国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

實(shí)證性翻譯研究的困境與出路*

2023-01-22 07:54:26王恒蘭孫崇飛
外語(yǔ)研究 2022年6期

王恒蘭孫崇飛

(1.浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 311231;2.杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)

0.引言

近幾十年來(lái),翻譯學(xué)研究呈現(xiàn)出鮮明的跨學(xué)科傾向。借助于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)和哲學(xué)等學(xué)科提出的理論和研究方法,翻譯學(xué)不斷豐富自我,取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。近來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)和認(rèn)知科學(xué)的興起,翻譯學(xué)領(lǐng)域又出現(xiàn)兩種新的實(shí)證性研究范式,即語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)(Baker 1993;王克非2006)和認(rèn)知翻譯學(xué)(Martín 2010;盧衛(wèi)中,王福祥2013)。本文擬以二者為出發(fā)點(diǎn),在簡(jiǎn)要概述其研究現(xiàn)狀并總結(jié)各自面臨研究困境及成因的基礎(chǔ)上,基于對(duì)相關(guān)翻譯案例的講解分析,論證擺脫上述研究困境的具體出路。理論論證的同時(shí),輔以神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)證據(jù),籍以展示該出路的可行性和可操作性。

1.實(shí)證性翻譯研究的現(xiàn)狀、困境及其成因分析

1.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

Baker于1993年發(fā)表了“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implication and Application”一文,系統(tǒng)闡述了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的理論價(jià)值、實(shí)際意義和研究途徑,標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的正式誕生(王克非2006)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的中心議題主要包括譯語(yǔ)語(yǔ)言特征和譯者風(fēng)格研究。

譯語(yǔ)語(yǔ)言特征研究主要探討翻譯文本(translated text)所表現(xiàn)出的普遍性特征。如通過(guò)對(duì)TEC(Translational English Corpus)譯文語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析,Baker(1993)提出“翻譯普遍性假設(shè)”,即相比源語(yǔ),翻譯文本表現(xiàn)出簡(jiǎn)約化(simplification)、明晰化(explicitation)和標(biāo)準(zhǔn)化(standardization)的普遍性特征。該假設(shè)及其相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)得到后續(xù)研究的不斷證實(shí)。如Xiao et al.(2010)使用漢語(yǔ)單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯文詞匯使用情況的考察,證實(shí)了翻譯文本確實(shí)存在簡(jiǎn)約化特征的結(jié)論;Olohan & Baker(2000)、Frankenberg-Garcia(2009)一致證明了明晰化現(xiàn)象的存在;Olohan(2004)和Kenny(2001)也發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中確實(shí)表現(xiàn)出犧牲源語(yǔ)創(chuàng)造性語(yǔ)言,代之以規(guī)范化表達(dá)的傾向。

譯者風(fēng)格研究主要考察譯文所反映出的譯者個(gè)體在語(yǔ)言使用或非語(yǔ)言手段方面的區(qū)別性特征。以語(yǔ)料庫(kù)為新范式的譯者風(fēng)格研究始于Baker(2000),其他代表性研究還可參見Olohan(2004)和Saldanha(2011)等。國(guó)內(nèi)較具影響的研究有王克非(2012)、黃立波(2014)和胡開寶等(2018)?;趯?duì)譯者翻譯語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)的比較,研究者詳細(xì)考察了不同譯者在目標(biāo)語(yǔ)詞匯、句式選擇、語(yǔ)篇布局、翻譯策略和方法應(yīng)用等方面所表現(xiàn)出的個(gè)性特征,進(jìn)而對(duì)譯者風(fēng)格產(chǎn)生了諸多全新認(rèn)識(shí)。

盡管基于語(yǔ)料庫(kù)的譯語(yǔ)語(yǔ)言特征和譯者風(fēng)格研究取得的成就有目共睹,但二者也各自面臨重大研究困境。關(guān)于翻譯普遍性,雖然許多研究重復(fù)發(fā)現(xiàn)了簡(jiǎn)約化、明晰化和標(biāo)準(zhǔn)化等特征的存在,但得出相反結(jié)論的研究也層出不窮。如Zanettin(2000)基于對(duì)譯文詞匯使用情況的考察,得出了與簡(jiǎn)約化假設(shè)相反的結(jié)論。通過(guò)對(duì)芬蘭語(yǔ)兒童文學(xué)作品可比語(yǔ)料庫(kù)中連接詞的考察,Puurtinen(2003)得出了與明晰化假設(shè)相悖的結(jié)論。關(guān)于搭配問(wèn)題的研究,也得出了與“標(biāo)準(zhǔn)化”假設(shè)相左的研究結(jié)論(Kenny 2001)。鑒于此,Toury(2004:29-30)不無(wú)悲觀地指出,學(xué)者就翻譯普遍性所付出的勞動(dòng)是不值得的?!翱梢灶A(yù)見的是,對(duì)翻譯普遍性的研究將難以再產(chǎn)生有創(chuàng)新價(jià)值的成果,后續(xù)研究很難走出互為矛盾的怪圈”(李德俊2019:36)。

誠(chéng)然,相比傳統(tǒng)譯學(xué),基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究數(shù)量更為龐大,研究發(fā)現(xiàn)也更具影響力,但依然面臨譯者風(fēng)格來(lái)源難定的困境。如針對(duì)Baker(2000)的研究,Munday(2016:99)質(zhì)疑說(shuō)道:此研究無(wú)法說(shuō)明譯文所表現(xiàn)的情況是出于源語(yǔ)的影響,還是譯者的選擇。李德?。?019:38)甚至懷疑譯者是否是譯文風(fēng)格的真正生產(chǎn)者?事實(shí)上,除譯者本人外,譯者風(fēng)格還會(huì)受到外部因素和內(nèi)部因素的雙重制約。前者是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異造成的,而后者主要指譯者自身母語(yǔ)知識(shí)的限制。鑒于此,他進(jìn)一步質(zhì)疑:在外部因素的制約下產(chǎn)生的語(yǔ)言是否與風(fēng)格相關(guān)?由于語(yǔ)言間在詞匯和句法結(jié)構(gòu)方面存在無(wú)法逾越的差異,譯者必須在限定的條件下做規(guī)定的動(dòng)作嗎?

從以上概述不難看出,盡管相關(guān)研究試圖通過(guò)對(duì)譯文語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析來(lái)揭示翻譯文本的普遍性特征,并據(jù)此考察翻譯的本質(zhì)特征與普遍規(guī)律,但卻陷入研究結(jié)論互相矛盾的境地;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究雖大有可為,但也面臨譯者風(fēng)格來(lái)源難定的窘境。原因何在?

本文認(rèn)為,導(dǎo)致二者陷入困境的一個(gè)共同原因便在于,研究者忽視對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)際差異的對(duì)比考察。如在定義翻譯普遍性時(shí),Baker(1993:243)曾明確指出,作為“第三符號(hào)”(third code)存在的翻譯文本具有其自身獨(dú)有的特征,這些特征“通常出現(xiàn)在翻譯文本而不是原始話語(yǔ)(original utterances)中,且不受任何特定語(yǔ)言系統(tǒng)的干擾”。這一定義將翻譯普遍性特征限定為由翻譯過(guò)程本身所致,與源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)差異無(wú)關(guān)。本文認(rèn)為,Baker的定義不僅過(guò)于理想和絕對(duì),且不切實(shí)際。如果翻譯文本表現(xiàn)出的語(yǔ)言特征果真獨(dú)立于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),那么翻譯文本來(lái)自何處?事實(shí)上,如同二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)是在其習(xí)得母語(yǔ)之后,又在目標(biāo)語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上形成的一種既不同于母語(yǔ)也不同于目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)渡語(yǔ)或混合語(yǔ)一樣,譯語(yǔ)也是譯者在整合自己所掌握的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上形成的一種混合型語(yǔ)言。因此,它不可避免地會(huì)受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的影響。脫離了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的譯語(yǔ),猶如無(wú)根之木、無(wú)源之水,是不可能存在的。正是由于譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的掌握水平及個(gè)人運(yùn)用偏好差異,導(dǎo)致翻譯文本表現(xiàn)出某些既不完全等同于源語(yǔ),也不完全類似于目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特征。這正是導(dǎo)致不同譯者風(fēng)格各異的原因所在。如導(dǎo)致林紓和魯迅翻譯風(fēng)格迥異的原因之一便在于,前者不懂任何外語(yǔ),只據(jù)其母語(yǔ)(即目標(biāo)語(yǔ))知識(shí)進(jìn)行翻譯,因而其翻譯文本表現(xiàn)出明顯的漢化和簡(jiǎn)約化特征;相反,后者會(huì)通中外,譯文表現(xiàn)出明顯的歐化和冗長(zhǎng)化特征(詳見下文2.1)。

綜上所述,通過(guò)對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯普遍性和譯者風(fēng)格研究現(xiàn)狀的梳理,以及對(duì)其各自面臨研究困境的溯因分析,不難發(fā)現(xiàn),將源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)對(duì)比分析引入語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的做法,不僅必要,且大有可為。

1.2 認(rèn)知翻譯學(xué)

如上文所言,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在取得諸多成就的同時(shí),也因過(guò)分倚重對(duì)語(yǔ)料數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,忽視對(duì)互譯語(yǔ)言本體的對(duì)比考察,導(dǎo)致“不能判定譯文所表現(xiàn)的情況究竟是出于源語(yǔ)的影響,還是譯者的選擇”(Munday 2016:99),進(jìn)而陷入研究結(jié)論互相矛盾、研究發(fā)現(xiàn)難溯其源的兩難境地??杀日Z(yǔ)料庫(kù)雖可降低源語(yǔ)的影響,使基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯普遍性研究更為客觀,但是,目標(biāo)語(yǔ)文本所表現(xiàn)出的特征到底是源于互譯文本的語(yǔ)言系統(tǒng)差異,還是源自翻譯活動(dòng)本身,單靠可比語(yǔ)料庫(kù)并不能給出令人信服的答案。何況“由于受到語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的限制,大多數(shù)研究所依靠的數(shù)據(jù)并不完全可靠”(李德俊2019:35)。因此有學(xué)者主張,將實(shí)驗(yàn)的方法與基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法相結(jié)合,以獲得口筆譯認(rèn)知研究的可靠數(shù)據(jù)(Martín 2010;胡開寶,李曉倩2016)。

任何行為都有“過(guò)程”和“結(jié)果”之分,翻譯也不例外。包括語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在內(nèi)的多數(shù)翻譯研究大多聚焦對(duì)“譯文結(jié)果”的考察,較少關(guān)注譯文的產(chǎn)生過(guò)程。這一缺陷隨著認(rèn)知翻譯學(xué)的興起而得到扭轉(zhuǎn)。認(rèn)知翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是認(rèn)知科學(xué),認(rèn)知科學(xué)主要探討人腦的工作機(jī)制及其認(rèn)知加工過(guò)程。這為研究者擺脫傳統(tǒng)紙筆式翻譯研究范式的束縛,深入考察譯者大腦運(yùn)作,建立翻譯過(guò)程(Translation Process)實(shí)證研究模式提供了可能(Martín 2010)。從方法論角度看,現(xiàn)行認(rèn)知翻譯學(xué)研究可大致分為以下兩種研究路徑:一是基于經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知翻譯學(xué)研究,該路徑主要基于Lakoff、Fauconnier和Langacker等人的理論主張,對(duì)翻譯文本進(jìn)行認(rèn)知分析;二是基于神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)研究方法的認(rèn)知翻譯學(xué)研究,該路徑的研究方法主要借自心理學(xué),特別是認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)所使用的實(shí)證研究方法,如功能性核磁共振、事件相關(guān)電位、正電子發(fā)射斷層和眼動(dòng)、口頭報(bào)告和按鍵記錄等技術(shù)手段,據(jù)此考察口、筆譯的翻譯認(rèn)知過(guò)程,揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。因此,可以說(shuō),無(wú)論是理論認(rèn)識(shí)還是研究方法層面,認(rèn)知翻譯學(xué)都是對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究范式的創(chuàng)造與革新。

遺憾的是,反觀國(guó)內(nèi)認(rèn)知翻譯學(xué)研究,盡管數(shù)量可觀,但無(wú)論是在研究方法還是理論模型構(gòu)建方面,尚未完全表現(xiàn)出其應(yīng)有的貢獻(xiàn)。這從金勝昔和林正軍(2016:100)的計(jì)量分析結(jié)果可見一斑:盡管研究數(shù)量逐年上升,但研究方法仍以內(nèi)省思辨為主,實(shí)驗(yàn)研究明顯不足。更嚴(yán)重的是,無(wú)論理論研究還是實(shí)證研究,其研究重點(diǎn)均存在“舍本逐末”和“空心化”現(xiàn)象:基于經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知翻譯學(xué)研究,偏重聚焦對(duì)國(guó)外認(rèn)知翻譯學(xué)理論的引進(jìn)與紹介,極少關(guān)注對(duì)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言本體異同點(diǎn)的系統(tǒng)描寫和認(rèn)知分析;基于神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)方法的認(rèn)知翻譯學(xué)研究,則主要關(guān)注工作記憶、問(wèn)題解決能力等外部心理因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響,極少關(guān)注對(duì)互譯語(yǔ)言各自心理認(rèn)知機(jī)制的實(shí)驗(yàn)考察,以致諸多實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)流于表面,研究結(jié)論重結(jié)果輕解釋。正如郎玥和侯林平(2019:87)所言,“盡管翻譯過(guò)程研究在研究方法/工具方面取得了一定的成績(jī),但是就研究?jī)?nèi)容而言,學(xué)者們主要運(yùn)用新方法/工具解決一些舊問(wèn)題,……在進(jìn)一步構(gòu)建更為完善的翻譯過(guò)程理論模型上進(jìn)展較小”。

1.3 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與實(shí)證性翻譯研究結(jié)合的必要性和現(xiàn)實(shí)性

事實(shí)上,無(wú)論理論基礎(chǔ)和研究方法如何演變與革新,翻譯的基本要義始終未變。所謂翻譯,就是意義的轉(zhuǎn)達(dá),原來(lái)用這種語(yǔ)言表達(dá)的,換用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),以保證使用另一語(yǔ)言的人也能得到同樣的信息(潘文國(guó)2020:16)。而“翻譯過(guò)程”,也不過(guò)是“將一種語(yǔ)言中的某個(gè)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成另一語(yǔ)言中的某個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法的過(guò)程”(許余龍2002:317)。因此,無(wú)論是翻譯結(jié)果還是翻譯過(guò)程研究,均涉及對(duì)兩種互譯語(yǔ)言本體的對(duì)比分析??梢哉f(shuō),離開對(duì)比,翻譯活動(dòng)根本無(wú)法進(jìn)行。

遺憾的是,在大量翻譯研究者和實(shí)踐者看來(lái),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究似乎是相距甚遠(yuǎn)的兩門學(xué)科,“搞翻譯的認(rèn)為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究不切實(shí)用,或者搞對(duì)比的認(rèn)為翻譯的材料不足為據(jù)的,還大有人在”(潘文國(guó)2007:114)。而實(shí)際的情況是,在與翻譯學(xué)鄰近的學(xué)科中,沒有比對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究關(guān)系更為密切的了:二者均對(duì)兩種或兩種以上語(yǔ)言的異同問(wèn)題感興趣;有一個(gè)共同的對(duì)比基礎(chǔ),翻譯學(xué)稱作equivalence,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)稱作tertium comparationis;目標(biāo)相同,即均追求“化異為同”“異中求同”。正因如此,Chesterman(1998:28)直言,“從某種角度看,對(duì)比分析和翻譯理論簡(jiǎn)直是可以互換的術(shù)語(yǔ)”。Catford(1965:20)甚至將翻譯理論視作對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。

誠(chéng)如上文所言,翻譯的兩種實(shí)證研究范式即語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)在各自取得顯著成就的同時(shí),也均面臨阻礙自身發(fā)展的困境:前者陷入研究結(jié)論互相矛盾、研究發(fā)現(xiàn)難溯其源的境地;后者囿于重理論輕實(shí)證、研究?jī)?nèi)容“空心化”的窘境。個(gè)中原因,便在于二者忽視對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言本體及其心理認(rèn)知機(jī)制的對(duì)比分析。除均為實(shí)證性翻譯研究范式外,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)的另一共同之處便在于,二者均是關(guān)注雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究(胡開寶,李曉倩2016:41)。一旦進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,對(duì)比就勢(shì)不可免。從接觸第一個(gè)概念,尋找第一個(gè)對(duì)應(yīng)詞開始,對(duì)比就無(wú)處不在。

綜上所述,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)各自面臨的研究困境及其成因,決定了將對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與二者結(jié)合的必要性;翻譯本質(zhì)(即實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換)以及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律的共同關(guān)注,進(jìn)一步說(shuō)明,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與實(shí)證性翻譯研究的結(jié)合不僅必要,而且現(xiàn)實(shí)。下文便在此認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)之上,通過(guò)對(duì)相關(guān)翻譯案例的具體分析,論證將對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與實(shí)證性翻譯研究相結(jié)合的迫切性、可行性和可操作性。

2.出路:基于對(duì)比的實(shí)證性翻譯研究

2.1 源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言本體對(duì)比:解決語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究結(jié)論自相矛盾的可行出路

導(dǎo)致基于語(yǔ)料庫(kù)的譯語(yǔ)語(yǔ)言特征和譯者風(fēng)格研究結(jié)論互相矛盾的主要原因在于,研究者忽視對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言本體的對(duì)比分析。請(qǐng)看以下翻譯實(shí)例:

[1]a.It is not the strongest of the species that survives,but the one most responsive to change.

b.物競(jìng)天擇,優(yōu)勝劣汰。

[2]a.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

b.門口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一。

[3]a.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.

b.人們?cè)缇蛻岩?,大氣層中有一個(gè)“高溫帶”,其中心距地面約30英里。利用火箭,這一奇事得到了證實(shí)。

從以上示例不難看出,相比原文,漢語(yǔ)譯文表現(xiàn)出明顯的簡(jiǎn)約化特征:與英語(yǔ)原文多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句不同,漢語(yǔ)譯文喜用零句、流水句。英語(yǔ)原文均以主謂結(jié)構(gòu)為核心,借助形態(tài)屈折和關(guān)聯(lián)詞,使句中所有成分緊密勾連、連續(xù)不斷,如(1)a使用but明示前后兩個(gè)小句的轉(zhuǎn)折關(guān)系,(2)a借助介詞of將雨傘與其樣式、數(shù)量緊密勾連結(jié)合在一起,(3)a先后使用關(guān)系代詞which和介詞with將不同句子成分連接起來(lái),使句中語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系得以明確表達(dá),并保持前后主謂一致、彼此呼應(yīng),構(gòu)成一個(gè)封閉、完整的長(zhǎng)句。相反,漢語(yǔ)構(gòu)句不僅沒有詞形上的語(yǔ)法區(qū)別,且不用或少用關(guān)聯(lián)詞,僅靠句義成分與思想順序的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),便可實(shí)現(xiàn)傳情達(dá)意的功效。如根據(jù)(1)b中“優(yōu)勝”與“劣汰”的順次并置及其詞義對(duì)立,讀者便可意會(huì)二者之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。再如與(2)a句式具有明顯的連續(xù)性和封閉性不同,(2)b表現(xiàn)出鮮明的離散性、斷連性和韻致性,不同句子成分呈現(xiàn)明顯的塊狀特征,關(guān)系松散、可斷可連。正是這種可斷可連的靈活安排,使得漢語(yǔ)譯文更具韻致,抑揚(yáng)頓挫,更富調(diào)性和美感。另外,與英語(yǔ)句序嚴(yán)謹(jǐn)、不可逆轉(zhuǎn)不同,為求邏輯通順、事理明晰,漢語(yǔ)譯文常需破句重組、化繁為簡(jiǎn)。如(3)a便具有明顯的句首封閉、句尾開放特征,為求嚴(yán)謹(jǐn)、連續(xù),需將修飾語(yǔ)和插入語(yǔ)后置,進(jìn)而導(dǎo)致句式冗長(zhǎng)、復(fù)雜。相反,(3)b句式更為簡(jiǎn)短。這與漢語(yǔ)構(gòu)句講究“意盡為界”“適可而止”的精神不無(wú)關(guān)系。正因如此,漢語(yǔ)無(wú)法把句子擴(kuò)展到不能容忍的地步。為求“適可而止”,常將英語(yǔ)原文拆散成塊,依據(jù)事理,重組順序,表現(xiàn)出鮮明的可逆性特征。如果硬要保持原文句式特征,直譯出來(lái)的句子,讀起來(lái)不僅拗口,而且晦澀:“用火箭進(jìn)行研究已證實(shí)了人們?cè)缇陀羞^(guò)懷疑的大氣層的一個(gè)中心在距地面約三十英里高空的‘高溫帶’的這種奇怪的事實(shí)”。

上文英譯漢的翻譯案例分析,似乎為翻譯文本的簡(jiǎn)約化假設(shè)(Baker 1993)提供了支持性證據(jù):英語(yǔ)原文句式冗長(zhǎng)、復(fù)雜,漢語(yǔ)譯文短小、簡(jiǎn)潔。但事實(shí)并非如此簡(jiǎn)單。再看以下示例:

[4]a.物極必反。

b.Once a certain limit is reached,a change in the opposite direction is inevitable.

[5]a.不怕慢,只怕站。

b.It’s better to move ahead slowly than just to mark time.

[6]a.再試紡,頂多忙一陣子,過(guò)了幾天,還是外甥打燈籠——找舅(照舊)。(周而復(fù)《上海的早晨》)

b.And if we’re now going to have a check spinning it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.

觀察這些示例,不難發(fā)現(xiàn),與英譯漢常需破句重組、化繁為簡(jiǎn)不同,漢譯英卻需化零為整,即將漢語(yǔ)的零句加合成英語(yǔ)的復(fù)合句或長(zhǎng)句,進(jìn)而表現(xiàn)出與簡(jiǎn)約化相左的復(fù)雜化和冗長(zhǎng)化特征。如(4)中的四字格在漢語(yǔ)中極為常見,歷經(jīng)錘煉、言簡(jiǎn)意賅,但在譯成英語(yǔ)時(shí),卻需將原文中隱而不顯、察而自明的隱性語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系用顯性形態(tài)或詞匯手段表示出來(lái)。(5)中漢語(yǔ)句式詞句整齊、結(jié)構(gòu)勻稱,全句并無(wú)主謂結(jié)構(gòu),亦無(wú)顯性邏輯關(guān)聯(lián),僅靠?jī)蓚€(gè)小句的簡(jiǎn)單并置,便可對(duì)言顯意、互文見義。反觀英語(yǔ)譯文,不僅要加上形式主語(yǔ)it使其主謂完備,且需要邏輯連接詞than從中關(guān)聯(lián),明言事理。(6)中漢語(yǔ)句子由四個(gè)零句組合而成,在譯為英語(yǔ)時(shí),卻需統(tǒng)合為一個(gè)整句。

此處我們需要追問(wèn)的是,同樣是英漢互譯,為何英譯漢時(shí)翻譯文本表現(xiàn)出明顯的簡(jiǎn)約化特征,而漢譯英時(shí)卻表現(xiàn)出截然相反的冗長(zhǎng)化和復(fù)雜化特征?這恰與英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言本體層面存在的顯著類型差異密切相關(guān)。

索緒爾(1916/1982:184-185)曾將人類語(yǔ)言分為詞匯型和語(yǔ)法型兩類,并指出漢語(yǔ)是典型著重于詞匯的超等詞匯型語(yǔ)言,而印歐語(yǔ)是超等語(yǔ)法型語(yǔ)言。Jespersen(1951:25-26)也提及,與英語(yǔ)常用it和there等填補(bǔ)詞(expletives)使句子結(jié)構(gòu)完整不同,漢語(yǔ)常將重要概念堆湊一處,不用任何顯性連接手段。王力(1984:11)說(shuō)的更形象,“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像天衣無(wú)縫,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ);惟其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word”。徐通鏘(2005:232)對(duì)此總結(jié)說(shuō)道,印歐語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分屬于兩種不同的類型,總的特點(diǎn)是,印歐語(yǔ)是突出形態(tài)變化的形態(tài)/語(yǔ)法型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是突出語(yǔ)義的語(yǔ)義型語(yǔ)言。語(yǔ)法型語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)基點(diǎn)是由一致關(guān)系所控制的主謂結(jié)構(gòu),其他規(guī)則都得以它為基礎(chǔ)層層展開;可以說(shuō),主謂結(jié)構(gòu)是印歐系語(yǔ)言的一種封閉性的結(jié)構(gòu)框架,其他各種語(yǔ)法問(wèn)題都得在這個(gè)封閉性的框架中進(jìn)行討論。而漢語(yǔ)沒有印歐系語(yǔ)言那樣的封閉性框架的限制,不受類似一致關(guān)系那樣的規(guī)則的制約,完全以語(yǔ)義規(guī)則為基礎(chǔ),生成相關(guān)的句子(徐通鏘2014:419)。

印歐語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言類型層面存在的上述語(yǔ)際差異,進(jìn)一步?jīng)Q定了二者語(yǔ)法類型迥異:印歐語(yǔ)詞語(yǔ)形態(tài)豐富,重形合,構(gòu)句講究形式接應(yīng)(formal cohesion)、結(jié)構(gòu)完整,言語(yǔ)表達(dá)注重以形寓意、以法攝神,語(yǔ)法呈現(xiàn)出鮮明的顯性(explicitness)和剛性(rigidity)特征;而漢語(yǔ)字詞形態(tài)匱乏,造句謀篇重意合,不求主謂完整,但求語(yǔ)義連貫(semantic coherence),極擅以意役形、以神統(tǒng)法,語(yǔ)法呈現(xiàn)出鮮明的隱性和柔性特征。

正是印歐語(yǔ)的語(yǔ)法型語(yǔ)言本質(zhì)及其語(yǔ)法型句法特質(zhì),決定了英語(yǔ)的句式像大樹:主干突出,分支側(cè)生。具體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)造句突出主謂結(jié)構(gòu),講求形態(tài)一致。造句時(shí),必先選定句子主語(yǔ)和主動(dòng)詞,然后再借由各種關(guān)系詞把從句和短語(yǔ)等分支結(jié)構(gòu)一一掛靠在主干之上,所以長(zhǎng)句居多。而漢語(yǔ)的語(yǔ)義型語(yǔ)言本質(zhì)及其重意合的語(yǔ)義句法本質(zhì),決定漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)像竹子,一節(jié)一節(jié)連環(huán)相套,事理和邏輯關(guān)系??空Z(yǔ)序體現(xiàn),少用或不用關(guān)聯(lián)詞,進(jìn)而導(dǎo)致漢語(yǔ)“零句是根本,特多流水句”的句式特征。

英語(yǔ)句構(gòu)喜長(zhǎng)不喜短、漢語(yǔ)句式喜短不喜長(zhǎng)的類型差異決定了,英漢互譯時(shí),不能以結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的方式來(lái)翻譯,為求地道,英譯漢時(shí),“必得像道家悟道一樣——得意忘言”(王東風(fēng)2011:44),即拋棄形式束縛,化繁為簡(jiǎn),化整為零,講求意念貫通、氣韻有致,這正是英譯漢文本表現(xiàn)出簡(jiǎn)約化特征的根因所在。相反,漢譯英時(shí),也不必苛求句構(gòu)等長(zhǎng),篇幅相當(dāng),為求地道,理應(yīng)化零為整,遵循事理和邏輯關(guān)系,從大處著眼,把漢語(yǔ)零句和流水句統(tǒng)合為一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),這恰是導(dǎo)致漢譯英時(shí)翻譯文本表現(xiàn)出鮮明的冗長(zhǎng)化和復(fù)雜化特征的原因所在。

除此之外,漢外語(yǔ)言類型和語(yǔ)法類型差異也是導(dǎo)致不同譯者風(fēng)格存在個(gè)體差異的重要原因。如五四時(shí)期的大批譯者堅(jiān)持“直譯”和“異化”的翻譯方法,主張“寧信而不順”,譯文歐化現(xiàn)象明顯,構(gòu)句謀篇極其講究主謂結(jié)構(gòu)完整,譯文句子冗長(zhǎng)甚至晦澀難懂,原因之一在于現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法是比附印歐語(yǔ)語(yǔ)法得以建立的。因此,正是由于受到源語(yǔ)(即印歐語(yǔ))和目標(biāo)語(yǔ)(即歐化了的漢語(yǔ))的雙重影響,導(dǎo)致此階段乃至今日的諸多翻譯文本表現(xiàn)出與簡(jiǎn)約化截然相反的復(fù)雜化、冗長(zhǎng)化特征。魯迅便是代表人物之一。梁實(shí)秋在1929年發(fā)表的題為《魯迅先生的“硬譯”》的文章中,便將魯迅那種過(guò)分忠實(shí)的“直譯”手法稱為“死譯”,并認(rèn)為“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來(lái)尋找句法的線索位置”(轉(zhuǎn)引自王宏志2007:236)。相反,五四以前的翻譯文本則表現(xiàn)出鮮明的簡(jiǎn)約化色彩。這一點(diǎn)在林紓的譯作上體現(xiàn)得淋漓盡致。同樣是英譯漢,相比魯迅譯文表現(xiàn)出的復(fù)雜化和冗長(zhǎng)化的翻譯特征,林紓的譯文則表現(xiàn)出鮮明的簡(jiǎn)約化特征,構(gòu)句多用短小精悍的零句,改譯、刪節(jié)之處眾多,譯文漢化現(xiàn)象明顯。為求讀者認(rèn)同、引起閱讀興趣,被詬病為“不忠的美人”也在所不惜。要知道,林紓本人是不懂外語(yǔ)的,其譯語(yǔ)很少受到目標(biāo)語(yǔ)的影響,正因如此,造就了其“意譯”和“歸化”的翻譯手法,譯文表現(xiàn)出明顯的簡(jiǎn)約化特征,譯者風(fēng)格完全不同于魯迅,留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話??梢姡菍?duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)掌握水平及其運(yùn)用偏好差異,導(dǎo)致不同翻譯文本表現(xiàn)出不同語(yǔ)言特征,同時(shí)也使得不同譯者在目標(biāo)語(yǔ)詞匯和句式選擇、翻譯方法的應(yīng)用等方面表現(xiàn)出不同的風(fēng)格特征。

綜上所述,單純依據(jù)對(duì)翻譯文本的語(yǔ)料調(diào)查或者將翻譯文本與源語(yǔ)的對(duì)比分析,無(wú)法全面解釋導(dǎo)致基于語(yǔ)料庫(kù)的譯語(yǔ)語(yǔ)言特征和譯者風(fēng)格研究結(jié)論彼此矛盾的原因所在,相反,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言本體對(duì)比分析,恰可為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究擺脫上述困境提供可行出路。

2.2 源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)心理認(rèn)知機(jī)制對(duì)比:認(rèn)知翻譯學(xué)研究的應(yīng)有之義

認(rèn)知翻譯學(xué)的濫觴,在于對(duì)翻譯所涉心理認(rèn)知過(guò)程及譯者認(rèn)知能力的研究。只有揭示翻譯的認(rèn)知規(guī)律和認(rèn)知機(jī)制,才能真正彰顯認(rèn)知翻譯學(xué)在認(rèn)知科學(xué)體系中的價(jià)值(譚業(yè)升2012:vi-vii)。但誠(chéng)如上文1.2所言,綜觀現(xiàn)行認(rèn)知翻譯學(xué)研究,基于經(jīng)驗(yàn)的研究,囿于重理論輕實(shí)證、研究方法以主觀思辨為主、心理現(xiàn)實(shí)性亟待考察的窠臼;基于神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)方法的研究,則存在研究?jī)?nèi)容“空心化”、研究對(duì)象單一的不足:較多關(guān)注對(duì)影響翻譯過(guò)程的外部心理因素的考察,較少關(guān)注對(duì)互譯語(yǔ)言和翻譯文本心理認(rèn)知加工機(jī)制的實(shí)驗(yàn)考察,以致研究問(wèn)題簡(jiǎn)化、研究意義模糊、研究旨趣和工具關(guān)系處理失范,研究?jī)?nèi)容屈從于工具和實(shí)驗(yàn)范式,存在為了工具而使用工具的問(wèn)題。

事實(shí)上,正確揭示源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)神經(jīng)認(rèn)知加工機(jī)制異同以及譯者對(duì)此異同的掌握和轉(zhuǎn)換水平,不僅是揭示譯者翻譯過(guò)程和認(rèn)知能力構(gòu)成的關(guān)鍵所在,也是揭示翻譯認(rèn)知規(guī)律和認(rèn)知機(jī)制的必要前提。

2.1部分闡釋的漢外語(yǔ)言和句法類型差異,是否會(huì)導(dǎo)致漢外心理認(rèn)知機(jī)制或加工策略存在語(yǔ)際差異?該類語(yǔ)際差異是否是導(dǎo)致譯者翻譯文本呈現(xiàn)出“簡(jiǎn)約化vs.復(fù)雜化”特征以及譯者風(fēng)格迥異的根因所在?使用實(shí)證的研究方法,對(duì)上述問(wèn)題做出經(jīng)驗(yàn)回答,不僅恰是認(rèn)知翻譯學(xué)的特長(zhǎng)所在,也是其當(dāng)下亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題。

近期,我們實(shí)驗(yàn)室開展的針對(duì)漢語(yǔ)“句法-語(yǔ)義”雙違反句的ERP實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),與印歐語(yǔ)同時(shí)存在句法和語(yǔ)義雙違反的句子僅誘發(fā)了標(biāo)志句法加工的腦電指標(biāo)而未誘發(fā)標(biāo)志詞匯-語(yǔ)義加工的腦電指標(biāo)不同,漢語(yǔ)同時(shí)存在句法和語(yǔ)義違反的句子僅誘發(fā)了標(biāo)志詞匯-語(yǔ)義加工的腦電指標(biāo)而未誘發(fā)標(biāo)志句法加工的腦電指標(biāo)(孫崇飛等2019)。

上述實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)客觀說(shuō)明,與印歐語(yǔ)說(shuō)話者會(huì)優(yōu)先依據(jù)句法信息(如詞類或形態(tài)-句法信息)開展句子認(rèn)知加工不同,漢語(yǔ)說(shuō)話者會(huì)優(yōu)先選擇依據(jù)語(yǔ)義信息對(duì)句子展開判斷加工。這為上文論述的漢外語(yǔ)言類型和語(yǔ)法類型差異假設(shè)提供了支持性證據(jù)。印歐語(yǔ)中基于詞類的早期句法加工過(guò)程的失敗會(huì)阻斷后續(xù)詞匯-語(yǔ)義整合加工開展的現(xiàn)象,客觀說(shuō)明,合語(yǔ)法性(grammaticality)在印歐語(yǔ)句子加工過(guò)程中占據(jù)中心地位,即印歐語(yǔ)句子由主謂一致關(guān)系得以維系。一旦上述主謂一致關(guān)系未能確立,句義便無(wú)法得以建構(gòu)和解讀,這充分說(shuō)明印歐語(yǔ)具有“以形制義”的語(yǔ)形句法特點(diǎn)。相反,盡管漢語(yǔ)雙違反句中存在鮮明的詞類句法違反,但這并不妨礙其句義整合或句義角色分配過(guò)程的開展,客觀說(shuō)明,相比合語(yǔ)法性,漢語(yǔ)說(shuō)話者更重視句義的達(dá)成和連貫與否,彰顯了漢語(yǔ)“以義統(tǒng)形”的語(yǔ)義句法特點(diǎn)。上述實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)與張伯江(2011:11)的斷言不謀而合:“在有形態(tài)的語(yǔ)言中,形態(tài)制約是第一位的,語(yǔ)義和語(yǔ)用表達(dá)都受制于形態(tài);漢語(yǔ)沒有形態(tài)的束縛,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的形成和調(diào)整,都可以直接顯示語(yǔ)用目的”。

正是漢外在語(yǔ)言類型和語(yǔ)法類型層面存在的根本差異,導(dǎo)致二者心理認(rèn)知機(jī)制或加工策略表現(xiàn)出鮮明的語(yǔ)際差異:前者更多依據(jù)語(yǔ)義語(yǔ)用信息開展句子加工,而后者更多依據(jù)形態(tài)句法信息加工句子;前者更為注重句義是否連貫、韻致是否協(xié)調(diào),后者更加關(guān)注主謂是否齊全,形態(tài)是否一致。對(duì)語(yǔ)義語(yǔ)用信息的關(guān)注,往往導(dǎo)致譯者或說(shuō)話者在翻譯或說(shuō)話過(guò)程中更多關(guān)注詞匯概念的功能意合與否,而相對(duì)忽視語(yǔ)法形式的勾連,因此所譯文本或所說(shuō)話語(yǔ)往往表現(xiàn)出簡(jiǎn)約化的傾向;對(duì)形態(tài)句法的倚重,決定了譯者或說(shuō)話者會(huì)首先關(guān)注句構(gòu)主謂一致、形合與否,因此所譯文本或所說(shuō)話語(yǔ)極易表現(xiàn)出復(fù)雜化、形式化的傾向。認(rèn)知翻譯學(xué)旨在考察的翻譯過(guò)程,指的便是考察譯者如何順利實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)心理認(rèn)知機(jī)制或加工策略的上述轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,除需關(guān)注影響翻譯過(guò)程的外部心理因素及其作用機(jī)制外,對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)心理認(rèn)知機(jī)制異同的實(shí)驗(yàn)考察也是認(rèn)知翻譯學(xué)的題中之義、應(yīng)有議題。目前看來(lái),這方面的研究尚不多見,亟待開展。

3.結(jié)語(yǔ)

新近,在對(duì)新中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展歷程進(jìn)行系統(tǒng)考察后,王克非(2019:823;2021:71)總結(jié)指出,目前“國(guó)內(nèi)的翻譯研究逐漸形成兩大取向,即接軌國(guó)際的研究和中國(guó)特色的研究”。前者便主要包括本文論及的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)這兩種實(shí)證性翻譯研究,而后者主指與中國(guó)相關(guān)、具有中國(guó)獨(dú)特視角或特有資源的翻譯研究。眾所周知,現(xiàn)行的翻譯理論多是外來(lái)的。這些外來(lái)的翻譯理論基本建立在歐洲語(yǔ)言互譯的實(shí)踐認(rèn)識(shí)之上。受普遍主義思想的影響,西方甚至國(guó)內(nèi)許多學(xué)者,將西方現(xiàn)代翻譯理論視作是普適性的,對(duì)翻譯普遍性特征的探求便是佐證。但實(shí)際的情況是,當(dāng)“相距遙遠(yuǎn)”、類型迥異的漢語(yǔ)加入之后,漢語(yǔ)和歐洲語(yǔ)言以及其他語(yǔ)言之間的互譯必然會(huì)產(chǎn)生許多意想不到的現(xiàn)象。再加上中西不同的歷史和文化傳統(tǒng)(包括翻譯傳統(tǒng)),建設(shè)中國(guó)特色的翻譯學(xué)可以說(shuō)是勢(shì)在必行。

如何構(gòu)建中國(guó)特色的翻譯學(xué)?在我們看來(lái),這首先是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在此過(guò)程中恰可大有作為。原因在于,各個(gè)民族都有自己認(rèn)知世界的習(xí)慣方式和文化模式,這決定了不同語(yǔ)言的表達(dá)必然有其自身的特色。一般說(shuō)來(lái),地緣上靠得近的民族,他們之間的語(yǔ)言差異會(huì)小一點(diǎn);地緣上離得遠(yuǎn)的民族,語(yǔ)言差異會(huì)大一些。在西方,不論拉丁抑或歐美,由于地緣和歷史原因,他們所使用的語(yǔ)言在類型上是大致相似的,即均屬于Whorf(1956:138)所說(shuō)的“均質(zhì)印歐語(yǔ)”(Standard Average European)。從“均質(zhì)”二字,我們不難體會(huì),印歐語(yǔ)內(nèi)部各語(yǔ)言之間的翻譯,與漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間的互譯,是兩種不同的實(shí)踐,因而需要不同的理論加以指導(dǎo)。以外來(lái)語(yǔ)翻譯為例,在英、法、俄等歐洲語(yǔ)言之間,便存在“逐詞譯”(wordfor-word)甚至“逐字母譯”(letter-for-letter)的譯法,如把拉丁字母逐一替換成斯拉夫字母,一個(gè)單詞的翻譯就算完成了。但在歐洲語(yǔ)言與中文之間,這是不可想象的。字詞翻譯尚且如此,大至語(yǔ)句、語(yǔ)篇,需要尋找的特殊性和特殊規(guī)律就更多了(潘文國(guó)2020:16)。正因漢外之間在語(yǔ)言本體層面存在的一系列重大類型差異,決定了漢外對(duì)比在建構(gòu)中國(guó)特色的翻譯學(xué)研究過(guò)程中必將大有可為。無(wú)論是理論還是實(shí)證性翻譯研究,其最終目標(biāo)均是構(gòu)建一個(gè)普遍接受或切實(shí)可行的翻譯過(guò)程描寫模式。漢外對(duì)比和實(shí)證性翻譯研究的結(jié)合,恰可為構(gòu)建這樣一種模式貢獻(xiàn)“中國(guó)智慧”。而本文的論述便旨在說(shuō)明,這種結(jié)合不僅現(xiàn)實(shí)而且可行。

治多县| 武平县| 东阳市| 邵东县| 连平县| 克拉玛依市| 靖宇县| 陇川县| 金坛市| 韶山市| 鸡西市| 崇左市| 天祝| 松江区| 崇阳县| 印江| 筠连县| 汝城县| 陆良县| 宣威市| 南充市| 丹巴县| 万宁市| 东安县| 福贡县| 永川市| 繁昌县| 濉溪县| 海晏县| 宁强县| 巴南区| 丹阳市| 邛崃市| 通化县| 吉首市| 博湖县| 上林县| 安西县| 五家渠市| 嫩江县| 乌海市|