国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》神機(jī) 氣立 的術(shù)語英譯研究*

2023-01-11 07:16曾佳儷韓丑萍
關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)譯本術(shù)語

曾佳儷 韓丑萍

(上海中醫(yī)藥大學(xué)外語中心,上海 201203)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為“醫(yī)家之宗”已有15 部正式出版的英譯本,但原著距今年代久遠(yuǎn),語言博大精深,譯者對(duì)古漢語容易產(chǎn)生誤解從而會(huì)影響翻譯效果,其中漢語文化負(fù)載詞常常在英語中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),是《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的一大難點(diǎn)[1]。目前,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯進(jìn)行學(xué)術(shù)分析的文獻(xiàn)已有不少,學(xué)者們結(jié)合各種翻譯理論在多個(gè)層面對(duì)不同譯本進(jìn)行過研究,其中對(duì)于術(shù)語和詞匯的研究重在分析翻譯策略[2]。

翻譯分析的前提是理解原文含義,詞義辨析是中醫(yī)術(shù)語翻譯的一個(gè)難點(diǎn)[3],本文所要研究的“神機(jī)”“氣立”即是如此?!吧駲C(jī)”和“氣立”是一對(duì)從不同角度描述生命現(xiàn)象的中醫(yī)術(shù)語,最早出現(xiàn)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,這2 個(gè)術(shù)語承載著深厚的中醫(yī)藥文化,是中醫(yī)解釋生命現(xiàn)象的語言基礎(chǔ)。前人對(duì)“精、氣、神”的英譯已有研究,而對(duì)“神機(jī)”“氣立”的英譯關(guān)注較少。目前神機(jī)氣立學(xué)說在臨床治療中仍有運(yùn)用[4],但其英譯研究目前還沒有相關(guān)文獻(xiàn)。本文探究了“神機(jī)”和“氣立”的內(nèi)涵,并結(jié)合這對(duì)術(shù)語在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的實(shí)際語境,對(duì)“神機(jī)”和“氣立”進(jìn)行英譯研究。

1 對(duì)象與方法

1.1 研究對(duì)象 本文結(jié)合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)語境探究《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神機(jī)”“氣立”的概念內(nèi)涵,并基于此對(duì)比“神機(jī)”“氣立”在李照國、文樹德,與吳連勝、吳奇父子三者英譯本中的具體翻譯方法。

1.2 研究方法 首先,通過文獻(xiàn)分析,綜述“神機(jī)”“氣立”的實(shí)際內(nèi)涵,以及“神機(jī)”與“氣立”二者之間的關(guān)系,為之后的譯本對(duì)比做準(zhǔn)備?!吧駲C(jī)”“氣立”這一對(duì)術(shù)語在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)了2 次。本文結(jié)合術(shù)語所在的具體語境,主要從2 方面進(jìn)行譯本的對(duì)比分析,即譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)出術(shù)語本身的含義,以及譯文是否有助于傳達(dá)所在語境的醫(yī)學(xué)觀點(diǎn),促成有效交際?;诖?,提出相關(guān)翻譯建議以及參考譯本。

2 結(jié)果與討論

2.1 “神機(jī)”“氣立”的內(nèi)涵解讀 “神機(jī)”“氣立”,首見于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,而神機(jī)氣立學(xué)說是僅次于陰陽五行學(xué)說的另一高層次理論體系[5]。根據(jù)專家學(xué)者結(jié)合中醫(yī)理論的解讀,可以總結(jié)出神機(jī)氣立學(xué)說是對(duì)生命現(xiàn)象的總概括,對(duì)人體物質(zhì)描述的源頭,是解釋人體生命活動(dòng)的基礎(chǔ)。

2.1.1 神機(jī)氣立學(xué)說 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神機(jī)”“氣立”是概括生命現(xiàn)象的2 個(gè)重要命題,“神機(jī)”“氣立”與新陳代謝理論相仿[6],“氣立”側(cè)重于從個(gè)體生命的外界環(huán)境,描述生物存在的外在條件和外在表現(xiàn),而“神機(jī)”側(cè)重于從個(gè)體生命的本身,描述生物存在的內(nèi)在條件和內(nèi)在本質(zhì),生命在兼?zhèn)鋬?nèi)外條件時(shí)才能成立[7]。

物質(zhì)能量是神與氣之間的溝通橋梁,內(nèi)化為生命活力之“神”,外顯為生命體征之“氣”,神與氣之間的運(yùn)動(dòng)是生命活動(dòng)去故就新的動(dòng)力源泉[8]?!吧⒔?、出、入”是對(duì)“神機(jī)”“氣立”運(yùn)動(dòng)形式的高度概括,“神機(jī)”和“氣立”之間可以相互影響作用,“升、降、出、入”四者之間在人體內(nèi)和外界的不同層面可排列組合為“散、歸、轉(zhuǎn)、輸、出、入、上、下、流、行、朝、合、游溢、通調(diào)”等,構(gòu)成人體生命活動(dòng)的表現(xiàn)形式[7]。

2.1.2 “神機(jī)”“氣立”是對(duì)生命現(xiàn)象的總概括 “神機(jī)”和“氣立”是2 個(gè)概念,在意義上有交叉重疊的部分,但又彼此相互區(qū)分?!皻饬ⅰ眰?cè)重對(duì)萬事萬物的總論,體現(xiàn)在個(gè)體物種身上為“神機(jī)”;“神機(jī)”是對(duì)個(gè)體物種生命存在的描述,是宇宙間萬事萬物“氣立”的具體體現(xiàn)。

具體來說“氣立”有2 方面含義:一是個(gè)體物種與其自身所仰賴的外部環(huán)境之間進(jìn)行的交互活動(dòng);二是該個(gè)體物種自身內(nèi)部的運(yùn)作活動(dòng)[7]?!皻饬ⅰ钡倪@2 個(gè)方面可以體現(xiàn)在各種生命體自身內(nèi)部活動(dòng)和該生命體與其外部環(huán)境的交換活動(dòng)中[9],而所有生命體在這2 個(gè)方面的總和才是“氣立”所代表的概念。其中“氣立”體現(xiàn)在個(gè)體物種自身的運(yùn)作活動(dòng)就是“神機(jī)”,而一個(gè)具體的“神機(jī)”又會(huì)與自身的外部“氣立”或者說其他“神機(jī)”相互作用[8]。

這樣一來一去,正話反說,似乎在描述同一個(gè)道理,但他們的區(qū)別在于各自的角度不同,“神機(jī)”重視個(gè)體規(guī)律,“氣立”強(qiáng)調(diào)通用規(guī)律。“神機(jī)”和“氣立”這2 個(gè)從不同角度出發(fā)的表述在內(nèi)容上雖然相似,但在形式上相互補(bǔ)充,二者合二為一,自上而下,自下而上地形成對(duì)生命更完整的解讀。

2.1.3 “神機(jī)”“氣立”是中醫(yī)描述人類生命活動(dòng)的語言基礎(chǔ) 進(jìn)一步將“神機(jī)”“氣立”學(xué)說運(yùn)用到描述具體的特定物種時(shí),它們各自的作用差異會(huì)體現(xiàn)得更加明顯。借用精氣神理論中對(duì)物質(zhì)基礎(chǔ)的表述,以人為例,神機(jī)的生命活動(dòng)仰賴于元“氣立”中的先天之精,以及后天自身“氣立”和與外界“氣立”各自產(chǎn)生的后天之精[10]。先天之精和后天之精為人體的神機(jī)提供物質(zhì)基礎(chǔ),然后神機(jī)再通過“氣立”的活動(dòng)形式進(jìn)一步推動(dòng)自身“氣立”與外界的“氣立”交互。其中貫穿生命活動(dòng)始終的物質(zhì)基礎(chǔ)即為精、氣、神[11],這3 種物質(zhì)同“神機(jī)”“氣立”一樣可以直接用于對(duì)任何生命體的描述之中。

要再進(jìn)一步具體地描述人的特點(diǎn)[11],可以將精細(xì)分為“元精”“水谷之精”“臟腑之精”;氣細(xì)分為“元?dú)狻薄白跉狻薄盃I氣”“衛(wèi)氣”;神細(xì)分為“元神”“識(shí)神”“神志”。連接精、氣、神之間轉(zhuǎn)化作用的物質(zhì)有氣、血、津、液、髓、神。這些物質(zhì)在人類生命語境下的“神機(jī)”“氣立”之間貫穿始終[12]。

中醫(yī)理論在對(duì)人體生命活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí),會(huì)直接借用人體之外物體的屬性來描述人體自身的屬性。以五行為例,自然界中的木、火、土、金、水分別都有承載各自生命活動(dòng)的“神機(jī)”,每個(gè)物體有各自的屬性,表現(xiàn)出各自的生命活動(dòng)[13]。中醫(yī)理論會(huì)取自然界中這些生命活動(dòng)的性質(zhì)映射到人體內(nèi)部,對(duì)應(yīng)中醫(yī)所說的五臟。

中醫(yī)理論描述肝、心、脾、肺、腎時(shí),更多強(qiáng)調(diào)的是五臟各自呈現(xiàn)出來的“神機(jī)”狀態(tài),當(dāng)各自的“氣立”運(yùn)行出現(xiàn)故障,“神機(jī)”狀態(tài)失和,就會(huì)呈現(xiàn)出疾病狀態(tài),體現(xiàn)出癥狀[8]。以肝為例,其“氣立”故障的表述有肝血虛、肝火上炎、肝氣郁結(jié),肝火犯胃等,所描述的都是肝氣失和之后的狀態(tài),同時(shí)也反映了肝的“神機(jī)”狀態(tài)。對(duì)人體神機(jī)氣立狀態(tài)的解釋,中醫(yī)理論會(huì)根據(jù)其物質(zhì)基礎(chǔ)結(jié)合運(yùn)用取類比象的方法進(jìn)行描述,如肝主疏泄,喜條達(dá)而惡抑郁,肝在五行屬木等。這種表達(dá)方式將人體內(nèi)肝的作用性質(zhì)與人體外自然界其他“神機(jī)”的生命活動(dòng)形式進(jìn)行類比,將人體生命活動(dòng)與人體外自然界的其他生命體建立聯(lián)系,正是體現(xiàn)中醫(yī)理論強(qiáng)調(diào)“天人合一”“整體觀”等特點(diǎn)的語言基礎(chǔ)。

2.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同英譯本中的“神機(jī)”“氣立”譯文對(duì)比 基于上述觀點(diǎn),本文在進(jìn)行《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神機(jī)”“氣立”平行譯文對(duì)比時(shí),將主要從2 個(gè)方面進(jìn)行分析:譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)出術(shù)語本身的含義;譯文是否有助于傳達(dá)原文的醫(yī)學(xué)觀點(diǎn),促成有效交際。

“神機(jī)”“氣立”這一對(duì)術(shù)語在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)了2 次,即“出入廢則神機(jī)化滅,升降息則氣立孤?!保ā端貑枴ち⒅即笳摗罚┖汀案谥姓撸簧駲C(jī),神去則機(jī)息;根于外者,命曰氣立,氣止則化絕”(《素問·五常政大論》)。本文對(duì)照李照國教授譯本(以下簡(jiǎn)稱“李”),美籍華人吳連勝、吳奇譯本(以下簡(jiǎn)稱“吳”)以及德國中醫(yī)翻譯家文樹德(Paul U.Unschuld)的譯本(以下簡(jiǎn)稱“文”),提取這3 個(gè)譯本中“神機(jī)”“氣立”的翻譯,并根據(jù)句子所在上下文探討各譯者對(duì)這對(duì)術(shù)語在翻譯中的處理方法。

2.2.1 “出入廢則神機(jī)化滅,升降息則氣立孤?!弊g文對(duì)比 原文:出入廢則神機(jī)化滅,升降息則氣立孤危。(《素問·六微旨大論》)

文譯:When leaving and entering ceases,then the transforming activity of the spirit mechanism vanishes.When rise and descent stop,then the qi set-up is solitary and in danger.[14]

李譯:Stoppage of going out and coming in indicates Shenji(magic mechanism);the stoppage of ascent and descent means loss of Qili(configuration with Qi).[15]

吳譯:In animal kind,if the respiration is ceased,its life will be perished at once;in the plant and mineral kind,when its Yin and Yang fail to ascend and descend,its vitality will be withered away.[16]

根據(jù)前文對(duì)“神機(jī)”“氣立”內(nèi)涵的描述,其中“神”“氣”與“精、氣、神”中“神”“氣”的含義基本一致,因此這里的“神”可譯作spirit,或者根據(jù)語境不同,譯為mind,vitality 等,氣可譯作Qi、energy等[17]。

文將“神機(jī)”譯為“the transforming activity of the spirit mechanism”,不僅用“spirit mechanism”譯出了“神機(jī)”的字面含義,還用“transforming activity”來作修飾,表現(xiàn)出神機(jī)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)是一種動(dòng)態(tài)的生命活動(dòng),可以使讀者更加直觀地理解該術(shù)語。該譯本中,“氣立”譯為“qi set-up”,體現(xiàn)出“氣立”是一種相對(duì)“神機(jī)”來說,在更大范圍內(nèi)對(duì)生命條件的宏觀描述。

李將“神機(jī)”譯為“Shenji(magic mechanism)”,但句中“神機(jī)化滅”的化滅之意沒有在譯文中體現(xiàn),沒能使“Shenji(magic mechanism)”成立,無法表達(dá)出完整的觀點(diǎn)。不過其將“氣立”譯為Qili(configuration with Qi),雖然與文的用詞不同,但二者在譯文中效果基本一致。

吳對(duì)原文進(jìn)行了編譯,且將神機(jī)意譯為“l(fā)ife”來表示生命現(xiàn)象,雖然含義基本相符,但該譯本將“出入”譯為respiration,即呼吸,縮小了神機(jī)出入活動(dòng)形式的多樣性?!俺鋈搿笔且环N對(duì)生命活動(dòng)形式的抽象總括,而“呼吸”僅僅是其中一個(gè)例子,直接用“呼吸”代替“出入”,無法完整地體現(xiàn)出神機(jī)背后的中醫(yī)生命觀。該譯本將氣立譯為“its vitality”表示生命,從含義上來說,該術(shù)語翻譯是可以成立的?!吧怠痹谧g文中的主語是“its Yin and Yang”,陰陽可以表示氣的屬性,但無法表達(dá)出氣的物質(zhì)性,不過陰陽運(yùn)動(dòng)停止,可以間接地表示“氣立孤?!?,然后導(dǎo)致生命消亡。另外,根據(jù)前文綜述可知,“神機(jī)”“氣立”可以用于描述萬物,吳版譯文中的“in animal kind”和“in the plant and mineral kind”存在誤譯。

可見3 個(gè)譯本各有特點(diǎn),但三者都忽略了該句原文的一個(gè)特殊性?;ノ氖恰饵S帝內(nèi)經(jīng)》中常見的一種修辭手法,即把一個(gè)完整的意義分置于2 個(gè)語句之中,上下文各出現(xiàn)一個(gè)詞語而省去另外一個(gè)[18]?!俺鋈霃U則神機(jī)化滅,升降息則氣立孤?!保@句話中存在互文現(xiàn)象,即如果完整表達(dá)出來應(yīng)該是“出入升降廢則神機(jī)化滅,出入升降息則氣立孤?!盵18],原文所在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的后文“是以升降出入,無器不有”也證明了這一點(diǎn)。對(duì)互文現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有必要補(bǔ)充完整上下文中互相省略的部分,使譯文表達(dá)更加完整[19]。

綜上,結(jié)合3 個(gè)譯本所長,參考譯文可以是:When there is no leaving,entering,rising or descending,the transforming activity of the spirit mechanism would vanish,and the qi set-up would be solitary in danger.

2.2.2 “根于中者,命曰神機(jī),神去則機(jī)息;根于外者,命曰氣立,氣止則化絕”譯文對(duì)比 原文:根于中者,命曰神機(jī),神去則機(jī)息;根于外者,命曰氣立,氣止則化絕。(《素問·五常政大論》)

文譯:What is rooted inside,that is called spirit mechanism;when the spirit leaves,then the mechanism stops.What is rooted in the exterior,that is called qi set-up;when the qi [flow]comes to a halt,then the transformations are interrupted.[14]

李譯:[If it]originates from the middle[of things,it is]called Shenji(magic mechanism).[If]Shen(Spirit)has disappeared,the activity[of Qi transformation]will stop.[If it]originates from the exterior [of things,it is]called Qili(origination of Qi).If Qi stops [moving,]transformation will be ceased.[15]

吳譯:When the source of vitality of the living thing hides inside,it is called the mechanism of the spirit,if the spirit moves away,the mechanism of generation and transformation will be severed.When the source of vitality stays outside,it is called the “Establishment of Energy”,when the outside energy stops,the generation and transformation will be stopped.[16]

這3 個(gè)譯本在格式上都與原文基本對(duì)應(yīng)。文和李對(duì)“神機(jī)”的譯法與2.2.1 中提到的譯法保持一致,而吳版在這里譯成了“the mechanism of the spirit”,用詞與文、李基本相符。文對(duì)“氣立”的譯法與2.2.1 中一致,而李將其譯為Qili(origination of Qi),吳將其譯為the source of vitality。

但是這3 個(gè)譯本對(duì)“神去則機(jī)息”中“神”和“機(jī)”的處理方式不盡相同。文直接將“spirit mechanism”分解應(yīng)用,而李在將“Shen”和“ji”分解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了解釋,分別譯為“Shen(Spirit)”和“the activity(of Qi transformation)”,相比2.2.1 中的“Shenji(magic mechanism)”,更詳細(xì)地表達(dá)出了“神機(jī)”的內(nèi)涵,且補(bǔ)充出了神機(jī)在生命個(gè)體內(nèi)表現(xiàn)為氣機(jī)相互作用的含義,在此語境下用“magic mechanism”來描述神機(jī)也變得更為合理。吳根據(jù)上下文需要,舍棄了2.2.1中“l(fā)ife”的譯法,同樣將“the mechanism of the spirit”進(jìn)行分解,并將mechanism 補(bǔ)充為“the mechanism of generation and transformation”,將“氣止則化絕”中的“化”譯為“the generation and transformation”,通過用詞的重復(fù),在邏輯上間接地體現(xiàn)出了“神機(jī)”和“氣立”的內(nèi)在聯(lián)系。

該句原文主要想傳達(dá)“神機(jī)”與“氣立”之間的關(guān)系,即個(gè)體與總和的關(guān)系,以及“神機(jī)”與“氣立”是生命活動(dòng)的根源。結(jié)合3 個(gè)譯本所長,參考譯文可以是:In terms of the unit,it is called spirit mechanism;when the spirit disappears,the activity of Qi transformation will stop.In terms of the whole,it is called qi set-up;when qi stops moving,there will be no transformation any more.

3 結(jié)語

從上述的2 個(gè)實(shí)例可以看出,中醫(yī)藥文化術(shù)語翻譯在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中除了要表達(dá)出術(shù)語自身的含義,還要結(jié)合上下文進(jìn)行靈活調(diào)整。術(shù)語使用的規(guī)范雖然可以標(biāo)準(zhǔn)化,但在跨文化傳播當(dāng)中,譯者還要兼顧信息傳達(dá)的有效性,根據(jù)實(shí)際的交流環(huán)境促成有效交際。像“神機(jī)”“氣立”這樣的術(shù)語,背后承載的是中醫(yī)藥文化與其生命哲學(xué)觀,對(duì)這類術(shù)語,譯者只有深入理解其內(nèi)涵,才可能不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確有效地去傳達(dá)出信息和觀點(diǎn)。

猜你喜歡
黃帝內(nèi)經(jīng)譯本術(shù)語
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏文《無邊莊嚴(yán)會(huì)·清凈陀羅尼品》初、校譯本對(duì)勘札記
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)