好中醫(yī)故事。
在《區(qū)隔:趣味判斷的社會批判》一書中,布迪厄提出了社會分析模型的簡要公式:[(慣習(xí))+(資本)]+場域=實踐[2]。此公式含有3 個核心概念,即“慣習(xí)”“資本”和“場域”。三者之間的關(guān)系映射到翻譯實踐中,則表達為:譯者帶有慣習(xí)和各種資本,在權(quán)力場中爭斗,從而形成翻譯場域。
1.1 場域 布迪厄社會學(xué)理論中的“場域”指的是“具有自己獨特運作法則的社會空間”[3]。布迪厄認(rèn)為,如同物理學(xué)場域是力的相互作用空間,社會場域也不是獨立存在的。社會場域是由人類根據(jù)自己的信仰構(gòu)建的,每一個場域有清晰可辨的邏輯。社會場域并不是固定不變的,而是隨著特定的歷史軌跡發(fā)生改變的。在某一個微觀場域中,社會行動者并不處于同一平面,他們通過運用策略來維持和改變他們的位置,以獲取競爭優(yōu)勢。布迪厄的場域概念反映的是社會場域的空間性、場域間力的關(guān)系,以及場域中行動者的相互作用。
布迪厄的場域概念被廣泛應(yīng)用于經(jīng)濟場域、政治場域、文化場域等研究中。在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,翻譯實踐中的作者、譯者、出版商都是某一翻譯場域的行動者。他們憑借各自擁有的資本和策略相互影響,來改變其在場域中的位置,以達到自身的目的。本文將中醫(yī)術(shù)語翻譯視為一個相對獨立的翻譯場域,以此探討各方面因素對于中醫(yī)術(shù)語規(guī)范構(gòu)建的影響。
1.2 資本 布迪厄的資本(capital)概念承接了馬克思的基本觀點,把資本定義為社會行動者從事社會實踐的工具。“這種工具可以是物質(zhì)的(經(jīng)濟資本),也可以是非物質(zhì)的(社會資本、文化資本),還可以是符號化的”[4]。布迪厄認(rèn)為不同形態(tài)的資本之間是可以相互傳遞和轉(zhuǎn)化的,比如文化資本、社會資本可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟資本。
具體映射到翻譯場域中,文化資本就是譯者對于文化資源的占有,比如個人的文化素養(yǎng)、教育水平、語言能力、審美偏好等,都被視為一種寬泛意義上的權(quán)力資源。所謂社會資本,可以理解成為行動者所擁有的社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。布迪厄強調(diào),這種潛在的隱形資源分布在場域中,行動者通過有意識地交流、不斷投資、長期的經(jīng)營和維護才有可能建立起來。行動者在此過程中花費時間和精力,并直接或間接花費部分經(jīng)濟資本,來達到社會資本再生產(chǎn)。而從這一關(guān)系中產(chǎn)生的社會資本,即行動者積累和維持社會資本的增值,要遠遠超過其個人原先擁有的資本。
1.3 慣習(xí) 布迪厄在其著作《實踐感》中,闡釋了慣習(xí)的概念:“慣習(xí)是持久的、可轉(zhuǎn)化的潛在行動傾向系統(tǒng)”,是一種長期存在的性情傾向。即個人的風(fēng)格不是某一個時期的偏移,而是主觀性和客觀性的聯(lián)結(jié),是共時和歷時交互的結(jié)果。在翻譯場域中,譯者在接受教育、學(xué)術(shù)研究、理論實踐的過程中形成自己的思維習(xí)慣(即譯者的早期習(xí)慣),而后內(nèi)化成為其譯者慣習(xí),并在翻譯實踐中外顯為自己獨特的“翻譯風(fēng)格”,包括翻譯的選材、翻譯策略、譯者主體對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識等[5]。
2.1 綜合考慮場域?qū)χ嗅t(yī)術(shù)語翻譯的影響 根據(jù)布迪厄的理論,社會場域無處不在,每一個場域既是相對獨立的,也是彼此聯(lián)系、互動的。身處在某一個微觀場域的社會行動者,能感受到來自不同場域的影響。這種影響并非以物質(zhì)的形式表現(xiàn)出來,而是以不易察覺的、潛在的形式存在。比如文化場域、美學(xué)場域、時尚場域等等。
中醫(yī)術(shù)語翻譯也牽涉到場域問題,可以將其視為一個相對獨立的場域,又與其他場域相互作用。首先,中醫(yī)術(shù)語主要來源于中醫(yī)典籍、文獻、醫(yī)方等,是不同醫(yī)家流派在不同歷史時期對于診法、療效、癥狀的高度凝練和表達。不同歷史時期的術(shù)語,在語言、語篇、敘事層面上表現(xiàn)出不同的特點;不同醫(yī)家流派的術(shù)語,在哲學(xué)思想、思維方式、邏輯表述上各不相同。譯者不能只把中醫(yī)術(shù)語局限于醫(yī)學(xué)場域中去考慮,而應(yīng)該結(jié)合術(shù)語產(chǎn)生的歷史場域、文化場域、語言場域、哲學(xué)場域等進行綜合考慮,才能更完整地理解和描述好一個術(shù)語。其次,目的語文化也構(gòu)成了一個場域。中醫(yī)術(shù)語翻譯的過程,是從原語文化場域到目的語文化場域的轉(zhuǎn)化過程。中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)容和氣韻是由原語文化場域決定的,但是否能夠通過翻譯活動被目的語文化接受,是由目的語文化場域的本質(zhì)決定的。以中醫(yī)術(shù)語英譯為例,英語是翻譯活動的目的語,但不同的說英語國家形成了不同的文化場域,對于同一種譯本的接受是不同的??紤]到目的語文化場域問題,中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)該以目的語文化為坐標(biāo)選擇翻譯策略,而非以目的語為坐標(biāo)來選擇。
例1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯為:(1)Yellow Emperor's Inner Canon(Inner Canon of the Yellow Emperor;(2)The Inner Canon of Huangdi;(3)Huangdi's Orthodox Classic;(4)Huangdi's Internal Classic;(5)The Yellow Emperors Internal Classic;(6)The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine 等。多個譯本將“黃帝”譯為Yellow Emperor,值得進一步商榷。
在中醫(yī)文化場域中,黃色是萬世不易的大地之色,代表天德之美,被尊為帝王之色。皇帝的文告叫“黃榜”,天子穿的衣服叫“黃袍”。而在歐洲文化場域中,能代表皇權(quán)和高貴的顏色是紫色和藍色。古歐洲時期,傳說地中海的貝殼能提煉珍貴的紫色染劑,是專供英國皇室使用的尊貴之色。同時,羅馬教會也認(rèn)為紫色是正義之色,象征智慧與尊貴,主教的服飾多為紫色。而黃色則并不是高貴的顏色。據(jù)《圣經(jīng)》記載,猶大為了獲得30 枚銀幣把耶穌基督賣了,當(dāng)時就身穿黃色衣袍。因此,yellow 一詞在基督教文化場域中,常被引申為背叛、膽小之意。
最后,術(shù)語翻譯本身也是一個相對獨立的場域。中醫(yī)文化場域是中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本話語情境,是翻譯活動的邏輯起點。中醫(yī)術(shù)語翻譯必須在中醫(yī)文化場域的范圍內(nèi)開展活動,才能保證術(shù)語翻譯的學(xué)術(shù)性、民族性、文化性。如果脫離中醫(yī)文化場域,勢必會使中醫(yī)術(shù)語在翻譯的過程中失去其本身的文化內(nèi)涵和氣韻,或造成謬誤。
例2 傷寒:譯為typhoid;typhoid fever;abodomial typhoid。
根據(jù)WHO 援引的概念,Typhoid 是由傷寒沙門菌引起的系統(tǒng)性感染,通常是因為受污染的食物或水造成的(Typhoid fever is a systemic infection caused by Salmonella Typhi,usually through ingestion of contaminated food or water.)。在中醫(yī)文化場域中,傷寒指感受六淫之邪所引起的急性熱病,即一切外感熱性病之總稱?!端貑枴嵴摗酚涊d“今夫熱病者,皆傷寒之類也”?!峨y經(jīng)·五十八難》曰:“傷寒有五,有中風(fēng),有傷寒,有濕溫,有熱病,有溫病,其所苦各不同”??梢?,中醫(yī)文化場域中的“傷寒”與西醫(yī)場域中的“typhoid”完全無法對應(yīng)。因為傷寒雖為熱證,但病因往往由于感受寒邪所致,也有一些譯者將其翻譯為:cold damage,febrile disease caused by cold。較之于typhoid,則明顯保留了中醫(yī)文化的本質(zhì)內(nèi)涵和邏輯線索。
2.2 充分考慮資本對中醫(yī)術(shù)語翻譯的影響 布迪厄?qū)⑵渲匾拍睢百Y本”劃分為4 種類型,分別是經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本[6]。在中醫(yī)術(shù)語翻譯場域中,文化資本處于最基礎(chǔ)的底層結(jié)構(gòu)中,決定著場域的等級和功能,并通過場域中的行動者轉(zhuǎn)化為其他資本。中醫(yī)術(shù)語翻譯的譯者在進入翻譯場域前,應(yīng)同時擁有能夠準(zhǔn)確理解術(shù)語的醫(yī)學(xué)知識、文化知識、語言學(xué)知識,以及熟練使用目的語進行轉(zhuǎn)譯的能力。這些知識和能力來自譯者接受的系統(tǒng)性培養(yǎng),是譯者投入的積累性勞動的結(jié)果,可以被理解為文化資本的第一種形式。在譯者進入翻譯場域之后,文化資本依據(jù)其所處的環(huán)境轉(zhuǎn)譯成為一種有意識的原則,也就是轉(zhuǎn)譯成為一種身體性或認(rèn)識性的傾向,成為譯者的一種特定行事方式??梢哉f,譯者本身就是翻譯場域所制作出來的肉身,因而他的知識結(jié)構(gòu)與場域結(jié)構(gòu)是同源的。而如此一來的結(jié)果就是,他們往往符合場域所希望其所是[7]。在這種情況下,場域的結(jié)構(gòu)是與作為肉身的人結(jié)合在一起的,并表達為個人的涵養(yǎng)、姿態(tài)、品味和對生活的選擇。這就是所謂文化資本的具身化(embodied)。在中醫(yī)術(shù)語翻譯活動中,一些譯者通過編寫教材、發(fā)表論文、出版專著等方式實現(xiàn)文化資本的客觀化,從而帶來經(jīng)濟資本和社會資本的增長。同時,譯者獲得業(yè)界承認(rèn)的時候,也就獲得了信用、學(xué)術(shù)地位等象征資本,從而完成了文化資本向經(jīng)濟資本、社會資本、象征資本的轉(zhuǎn)化。
在中醫(yī)術(shù)語翻譯場域中,各種不同資本都對場域的結(jié)構(gòu)和原則產(chǎn)生影響。首先,譯者所占據(jù)的文化資本,直接決定了場域的結(jié)構(gòu)。中醫(yī)術(shù)語翻譯場域中的譯者群體比較復(fù)雜,主要由幾類人組成:中醫(yī)專業(yè)人士中外語強的人、外語專業(yè)人士中懂中醫(yī)的人、懂一些中醫(yī)的外國譯者以及中西合譯者。這幾類人占有的文化資本不完全相同,因而形成了原則和結(jié)構(gòu)各異的微觀場域。不同類型譯者的文化傾向、審美偏好也不盡相同,從而使翻譯文本形成不同的價值取向,造成中醫(yī)術(shù)語翻譯的規(guī)范性難以達成一致。其次,經(jīng)濟資本會直接或間接地影響翻譯場域。在經(jīng)濟資本的影響下,從讀者的購買欲望角度,出版商傾向于易于受大眾關(guān)注的主題,而忽略學(xué)術(shù)性較強的術(shù)語翻譯領(lǐng)域。中醫(yī)術(shù)語翻譯相關(guān)的教材、專著、論文都不易受到經(jīng)濟資本的追捧,而使譯者具備更強的資本轉(zhuǎn)化動能。因此,譯者從事中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐與研究的動力,主要來自提高其自身的能力和學(xué)術(shù)地位,以便獲得更多的社會資本和象征資本。長期不受到經(jīng)濟資本的關(guān)注,會影響譯者推動中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范性研究的動能。
2.3 著重考慮慣習(xí)對中醫(yī)術(shù)語翻譯的影響 布迪厄?qū)T習(xí)定義為“可持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的傾向系統(tǒng),傾向于被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)”,也就是說這些性情或者傾向是持久的,而又會在社會活動廣泛而又多樣的戲劇中旋即(transposable)成為一種生成行動的能力[8]。映射在翻譯場域中,慣習(xí)指由行動者的物質(zhì)條件所帶來的物質(zhì)結(jié)構(gòu),同時也根據(jù)其自身的結(jié)構(gòu)生成實踐、信仰、感知、感覺等。根據(jù)布迪厄的分析模型,術(shù)語翻譯作為一種實踐活動,受到場域中個體行動者的慣習(xí)影響。討論個體行動者的慣習(xí),對中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范構(gòu)建具有重要意義。
首先要考慮作者的慣習(xí)。與文學(xué)作品不同,術(shù)語來自不同典籍,不同歷史時期,不同流派。每一個術(shù)語的背后有一個作者,而這些作者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、生活環(huán)境、文化背景各不相同,慣習(xí)亦不相同[9]。如上文所述,中醫(yī)術(shù)語不僅涉及中醫(yī)場域,也涉及文學(xué)場域、哲學(xué)場域、民俗場域等。也就是說,中醫(yī)術(shù)語的生成受到多種場域的影響,而身處不同場域中的作者會因此而形成不同的秉性和風(fēng)格。這就造成了中醫(yī)術(shù)語翻譯的一個特點,那就是作者風(fēng)格不統(tǒng)一?;谶@種認(rèn)知,要構(gòu)建中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范,就要著重考慮不同作者的氣質(zhì)和風(fēng)格,以便使其特征在譯文中得以保留。其次,要考慮譯者的慣習(xí)。在翻譯場域中,譯者是從原語到目的語之間的中介,譯文的面貌最終取決于場域、資本和慣習(xí)三者對于譯者的影響[10]。而慣習(xí)對譯者的影響,最為顯著。有的譯者強調(diào)術(shù)語翻譯的民族性,主張用拼音翻譯術(shù)語;有的譯者強調(diào)翻譯的目的性,主張借用西醫(yī)術(shù)語翻譯中醫(yī)術(shù)語;有的譯者強調(diào)受眾的接受度,主張用異化的方式翻譯術(shù)語。中醫(yī)術(shù)語翻譯場域中,譯者慣習(xí)所造成的差異和沖突,是文學(xué)翻譯場域中所不常見的[11]。要構(gòu)建統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范,就要在一定程度上限制譯者慣習(xí)的影響,或者說譯者慣習(xí)應(yīng)服從術(shù)語翻譯規(guī)范的要求。最后,要考慮目的語受眾的慣習(xí)。翻譯的目的是交流,沒有考慮目標(biāo)受眾的翻譯活動是不完整的。中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范必須考慮具體文化場域中的受眾,他們的文化習(xí)慣、歷史背景、審美偏好、禁忌等。總之,在中醫(yī)術(shù)語翻譯的規(guī)范構(gòu)建中,行動者要充分考慮術(shù)語的作者、譯者和讀者的慣習(xí)。
中醫(yī)術(shù)語翻譯是中醫(yī)翻譯的重要組成部分之一。目前,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究主要集中在對翻譯原則和翻譯策略的討論上,而術(shù)語翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)化研究還有待加強。在翻譯實踐中,各種不同的譯本仍在同時被使用,造成交流和傳播的困難。為促進中醫(yī)術(shù)語規(guī)范構(gòu)建,不僅需要對具體術(shù)語進行縱深的探討,也需要從社會學(xué)、傳播學(xué)、敘事學(xué)等不同學(xué)科角度審視影響中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范構(gòu)建的因素及其背后的原因。中醫(yī)翻譯研究者應(yīng)從多學(xué)科研究的角度,重構(gòu)中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范,從根本上解決具體的翻譯問題。